Labada = Wäsche
(• Labada)
-
almirọl = Wäschestärke.
(• Almirol)
Gawạ sa ✧
gawgạw na gamit upang patigasạn ang labada.
= Hergestellt aus Stärkemehl, um Wäsche zu stärken.
Sa Langit = Am Himmel
(• Langit)
-
talang batugan = Polarstern.
(• Tala B)
= Hilagang Bituịn.
"Fauler Stern", da er sich nicht bewegt.
-
bulalakaw = Meteor.
(• Bulalakaw)
Batọng galing sa langit, nag-aapọy sa atmospera
ng daigdịg. = Stein, der vom Himmel kommt und in der Erdatmosphäre
verbrennt.
-
tanglạw-dagạ = Abendstern.
(• Tanglaw)
Tawag sa tala sa gabị na nakikita
pagkalubọg ng araw. = Das "Mäuselicht" ist der Abendstern, den man bei
Sonnenuntergang sieht.
Lasa
at Amoy = Geschmack
und Geruch (• Lasa)
Mga Pampalasa = Gewürze
(• Pampalasa)
- kanela (Cinnamomum zeylanicum)
= Zimtbaum und -rinde. (• Kanela)
-
malansạ = nach Fisch schmeckend oder riechend.
(• Lansa)
malalansạng isdạ = Bezeichnung für verschiedene Speisefische,
dazu gehören tulingan
und tambakol.
-
laurẹl (Laurus nobilis) = Lorbeer.
(• Laurel)
-
sili, siling labuyo
(Capsicum frutescens) = Cayenne-Pfeffer.
(• Sili)
-
suka = Essig.
(• Suka)
Paggawa ng suka → ✧ Alak (1).
-
tanglạd (Cymbopogon citratus)
= Zitronengras. (• Tanglad)
-
toyo = Sojasoße. (• Toyo)
Sawsawan o pampalasa sa lutuin na gawa sa
utaw na binubudburan ng Aspergillus
flavusoryzae, isang uri ng amag, pinakukuluan at iniimbak nang isang taon.
Soße zum Eintauchen oder ein
Kochgewürz aus Sojabohnen mit Pulver von Aspergillus flavusoryzae, einer Art
Schimmelpilz, gekocht und bis zu einem Jahr konserviert.
Sa Paliguan
= Im Badezimmer (• Ligo)
-
gugo (Entada phaseloides).
(• Gugo)
(1) = Punongkahoy. Baum.
(2) Panlinis ng buhọk na yari sa balạt ng
punongkahoy na gugo. = Haarschampoo, das aus der Rinde des
Gugo-Baumes hergestellt wird.
-
paliguạn: Silịd para sa paliligo at
may kubeta. = Raum zum Baden mit Toilette.
-
salamịn = Spiegel.
(• Salamin)
Babasaging kristal, may pahid na metaliko o analgama sa likod nito at nakapagbibibigay
ng repleksion sa anumang sa harap.
✐ ligo und hugas
Der Wortstamm [ligo] beschreibt die
Tätigkeit des Badens (nicht den Ort). Das Verb maligo bedeutet "Baden mit
Haarwäsche". Im Gegensatz dazu ist
[hugas]
"etwas waschen", also einen Körperteil oder auch den ganzen Körper ohne
Haarwäsche.
Pagsusulat ng Liham
= Briefe schreiben (• Liham)
Mga katangian ng mabuting liham
Kalinawan - Kabuuan - Kaiklian - Paggalang - Pamamaraan (kaayusan).
Mga bahagi ng liham
Pamuhatan - Patunguhang-sulat - Bating pansimula
Katawan ng liham: Bakit sumusulat ngayon? - Mga bagay-bagay (kayo / ako) - Ano ang
gusto ko?
Bating pangwakas - Lagda
Pangyayaring Pangkalikasan = Naturereignisse
(• Likas)
-
laba = Lava. (• Laba)
laba (1): Kumukulo at tunaw na bagay na dumadaloy mula sa bulkan.
laba (2): Solidong bagay na nabubuo nito paglamig.
