Talasalitaan kas - ke
Wörterbuch kas - ke

kasạl {N/ES} |casar| = Hochzeit.
ikasạl {DB00/ft[fg]} |7| = heiraten [getraut werden]. Nang ikasạl si Isha ay pinadalhạn pa niyạ ng imbitasyọn si Tan Sua. {W Nanyang 13.29} = Als Isha heiratete, schickte sie auch eine Einladung an Tan Suaa.
magpakasạl {DT00/fh=fg, DT00+01/fh=fg1|fg2} |9| = heiraten [zum Heiraten veranlassen]. Silạ'y nagpakasạl ni Josephine sa loọb ng kulungan (sila ni J.). {W Pag-ibig ni Rizal 3.11} = Er und Josephine heirateten im Gefängnis. Napilitang magpakasạl sa isạng babaing Bombay si Fernando. {W Angela 3.17} = Fernando wurde gezwungen, eine Inderin zu heiraten.Nang makauw na ang dalaga sa Lipa nagpakasạl itọ kay Mariano Luz. {W Pag-ibig ni Rizal 3.4} = Als die junge Frau nach Lipa zurückkehrte, heiratete sie M.L.
ipakasạl {DB11} |2| = heiraten.

kasalukuyan {N, U/ka+salukoy+an} = Gegenwart.
Isạng restauwrạn na wala na sa kasalukuyan. {W Regine 3.2} = Ein Restaurant, das es heute nicht mehr gibt.
kasalukuyan, pangkasalukuyan {N, U} Gr {6-6} = Präsens, Gegenwart.

kasay-kasay (Halcyon) {N} = Eisvogel.

kasị {K} |60| = weil. ∼ dahil
kasị {K/HG} |35|. Palatanọng kasị si Joe at si Nimfa namạ'y naghahanap nang makakausap ukol sa kanyạng mga sinusulat. {W Suyuan 3.5} = Weil Joe und Nimfa wirklich neugierig waren, suchen sie das Gespräch über das, was sie (Nimfa) schreibt. {13A-452 Σ}
kasị {K/ HG } |10|. Parang naintindihạn nga niyạng sinabi ko, kasị ngumiti siyạ. {W Piso 3.6} = Wie wenn er meine Worte verstanden hat, weil er lächelt.
kasị {K?A} = aber, trotzdem. Matigạs kasị ang ulo mo. {W Pag-unawa 3.5} = Du bist wirklich dickköpfig.

kasiyạ, kasya → siyạ (5).

kaskạs {U/X} = abgerieben (der abgeriebene Teil), zerrieben.
kaskasịn {DB10} = (Eis oder etwas anderes) reiben.

Kastila {N/ES, U} = Spanier, spanisch, Spanisch (Sprache). |Castilla|: Panggitnang bahagi ng Espanya.  Espanya  = Mittlerer Teil Spaniens (Kastilien),  Spanien Espanya
Kastelyano = spanische Sprache; Kastilier (auch Spanier). |castellano|: Espanyol na wika; kaugnay sa 'Castilla'. = Spanische Sprache; kastilisch.
✧ Europa: Kastila = Europa.

kastịlyo {N/ES} |castillo| = Burg, Schloss.

kasukasuạn {N/kasu+&&+an} = Gelenk.
Sakịt ng kasukasuạn (rayuma) = Gelenkschmerzen (Rheuma).
✧ Halamang-gamot = Heilkräuter.

katag {N/X} |3| = Wort, Worte.
katag (2) Gr = Partikel, Kurzwort.

katạm {N/X} = Hobel.
magkatạm, katamịn {D..} = glätten, hobeln.
pinagkatamạn {N//DB} = Hobelspäne. Mga pinagkatamạn ang ginagamit nilạng panggatong. = Sie verwenden Hobelspäne zum Feuern.

katạs {N/X} = Saft.

katawạn {N/X} = Körper.
Malusọg na katawạn. = Gesunder Körper.
kumatawạn {DT01} |1| = vertreten, darstellen. Ang Katesịsmong itọ ay kumakatawạn sa isạng seryosong pagsisikap na makap̣glahad ng mga mahahalagạng nilalamạn ng … {W Katesismo 3.32} = Dieser Katechismus stellt einen ernsthaften Ansatz zur Darstellung der wichtigen Inhalte dar.
katawanịn {DB10} = jem. vertreten (z.B. vor Gericht).
kinatawạn {N//DB/A} = Abgeordneter. Kinatawạn ng Unang Purọk ng Cebụ. = Abgeordneter des 1. Wahlkreises von Cebu.
pangangatawạn {N} = Körperbau.
pangkatawạn {U} = physisch (für den Körper), sinnlich. Kasiyahang pangkatawạn. = Sinnliche Freuden. Pampasiglạng pangkatawạn. = (Sexuell) anregend, aufreizend.

