Talasalitaan kas - ke Wörterbuch kas - ke |
kasạl {N/ES} |casar|
= Hochzeit. | |
ikasạl {DB00/ft[fg]}
|7| = heiraten [getraut werden]. Nang ikasạl si Isha ay
pinadalhạn pa niyạ ng imbitasyọn si Tan Sua.
{W Nanyang 13.29} = Als Isha
heiratete, schickte sie auch eine Einladung an Tan Suaa. magpakasạl {DT00/fh=fg, DT00+01/fh=fg1|fg2} |9| = heiraten [zum Heiraten veranlassen]. Silạ'y nagpakasạl ni Josephine sa loọb ng kulungan (sila ni J.). {W Pag-ibig ni Rizal 3.11} = Er und Josephine heirateten im Gefängnis. Napilitang magpakasạl sa isạng babaing Bombay si Fernando. {W Angela 3.17} = Fernando wurde gezwungen, eine Inderin zu heiraten.Nang makauwị na ang dalaga sa Lipa nagpakasạl itọ kay Mariano Luz. {W Pag-ibig ni Rizal 3.4} = Als die junge Frau nach Lipa zurückkehrte, heiratete sie M.L. ipakasạl {DB11} |2| = heiraten. |
kasalukuyan {N, U/ka+salukoy+an} = Gegenwart. Isạng restauwrạn na wala na sa kasalukuyan. {W Regine 3.2} = Ein Restaurant, das es heute nicht mehr gibt. kasalukuyan, pangkasalukuyan {N, U} Gr {6-6} = Präsens, Gegenwart. |
kasay-kasay (Halcyon) {N} = Eisvogel. |
kasị {K} |60| = weil.
∼ dahil kasị {K/HG} |35|. Palatanọng kasị si Joe at si Nimfa namạ'y naghahanap nang makakausap ukol sa kanyạng mga sinusulat. {W Suyuan 3.5} = Weil Joe und Nimfa wirklich neugierig waren, suchen sie das Gespräch über das, was sie (Nimfa) schreibt. {13A-452 Σ} kasị {K/ kasị {K?A} = aber, trotzdem. Matigạs kasị ang ulo mo. {W Pag-unawa 3.5} = Du bist wirklich dickköpfig. |
kaskạs {U/X} = abgerieben (der abgeriebene Teil), zerrieben. kaskasịn {DB10} = (Eis oder etwas anderes) reiben. |
Kastila {N/ES, U}
= Spanier, spanisch, Spanisch (Sprache). |Castilla|:
Panggitnang bahagi ng Espanya. Kastelyano = spanische Sprache; Kastilier (auch Spanier). |castellano|: Espanyol na wika; kaugnay sa 'Castilla'. = Spanische Sprache; kastilisch. ✧ Europa: Kastila = Europa. |
kastịlyo {N/ES} |castillo| = Burg, Schloss. |
kasukasuạn {N/kasu+&&+an} = Gelenk. Sakịt ng kasukasuạn (rayuma) = Gelenkschmerzen (Rheuma). ✧ Halamang-gamot = Heilkräuter. |
katagạ {N/X} |3|
= Wort, Worte. katagạ (2) Gr = Partikel, Kurzwort. |
katạm {N/X} = Hobel. magkatạm, katamịn {D..} = glätten, hobeln. pinagkatamạn {N//DB} = Hobelspäne. Mga pinagkatamạn ang ginagamit nilạng panggatong. = Sie verwenden Hobelspäne zum Feuern. |
katạs {N/X} = Saft. |
katawạn {N/X} = Körper. Malusọg na katawạn. = Gesunder Körper. kumatawạn {DT01} |1| = vertreten, darstellen. Ang Katesịsmong itọ ay kumakatawạn sa isạng seryosong pagsisikap na makap̣glahad ng mga mahahalagạng nilalamạn ng … {W Katesismo 3.32} = Dieser Katechismus stellt einen ernsthaften Ansatz zur Darstellung der wichtigen Inhalte dar. katawanịn {DB10} = jem. vertreten (z.B. vor Gericht). kinatawạn {N//DB/A} = Abgeordneter. Kinatawạn ng Unang Purọk ng Cebụ. = Abgeordneter des 1. Wahlkreises von Cebu. pangangatawạn {N} = Körperbau. pangkatawạn {U} = physisch (für den Körper), sinnlich. Kasiyahang pangkatawạn. = Sinnliche Freuden. Pampasiglạng pangkatawạn. = (Sexuell) anregend, aufreizend. |
katay {N/X} = Scheibe Fleisch. magkatay {DT10}, katayin {DB10} = schlachten (und zerteilen). |
kathạ {N/X} = Dichtung, literarisches
Werk. kathạ {N} |6| mangathạ {DT} |0|, kumathạ {DT} |3|, kathaịn {DB} |0| = dichten, schreiben. mangangathạ {N} = Dichter, Schriftsteller. kathạng-buhay, kathambuhay {N/Tb} = Roman. |
kati {N/X} |0|
= Niedrigwasser, Ebbe. ⊥ taog kati (2) {N} = Land (im Gegensatz zu See). Sa kati, nasa kati. = An Land (an der Küste). kumati {DT00} = abfließen. |
katị {N/X} = Hautreiz, -entzündung, Drang. makatị {U} = juckend. |
katig {N/X} = Ausleger (eines Bootes). |
katitịng {U, N X?} |2| = eine kleine Menge, Hauch. |
katkạt {U/X} |6| = ausgelöscht. |
katọk {N/X} |6| = starkes Klopfen, Klaps. |
katre {N/ES} [ka:.trɛ] |catre| |13| = Feldbett, (einfaches) Bett, Pritsche. ≠ kama |
kawad {N/X} = Draht. |
kawal {N/X} = Soldat. |