-
lahạr (• Lahar)
Agos ng putik (tubig at bato) na binubuo ng mga bagay na iniluwa ng bulkan.
= Vulkanischer Strom von Wasser, Schlamm und Schutt.
Lipunan at Pulitika
= Gesellschaft und Politik (• Lipunan)
-
baranggay = Stadt- oder Gemeindebezirk
(• Baranggay)
Bahagi ng pamayanang may 500 hanggang 30000 tao. Ang baranggay ay may
binotong punong baranggay at ilang
kagawad (o konsehal). Alagad ng batas
sa baranggay ang tanod.
Unterste verwaltungsmäßige
Einheit in den Philippinen (500 - 30000 Einwohner). Gewählte B.-Räte mit Kapitän
an der Spitze. Ein B. hat in der Regel eigene Polizeikräfte (tanod) und übt
staatliche Funktionen aus.
✦ ✐ balanggay,
baranggay.
-
sangguniạn = Beratergremium.
(• Sangguni)
Sangguniạng bayan / panlungsọd = Gemeinde- / Stadtrat
(Gremium, die Mitglieder heißen konsehạl).
Sangguniạng panlalawigan = Provinzrat (Gremium, die Mitglieder
heißen bokạl).
Lupa
at Bahay
= Grundstück und Haus (• Lupa)
Titulo ng Lupa = Grundbucheintrag
(• Titulo)
Nagkaroon ng titulo (En-PH: 'Transfer
Certificate of Title', En: 'title deed') ang may-ari
ng lupa. Tinitiyak sa kasulutang ito
- ↓ Tanggapang-lupa at numero ng lupa.
- Pangalan at tirahan ng may-ari ng lupa.
- Paglalarawan ng lupa: Lugar ng mga sulok ng lupa at laki ng lupa
(↓ qm).
- Mga ↓ pabigat.
- Sa titulo, walang kabatiran tungkol sa laman ng lupa
(bahay, bakod na pader atbp.).
Pabigat sa Titulo = Belastung
(• Pabigat)
Ang pabigat sa titulo
(En: 'encumbrance') ay ↓
kasulatang tinityak ang tanging
karapatan ng ibang panig (may-ari ng pabigat, may-pabigat) sa lupa. Nasa lupa ang
pabigat, hindi lang sa may-ari ng lupa. Maaaring sabihing dinadala ng lupa ang pabigat
ng may-pabigat.
- Sangla sa utang-laon (karaniwan, bangko ang pinagkakautangan).
- ↓ Upang-laon
- Kung bahay (tirahan) ang gustong ipatayo sa lupa ang may-pabigat na hindi siya ang
may-ari ng lupa.
- Kung gusali o bahagi nito ang gustong gamitin sa
kalakalan ng may-pabigat.
- ↓ Right of way.
Kung ipinagbibili ang lupa, "lumilipat" ang pabigat sa bagong may-ari. Walang
pagbabago ng karapatan ng may-pabigat. Iba ang kalagayan
kung ↓ kasunduan lamang na hindi nasa titulo. Naiiwan ang
tungkulin sa dating may-ari ng lupa. Wala nang karapatan sa lupa. Dapat pumunta sa dating
may-ari at mag-angkin sa bayad. May kahirapan kung hindi
niya kaya o ayaw magbayad.
Pagbibili at Pagbili ng Lupa = Verkauf
und Kauf eines Grundstücks
Dapat ng ↓ kasulatan sa harap ng notaryo
upang magbili at bumili ng lupa. Kahit anong ↓ kasunduan -
pasalita o nakasulat - sa tabi ng kasulatang pangnotaryo ang walang
bisa hinggil sa lupa.
- Kinukuha ng bibili ang
↓ kabatiran na kailangan niya tungkol sa lupa,
bahay atbp.
- Kasunduan (karaniwang pasalita) ng magbibili at bibili.
- Pumipili ang dalawang panig ng notaryo at pumupunta sa kanya.
- Kinukuha ng notaryo ang papeles mula sa ↓
tanggapang-lupa.
- Kasulatan sa harap ng notaryo.
- Kung tinupad ang kasulatan (bayad at iba pa) ay pumupunta ang notaryo ulit sa tanggapan
at saka kumukuha ng bagong titulo (kopya,
En: 'Owner's duplicate').