katay {N/X} = Scheibe Fleisch.
magkatay {DT10}, katayin {DB10} = schlachten (und zerteilen).

kath {N/X} = Dichtung, literarisches Werk.
kath {N} |6|
mangath {DT} |0|, kumath {DT} |3|, kathaịn {DB} |0| = dichten, schreiben.
mangangath {N} = Dichter, Schriftsteller.
kathạng-buhay, kathambuhay {N/Tb} = Roman.

kati {N/X} |0| = Niedrigwasser, Ebbe. ⊥ taog
kati (2) {N} = Land (im Gegensatz zu See). Sa kati, nasa kati. = An Land (an der Küste).
kumati {DT00} = abfließen.

katị {N/X} = Hautreiz, -entzündung, Drang.
makatị {U} = juckend.

katig {N/X} = Ausleger (eines Bootes).

katitịng {U, N X?} |2| = eine kleine Menge, Hauch.

katkạt {U/X} |6| = ausgelöscht.

katọk {N/X} |6| = starkes Klopfen, Klaps.

katre {N/ES} [ka:.trɛ] |catre| |13| = Feldbett, (einfaches) Bett, Pritsche. ≠ kama

katwirantuwịd.

kawad {N/X} = Draht.

kawal {N/X} = Soldat.

kawali {N/X} = Bratpfanne.

kawan {N/X} = Herde, Rudel, Schwarm.
Pinagpupuyatạn sa gabị ang kanilạng kawan. {Luc. 2:8} = Die hüteten nachts ihre Herde.
✧ Dami: Kawan = Mengen.

kawạy {N/X} = Wink, Winken (mit den Händen).
kumawạy {DT01/fg|fp} = jem. winken. Kumawạy sa akin sinạ Ahia at Fely. {W Nanyang 22.29} = Ahia und Fely winken mir.

kawayan {N/X, X/kaway?} = Bambus.
✧ Mga Damo: Kawayan = Gräser.

kawịng {N/X} = Kettenglied, auch Kette.

kawit {N/X} |1| = Haken.
ikawit {DB10, DB11} = aufhängen, an einen Haken hängen.
nakakawit {U} = aufgehängt. Binawi ni Isha ang bisig na nakakawit sa leẹg ng katabị, umupo nang tuwịd. {W Nanyang 13.14} = Isha nahm ihren Arm zurück, den sie auf sein Bein gelegt [festgemacht] hatte und setzte sich aufrecht.

kay, kinạ {TK.Y/Ta} {4-3.1}
 sa + si  → kay |250|.  sa + silạ  → kinạ |12|
Tumingịn si Ada kay Cris. {W Bulaklak 8.6} = Ada blickte Cris an. Umamot ka ng gulay kinạ Bayani. {W Ulan 20.7} = Du bekommst Gemüse von Bayanis Firma [oder Familie] zum Selbstkostenpreis. Nagpaalam na akọ kinạ Ahia at Fely. {W Nanyang 22.29} = Ich verabschiedete mich von Ahia und Fely.

kay (1) {K/LM} = deshalb. {13-4.2 (2)}
Die Konjunktion kayạ bezieht sich häufig auf den vorigen Satz und steht dann am Satzanfang.
Hind ko agạd ibinigạy sa kanyạ ang inihand kong tirạng kanin at ulam. Kay nakausap ko siyạ at nasagọt ang mga tanọng ko. {W Angela 3.8} = Ich gab ihr nicht sofort die gekochten Reste von Reis und Speisen. Deshalb konnte ich mich mit ihr unterhalten, und sie konnte mir antworten.
kay {K/LM}. Kay namạn hind rin nagtagạl. {W Aesop 3.2.2} = Deshalb dauerte es wirklich nicht lange.
kayạ't {K} |80| = deshalb. Kayạ't ipinagluto ka niyạ ng pinakamahusay na kapẹ. {W Nanyang 13.25} = Deshalb hat sie für dich einen besonders guten Kaffee gekocht.
kung kay, kung kayạ't {K K} |5 + (15)| = deshalb, dadurch, somit, daher. Nag-uulạn nang nakalipas na mga araw kung kayạ't mataạs ang tubig sa ilog. {W Ulan 20.23} = Es regnet seit einigen Tagen [die vergangenen Tage], deshalb ist das Wasser im Fluss hoch.
kay ng {K A} |15| = deshalb, folglich, also. Kay ng sa panahọn ng paghihimagsik, piniling gamitin ni Andres Bonifacio ang Tagalog bilang opisyạl na wika ng Katipunan. {W Plano 3.10} = Deshalb entschied während der Zeit der Revolution Bonifacio, Tagalog als offizielle Sprache der Kapitunan zu gebrauchen.