Bago bumili ng lupa = Vor dem Kauf eines Grundstücks
Masigasig paglilikom ng kabitiran sa lupang gustong binila ang unang baitang upang
maging may-ari ng lupa at bahay.
- Lagay ng lupa
- Sa kalsada? Sa eskinita? Ilang metro sa
kalsada? Malayo? Naaa bukid?
- Kalsada: Maliit? Maingay na trapik?
- Kapitbahay? Magandang paligiran? Mataas na
malapit na gusali? Pangit na ingay o amoy (basurahan, sunugan ng basura)?
- Sukat ng lupa (↓ metro na kuwadro).
- Palingkurang-bayan
- Tubig: Ilang metro sa kontador? Palaging
malakas? Minsan walang tubig? (Tanungin ang kapitbahay).
- Agusan (kanal): Mahalaga din sa poso
negro.
- Kuryente
- Telepono at internet: Wireless signal.
Kumpanya ng internet.
- Pagpunta sa bayan
- Tubig: Ilang metro sa kontador? Palaging
malakas? Minsan walang tubig? (Tanungin ang kapitbahay).
- Agusan (kanal): Mahalaga din sa poso
negro.
- Kuryente
- Telepono at internet: Wireless signal.
Kumpanya ng internet.
-
paraạn ng agusan = Entwässerung
(• Agusan)
May tubong-agusan mula sa kubeta, banyo at agusan sa kusina hanggang sa poso negro.
Doon nililinis ang maruming tubig. Umaagos ang nilinis na tubig sa tubo hanggang
sa kanal na pambayan. Maaari rin may alulod mula sa bubong at tubo hanggang sa kanal.
-
✧ metro
kuwadrado = Quadratmeter
m2 ang tamang daglat sa palapantayang metriko.
Ginagamit pa rin ang makalumang daglat na qm.
-
palingkurang-bayan (En: 'utility')
= Öffentliche Versorgung.
- Tubig.
- Agusan (kanal).
- Kuryente.
- Telepono at internet (signal, kawad).
-
notạryo (En: 'notary public') = Notar.
-
kasulatan at kasunduan
Ginagamit namin ang katawagang kasulatan (En: 'deed')
kung nasa titulo ito. Kung hindi ay ginagamit ang katawagang kasunduan.
-
tanggapang-lupa = Grundbuchamt.
Ang Tanggapang-lupa ay ang isa sa mga tanggapan ng mga talaan ng lupa (En-PH:
'Registry of Deeds') sa ilalim ng "Punong-tanggapang-lupa"
(En-PH: 'Land Registration Authority').
-
upang-laon = Pacht. (• Malaon)
Ang upang-malaon (En: 'lease') ay kasulatan sa pag-upa at
pagpapaupa ng lupa nang malaon. Sa ilalim ng kasulatan ang umuupa
(En: 'lessee', may-pabigat) ay sumang-ayong magbayad ng salapi
taon-taon (o ang buo sa simula) sa nagpapaupa (En: 'lessor',
may-ari ng lupa) para sa paggamit ng lupa. Karaniwang ginagamit ang upang-malaon kung
gusto ng umuupang-laong magpatayo ng bahay sa lupa ng nagpapaupa at manirahan doon habang
sa panahon ng upang-malaon. Hindi nagiging may-ari ng lupa ang umuupa, ngunit nagiging
may-pabigat siya.
Maaaring bahagi lang ng lupa sa titulo ang lupang inuupa.
-
right of way = Wegerecht. (• Way)
Pabigat para sa paggamit ng maliit na daan (karaniwang 1 m ang lapad, mula sa kalsadang
pambayan hanggang sa sariling lupa) sa lupa ng ibang may-ari upang maaaring umabot ng
sariling lupa. Dapat pabigat nasa titulo ng ibang lupa
ang right of way.