kay (2) {A/HG} = vielleicht, anscheinend. ∼ bakyata
In Aussagesätzen wird kayạ häufig durch yata ersetzt. yata drückt eine größere Wahrscheinlichkeit als kayạ aus.
Saạn p kay akọ makakakuha ng puso ng saging? {W Gubat 3.4} = Wo kann ich vielleicht eine Bananenknospe bekommen? Anọ kay ang mahiwagang bagay na iyọn? {W Samadhi 4.3} = Was für eine wundersame Sache mag das sein (ist das vielleicht)?
kay ngạ, kay palạ {M(A A)} = so, bloß. Kay palạ malungkọt si Nene. {W Ulan 20.14} = Ach, Nene ist bloß traurig. Kay ng ipinakulot na lamang niya ang buhok ko. {W Daluyong 15.40} = So ist das, sie verstrubbelt meine Haare.
... o kayạ {K A} |30| = entweder ... oder. Pisong tinapay o kay pisong ice tubig. {W Piso 3.5} = Für einen Peso Brot oder [vielleicht] Eiswasser.

kaya {N/X} = Fähigkeit, fähig.
kaya {N} = Fähigkeit. Kaya ko iyạn. = Dies ist meine Fähigkeit. = Ich kann das.
kaya {U} = fähig. At kaya ka nagrerebẹlde? {W Estranghera 3.5} = Kannst du dich auflehnen?
kaya {AH/N} {9-6.1.2} = fähig sein, können. Hind na natin kayang gumalạw pa ng kahit isạng pulgada man lang. {W Madaling Araw 3.2} = Wir konnten uns nicht um auch nur einen einzigen Zoll bewegen. Iyạn ang hind ko kayang gawịn. {W Daluyong 15.20} = Das kann ich nicht machen.
kayahin {DB10} |1| = selber tun können, in der Lage sein, gewachsen sein.
makaya {DB10} = etwas tun können ("fähig sein zu können"). Hind ka mapapahiy, kung makakaya ko rin lamang. {W Daluyong 15.07} = Du solltest dich nicht schämen, wenn ich das auch tun kann.
kakayahạn {N} = Fähigkeit, Kompetenz. Ang kanyạng kakayahạn sa panunulat. = Seine Fähigkeit (Geschichten) zu schreiben.
kawalạng-kaya {N} = Unfähigkeit. Naalịs siyạ sa trabaho dahil sa kanyạng kawalạng-kaya. = Er verlor seine Arbeit wegen seiner Unfähigkeit.
kayang-kaya {U/&&} = ganz einfach. Sama-sama kayang-kaya. = Vereint schaffen [wir] alles.
may-kaya {U} = fähig. May-kaya siyạ sa paggaw niyạn. = Sie ist fähig, das zu tun.
walạng-kaya {U} = hilflos.

kayọ {HT/2M} |70| = ihr. {8-4.1}
kayọ {HT/2M}. Kumain na kayọ. {W Sabong 8.10} = Guten Appetit! [Esst jetzt!].
po kayọ {A/HG HT/2M} = Sie (Höflichkeitsform). Kayọ po, Reyna, dito po kayọ ang pinakamagandạng babae. {W Busilak 3.8} = Sie, Königin, Sie sind hier die schönste Frau.