Kalusugan
= Gesundheit (• Kasulugan,
• Lusog)
✧ Malusog na Pagkain
(○ Malusog) = Gesunde Ernährung
-
psyllium = Flohsamen
(• Psyllium)
Lunan sa pagpapabuti ng pagkatunaw sa bituka. Yari sa ipa ng
✧
damuhing Plantago ovata (nililinang sa disyerto sa Indiya, Pakistan at iba pang
bansa). May kahulugang "binhi ng pulgas" ang Alamang tawag na
'Flohsamen'.
Pagluluto = Kochen
(Essen zubereiten) (• Luto)
Pagsukat at pagtitimbang sa lutong
bahay = Messen und Wiegen beim Kochen
Sa makabagong kusina, metrikong takalan (at baka timbangan) ang kailangan upang
sukatin ang mga sangkap. Saka mga makabagong aklat na
lutuin na gumagamit ng mga metrikong yunit (✧ kg, g,
✧ ml atbp.).
15 ml ang isạng kutsara, 5 ml ang isạng kutsarita.
In der modernen Küche braucht man
einen metrischen Messbecher (und vielleicht eine Waage), um die Zutaten abzumessen. Dann
braucht man noch moderne Kochbücher, die metrische Einheiten (kg, g, ml usw.) benutzen.
Ein Esslöffel sind 15 ml, ein Kaffeelöffel 5 ml.
Puswelo bilang takalan = Tasse als
Messbecher (• Puswelo)
Sa makalumang Pilipinong aklat ng pagluluto, ginagamit ang
tasa (o
puswelo) upang takalin ang mga sahog.
Ano ang laki ng isang tasa? Sa Estados Unidos,
1/16 US-galon ang isa (husto 237 ml), sa Australia 250 ml.
Babala: Karaniwang mas maliit ang mga tasa sa kusina ninyo (120 - 200 ml). Sa lutuang-kape,
isang tasa ay 100 - 150 ml.
In veralteten philippinischen
Kochbüchern wird die Tasse als Maß für Zutaten benutzt.
Was ist eine Tasse? Eine US-Tasse ist 1/16 US-Galone (237 ml), in Australien
250 ml.
Warnung: Normalerweise sind Tassen in der Küche kleiner (120 - 200 ml). In einer
Kaffeemaschine ist eine Tasse 100 - 150 ml.
-
gisado = leicht angebraten.
(• Gisado)
Niluto sa kaunting mantika, sibuyas at bawang.
-
paghuhurnọ = Backen.
(• Hurno)
Dahil sa ✧ glutin sa arina ng
trigo at ilang ibang butilin ay maaaring ihurno ang tinapay.
-
pagpapasingạw = Dämpfen.
(• Singaw L)
Pagluluto sa tanging kalderong may kumukulong tubig sa ibaba. Pinapaluto
✧ singaw-tubig
(o pakunwaring singaw) ang pagkain.
Dahil walang ✧ glutin ang butil
ng palay ay dapat pasingawan ang kakaing yari sa bigas.
Lutong Pilipino
= Philippinische Gerichte (• Luto PH)
-
bagoọng (• Bagoong)
Binurong isda o hipon. = Salzige Fischpaste (aus kleinen Fischen, Krabben usw.
hergestellt).
-
binalot (• Binalot)
Pagkaing nakahandạ na may ulam, kanin at isạng
nilagang itlọg o kamatis. Binalot sa dahon ng
saging ang binalot.
In ein Bananenblatt eingewickelte bereits gekochte Mahlzeit. Ulam (= Fleisch o.
Ä.) und gekochter Reis, häufig mit einem hartgekochten Ei und/oder einer Tomate.
-
balụt = angebrütetes Entenei.
(• Balut)
Balut ist ein hartgekochtes,
angebrütetes Entenei (der Entenart itik) mit Embryo. Ab dem 14. Bruttag hat das
Ei die Marktreife erreicht, Kenner sagen aber, dass die 17 Tage alten Eier am besten
schmecken. Gegessen werden die Eier mit Salz oder scharfem Essig. Einige Balut enthalten noch
eine gelbliche Flüssigkeit; daher nicht gleich das Ei kaputtschlagen, sondern zuerst ein
kleines Saugloch freilegen. Dann kann das Ei weiter geöffnet werden, um das gewundene,
eidechsenähnliche Fleisch zu verzehren. Geschmacklich ist das bräunlichschwarze Fleisch eine
Kombination von Salzigkeit und Schärfe, Weichheit und Knirschen. Es hat einen etwas an
Krabbenfleisch erinnernden Geschmack. Diese kulinarische Köstlichkeit wird meist von
Straßenverkäufern oder auf Märkten vom späten Nachmittag bis Mitternacht verkauft, begleitet
von langgezogenen, fast gesungenen Balu-uuut Rufen. Die Enteneier werden
in Körben transportiert und mit feuchten Tüchern warm gehalten.
-
bulalọ = Rindfleischsuppe mit Knochen.
(• Bulalo)
Putaheng yari sa karnẹ at butọ ng baka at
maraming sabạw. = Gericht, das aus Rindfleisch mit Knochen und viel Brühe
gekocht wird.
-
dinuguạn = Schweinepfeffer.
(• Dinuguan)
Putaheng yari sa dugo, lamanloob, suka, bawang at asin.
Zerkleinerte Innereien vom Schwein oder Huhn, geschmort in frischem Blut, ähnlich
dem deutschen Schweinepfeffer. Gewürzt wird diese Blutsuppe mit ganzen grünen
Pfefferkörnern, Knoblauch und Essig.
-
itlọg na pulạ = Solei.
(• Itlog_pula)
Eingesalzene Eier werden in
den Philippinen rot-violett gefärbt.
-
karị-karị, karẹ-karẹ.
(• Kari-kari, • Kare-kare)
Suppenartiges Schmorgericht mit
Ochsenschwanz, Innereien, Rinderbein, Gemüse, Zwiebeln und Knoblauch. Die Fleischbrühe
wird angereichert mit einem Pulver aus Erdnüssen und geröstetem
Reis, beides fein gemahlen.
-
kinilaw, kilawin.
(• Kilawin, • Kinilaw)
Speise aus kleingeschnittenem
Fleisch oder Fisch (roh oder halbgekocht), mariniert mit Zwiebel,
Pfeffer, Ingwer usw. Kinilaw ist eine beliebte Vorspeise. Am bekanntesten ist
kilawing tanggigi (von Makarele). Verbreitet sind auch kilawing talaba
(Auster), k. bangus (Milchfisch) und k. kambing (Ziege).
-
pakbẹt, pinakbẹt
= Gemüsegericht aus Ilokos. (• Pakbet)
Putaheng galing sa Ilokos ng iba't ibang gulay na iginisa sa
kamatis, kaunting tubig at ✧ bagoong.
Speise von verschiedenen Gemüsen mit geschmorten Tomaten, etwas Wasser und Fischpaste.
-
paksịw. (• Paksiw)
Putahe ng isda o karneng pinakuluan sa tubig, suka, bawang, luya at iba pang pampalasa.
Gericht von Fisch oder
Fleisch, in Wasser mit Essig, Knoblauch, Ingwer und anderen Gewürzen gekocht.
Paksiw im engeren Sinne ist
paksiw letson, wozu Reste vom Spanferkel verwendet werden.
-
sinangag = gebratener Reis.
(• Sinangag)
Sinangag ist ein wichtiger
Bestandteil des philippinischen Frühstücks. Weiterhin gehören dazu
pritong itlog = Spiegelei, ✧ longganisa (eine Wurst)
oder ✧ tapa. Dementsprechend werden Tapsilog
(tapa, sinangag, itlog), Longilog usw. angeboten.
-
sinigạng = saure Suppe.
(• Sinigang)
-
sisig = Speise aus Schweinskopf.
(• Sisig)
Pampaganang yari sa maliliit na hiwa ng nilutong ulo ng baboy. Puwedeng hindi ininit
(kawangis sa kinilaw) o ininit na sumisirit (karaniwang kasama sa itlog).
- tapa.
(• Tapa)
Karneng hiniwa nang manipis, inasnan o inibabad sa toyo na may dinikdik na bawang at
paminta, at pinatuyo sa araw.
-
tinola = suppenartiger Eintopf.