[kayod] {N/X} = abschaben, abkratzen, abreiben mit einem Werkzeug; harte Arbeit leisten.
kumayod {DT} |1|, kayurin {DB} |0| = abreiben, abschaben, abkratzen mit einem Werkzeug.
makapagkayod {DT00} = sich abstrampeln (können), harte Arbeit leisten (können). Sino pa ang aarug sa kanilạ kapạg matand na silạ at hindị na makapagkayod? {W Rosas 4.21} = Wer wird sich noch um sie kümmern, wenn sie alt sind und sich nicht mehr abstrampeln können?
kayurạn, pangkayod {N} = Reibe, Schaber. Kayurạn ng niyọg. = Schaber, um das Fleisch im Innern der Kokosnuss auszuschaben.

kaysạ {O, X/kay?} |30| = als (Komparationsform). {10A-201}
kaysạ {O: P-T ↔ P-O(O P-N)}. Mas mahalagạ kaysạ gint ang pagbabalịk-loọb ng anạk. {W Nanyang 22.25} = Wichtiger als Gold ist die innere Rückkehr des Kindes. (pagbabalik-loobginto) Si Juạn ay matangkạd kaysạ kay Pedro. = Juan ist größer als Pedro. (si Juansi Pedro.)
kaysạ {O: P-T ↔ P-O(O P-K)}. Higịt na mas magandạ si Busịlak kaysạ inyọ. {W Busilak 3.8} = Schneewittchen ist viel schöner als Ihr. (si Busilakkayo)
kaysạ {O: P-P ↔ P-O(O A)}. Mas kabighạ-bighani ang suọt kaysạ karaniwan. {W Nanyang 11.6} = Ihre Kleidung ist auffälliger als sonst. (mas kabigha-bighanikaraniwan)
kaysạ {O: S-… ↔ P-O(O S-…)}. Mas malalim ang isạng sibilisasyọn kung may interaksiyọn dito, kaysạ kung ang sibilisasyọng itọ'y huhulaạn lamang sa pamamagitan ng … {W Salazar 1996 1.3.4} = Eine Kultur ist tiefer, wenn hier eine Wechselwirkung besteht, als wenn von dieser Kultur nur mit Hilfe von ... vermutet wird. (kung may interaksyonkung ang sibilasasyon …)
kaysạ sa {O TK: P-K ↔ P-O(O P-K)}. Nakita ng mga Tagalog ang kanilạng wika at kultura bilang nakatataạs kaysạ sa ibạ. {W Plano 3.37} = Die Tagalugen sahen ihre Sprache und Kultur als höher als die von anderen. (kanilang wikawika ng iba)
 kaysa ng kaysạ sa {O TK: P-W ↔ P-O(O P-K)}. Siguradong dọble ang kinain niyạ kaysạ sa akin. {W Sabong 8.11} = Er hat doppelt so viel gegessen wie ich. (kinain niyakinain ko) Gumagamit [silạ] ng bituịn sa pagtukoy ng mas mahabang panahọn kaysạ sa araw o buwạn. {W Ambrosio 2006 2.41} = Sie gebrauchen die Sterne als Bezug für längere Zeiten als Tag oder Monat. (ng bituinaraw o buwan)
kaysạ {K} Mas mabuti na iyọn kaysạ ang tiyạn namạn namin ang magdusa. {W Material Girl 3.6} = Das ist besser, als dass unsere Mägen [Hunger] leiden.

kayumanggị {N, U} = braun (insbes. Hautfarbe).
✧ Kulay: Kayumanggi = Farben.

[kẹmbot] {X}: Hüftwackeln.
kumẹmbot, kembutạn, ikẹmbot :: Bahagyạng igiling ang baywạng at puwịt, karaniwang upang mang-akit. = Ein wenig sich in Hüften und Hintern drehen, häufig, um die Blicke auf sich zu ziehen.

[kẹndeng] {../ES} = Übertriebenes Hüftwackeln. |? candil|: Ilaw-langis. = Öllampe.
kumẹndeng, kẹndengạn, ikẹndeng :: Eksaheradong paggalạw ng baywạng sa paglakad, lalo na ng mga babae. = Übertriebene Bewegung der Hüften während des Gehens, vorwiegend bei Frauen.
Sa may ilog nagpuntạ, pakẹndeng-kẹndeng ang lakad nilạ. ✦ Tatlong Bibe. = Zum Fluss liefen sie, mit den Hüften wackelnd war ihr Gang (Drei Entlein).
✧ Pilipinong Ugali: Kendeng = Philippinische Bräuche.

kẹndi {N/US} = Bonbon, Süßigkeit.
'(boiled) sweet', 'candy' = Kandiszucker, 'candy'

keso {N/ES} |queso| = Käse.
Kesong put. = Quark. Keso-de-bola. = Edamer Käse.

kẹsyo {N/Ch} ☺ = aus dem und dem Grund, unter dem Vorwand.


Armin Möller
http://www.germanlipa.de/filipino/filkas.html
2200416 - 230708


Die filipinische Sprache
Ende Wörterbuch kas - ke

Seitenbeginn   ki   Ugnika