(• Tinola)
Mit Gemüse, im allgemeinen mit
Huhn tinolang manok. Das beste Gemüse für Tinola ist grüne
✧ Papaya
(hilaw na papaya), man kann aber auch ✧ upo oder
✧ sayote nehmen.
Außerdem gehören ins Tinola die grünen Blätter von
✧ malunggay
und/oder dahon ng sili = Blätter von
✧ Siling labuyo). Gut zubereitetes
Tinolang manok ist ein Festtags- und Weihnachtsessen in den
Philippinen.
-
tuyọ = Trockenfisch oder -fleisch.
(• Tuyo)
Uri ng inasnan at ibinilad na isda o karne.
Gesalzener und sonnengetrockneter Fisch oder Fleisch.
Lutong Espanyol
= Spanische Gerichte (• Luto ES)
Sa wastong salita: Pilipinong putageng inibatay sa putaheng Espanyol o Mexiko.
Genauer gesagt: Philippinische Gerichte, die von spanischen und mexikanischen Gerichten
abgeleitet sind.
-
adobo = Schmorfleisch. (• Adobo)
Kastilo-mehikong putaheng ginisa sa mantika, toyo,
bawang at paminta at may karne ng baboy, ng manok o iba pa.
In Stücke geschnittenes,
kurz angebratenes Fleisch und dann mit Essig, Knoblauch und anderen Gewürzen gekocht,
ähnlich wie Gulasch. Meist vom Schwein adobong baboy, vom Huhn adobong manok oder auch gemischt,
aber auch adobong pusit von Tintenfisch und adobong kangkong mit dem Gemüse
Kangkong.
-
aroskạldo. (• Aroskaldo)
Uri ng lugaw na yari sa sabạw ng manọk
at luya. = Eine Art Reisbrei, der mit Hühnerbrühe und Ingwer gekocht wird.
-
asado.
(• Asado)
Putahenk karne na ibinabad sa toyo, sibuyas, kamatis, laurel at inihaw sa baga
o hinurno. = Fleischgericht, eingelegt mit toyo, Zwiebeln und Ingwer, dann im
Backofen gebacken oder über Glut gegrillt.
-
atsara = "philippinisches Sauerkraut".
(• Atsara)
Pagkaing yari sa hilạw na papaya o ibạng
prutas, inimbạk sa suka at hinaluan ng luya
bilang pampalasa. = In Essig eingelegtes Gemüse (manchmal vorher kurz
gekocht), in der Regel von unreifen Papaya-Früchten hergestellt und mit Ingwer gewürzt.
-
Embutido, morkọn = wurstähnliche
Fleischzubereitung. (• Embutido)
Yari sa giniling na karne, itlog, gulay, pasas at iba pa. Karaniwang
binalot sa dahon ng saging.
Das Fleisch wird mit Gemüse, Ei usw. in einem Bananenblatt oder in einer Wursthaut ähnlich
wie eine Pastete zubereitet.
-
kaldereta = Ziegengulasch.
(• Kaldereta)
Spanisches Gericht. Eine Art
Gulasch, im engeren Sinne aus Ziegenfleisch kalderetang
kambing (aber auch als kalderetang baka von Rindfleisch) mit Zwiebeln und
Oliven.
-
letsọn = gebratetenes ganzes Schwein, auch
Spanferkel. (• Letson)
letsọn manọk = Brathuhn.
-
longganisa, langgonisa = kurze Wurst.
(• Longganisa)
Karne ng baboy (o baka) na giniling at nilahukan ng sarisaring pampalasa
at isinilid sa tinuyong bituka ng baboy.
Gehacktes Schweinefleisch
(oder Rind), gemischt mit verschieden Gewürzen und in getrockneten Schweinedarm gefüllt
(oft etwas süßlich und mit rotem Farbstoff). Wird im Allgemeinen
gebraten, deutsche Gemüseeintöpfe mit Longganisa schmecken auch gut. Man sollte darauf
achten, ungefärbte Wurst zu kaufen.
-
potsero. (• Potsero)
Schweinefleisch mit Gemüse
(Saba-Bananen, Sitaw, Kartoffeln, Petsay) in gut gewürzter
Tomatensoße. In Spanien Cocido madrileño und in Südamerika.
-
tamales na Pilipino.
(• Tamales)
Pagkaing yari sa giniling na
sinangạg na bigạs (sa Mehiko: mais), minsạn sa gatạ
at nilagyạn hinihiwang baboy, itlọg, hipon,
manị at ibạ pa, bago binalot sa dahọn,
tinalian at pinasingawạn.
Speise aus gemahlenem gebratenem
Reis (in Mexiko: Mais), gemischt mit Kokosmilch, in Streifen geschnittenem Schweinefleisch,
Ei, Krabben, Ernüssen und anderem, in ein (Bananen-) Blatt gelegt, zugebunden
und gedämpft.
-
tamales (2) sa palẹngke:
Uri ng malakịng suman.
Auf dem Markt: Eine Art größerer Reiskuchen.
- tsampurado
Meryenda galing sa Mehiko. Lugaw na may tsokolade.
Lutong Intsik
= Chinesische Gerichte (• Luto CN)
Genauer gesagt: Philippinische Gerichte, die von chinesischen Gerichten
abgeleitet sind.
-
goto = Suppe von Innereien
(• Goto)
Lugaw na may halong lamanloob ng baka, baboy o kalabaw. = Suppe mit Stücken von
Innereien von Rind, Schwein oder Kalabaw.
goto (2). Lamanloob ng baka, baboy o kalabaw na ginagawa kilawin.
-
họpya = Gefülltes Gebäck
(• Hopya)
Tinapay na may lamang munggo o baboy. = Mit Mungbohnen oder Schweinefleisch
gefülltes Gebäck.
-
hototay = Suppe
(• Hototay)
Pagkaing may sabaw at pira-pirasong karne baboy, hamon, hipon, ginayat na repolyo at iba
pang gulay. = Suppe mit Stückchen von Schweinefleisch, Schinken, Krabben, Kohl und anderen
Gemüsen.
-
liyẹmpo = Gegrilltes Schweinefleisch
(• Liyempo)
Inihaw na malakịng piraso ng
kạrne ng baboy. = Großes gegrilltes Stück Schweinefleisch.
liyẹmpo (2):: Tabạ na nakadikịt sa
magkabilạng panig ng pinakadingdịng
ng pigị. = Fett, das an beiden Seiten der Lende hängt.
-
lugaw = Brei.
(• Lugaw)
Yari sa giniling butil ng butilin (bigas, puwede rin sa roblé (Hafer, En:
'oats') at iba pa). Brei aus gemahlenen Getreidekörnern
(Reisbrei, aber auch Haferbrei usw.).
lugaw (2): Tsino na putahe, bigạs na
pinakukulọ sa sabạw ng manọk. = Chinesisches Gericht, in
Hühnerbrühe mit etwas Fleisch gekochter Reis.
-
lumpiyạ = Frühlingsrolle.
(• Lumpiya)
Chinesische Speise aus Fleisch,
Krabben und/oder Gemüse, in einen
dünnen Mehlkuchen eingerolllt. Wird ungekocht oder frittiert gegessen.
Lumpiang sariwa = frische Frühlingsrolle (ungekocht).
Lumpiyang ubod = Lumpia, ursprünglich mit
frischem grob geraspeltem Kokosmark, heute durch andere Gemüse ersetzt.
-
siyomay = Fleischküchlein.
(• Siyomay)
Uri ng putaheng giniling na karne na binalot sa manipis na masang wanton
ipiniprito. = Fleischküchlein, in dünnen Wanton-Teig gewickelt, gedämpft oder
gebraten.
-
siyopaw = gefüllter Reiskuchen.
(• Siyopaw)
Tinapay na hugis bilog, puti, malambot, pinalamnan ng karne at pinasisisngawan upang
maluto. = Rundes weißes "Gebäck", mit Fleisch gefüllt und gedämpft (nicht gebacken).
-
tikoy = süßer Reiskuchen.
(• Tikoy)
Tikoy or Nián ga-o is a type of rice cake made from glutinous rice flour and considered
as a centerpiece during Chinese New Year.
Wakas Kabihasnang Pilipino L