kawali {N/X} = Bratpfanne. |
kawan {N/X} = Herde, Rudel, Schwarm. Pinagpupuyatạn sa gabị ang kanilạng kawan. {Luc. 2:8} = Die hüteten nachts ihre Herde. ✧ Dami: Kawan = Mengen. |
kawạy {N/X} = Wink, Winken (mit den Händen). kumawạy {DT01/fg|fp} = jem. winken. Kumawạy sa akin sinạ Ahia at Fely. {W Nanyang 22.29} = Ahia und Fely winken mir. |
kawayan {N/X, X/kaway?}
= Bambus. ✧ Mga Damo: Kawayan = Gräser. |
kawịng {N/X} = Kettenglied, auch Kette. |
kawit {N/X} |1|
= Haken. ikawit {DB10, DB11} = aufhängen, an einen Haken hängen. nakakawit {U} = aufgehängt. Binawi ni Isha ang bisig na nakakawit sa leẹg ng katabị, umupo nang tuwịd. {W Nanyang 13.14} = Isha nahm ihren Arm zurück, den sie auf sein Bein gelegt [festgemacht] hatte und setzte sich aufrecht. |
kay, kinạ {TK.Y/Ta} {4-3.1} | |
Tumingịn si Ada kay Cris. {W Bulaklak 8.6} = Ada blickte Cris an. Umamot ka ng gulay kinạ Bayani. {W Ulan 20.7} = Du bekommst Gemüse von Bayanis Firma [oder Familie] zum Selbstkostenpreis. Nagpaalam na akọ kinạ Ahia at Fely. {W Nanyang 22.29} = Ich verabschiedete mich von Ahia und Fely. |
kayạ (1) {K/LM} = deshalb. {13-4.2 (2)} |
Die Konjunktion kayạ bezieht sich häufig auf den vorigen Satz und steht dann am Satzanfang. |
Hindị ko
agạd ibinigạy sa kanyạ ang
inihandạ kong tirạng kanin at ulam.
Kayạ nakausap ko siyạ at nasagọt ang mga
tanọng ko. {W Angela 3.8}
= Ich gab ihr nicht sofort die gekochten Reste von Reis und Speisen. Deshalb konnte ich
mich mit ihr unterhalten, und sie konnte mir antworten. kayạ {K/LM}. Kayạ namạn hindị rin nagtagạl. {W Aesop 3.2.2} = Deshalb dauerte es wirklich nicht lange. kayạ't {K} |80| = deshalb. Kayạ't ipinagluto ka niyạ ng pinakamahusay na kapẹ. {W Nanyang 13.25} = Deshalb hat sie für dich einen besonders guten Kaffee gekocht. kung kayạ, kung kayạ't {K K} |5 + (15)| = deshalb, dadurch, somit, daher. Nag-uulạn nang nakalipas na mga araw kung kayạ't mataạs ang tubig sa ilog. {W Ulan 20.23} = Es regnet seit einigen Tagen [die vergangenen Tage], deshalb ist das Wasser im Fluss hoch. kayạ ngạ {K A} |15| = deshalb, folglich, also. Kayạ ngạ sa panahọn ng paghihimagsik, piniling gamitin ni Andres Bonifacio ang Tagalog bilang opisyạl na wika ng Katipunan. {W Plano 3.10} = Deshalb entschied während der Zeit der Revolution Bonifacio, Tagalog als offizielle Sprache der Kapitunan zu gebrauchen. |
kayạ (2) {A/HG} = vielleicht, anscheinend. ∼ bakạ ∼ yata |
In Aussagesätzen wird kayạ häufig durch yata ersetzt. yata drückt eine größere Wahrscheinlichkeit als kayạ aus. |
Saạn pọ kayạ akọ
makakakuha ng
puso ng saging? {W Gubat 3.4} = Wo kann ich vielleicht eine Bananenknospe bekommen?
Anọ kayạ ang mahiwagang bagay na iyọn?
{W Samadhi 4.3} = Was für eine
wundersame Sache mag das sein (ist das vielleicht)? kayạ ngạ, kayạ palạ {M(A A)} = so, bloß. Kayạ palạ malungkọt si Nene. {W Ulan 20.14} = Ach, Nene ist bloß traurig. Kayạ ngạ ipinakulot na lamang niya ang buhok ko. {W Daluyong 15.40} = So ist das, sie verstrubbelt meine Haare. ... o kayạ {K A} |30| = entweder ... oder. Pisong tinapay o kayạ pisong ice tubig. {W Piso 3.5} = Für einen Peso Brot oder [vielleicht] Eiswasser. |
kaya {N/X} = Fähigkeit, fähig. kaya {N} = Fähigkeit. Kaya ko iyạn. = Dies ist meine Fähigkeit. = Ich kann das. kaya {U} = fähig. At kaya ka nagrerebẹlde? {W Estranghera 3.5} = Kannst du dich auflehnen? kaya {AH/N} {9-6.1.2} = fähig sein, können. Hindị na natin kayang gumalạw pa ng kahit isạng pulgada man lang. {W Madaling Araw 3.2} = Wir konnten uns nicht um auch nur einen einzigen Zoll bewegen. Iyạn ang hindị ko kayang gawịn. {W Daluyong 15.20} = Das kann ich nicht machen. kayahin {DB10} |1| = selber tun können, in der Lage sein, gewachsen sein. makaya {DB10} = etwas tun können ("fähig sein zu können"). Hindị ka mapapahiyạ, kung makakaya ko rin lamang. {W Daluyong 15.07} = Du solltest dich nicht schämen, wenn ich das auch tun kann. kakayahạn {N} = Fähigkeit, Kompetenz. Ang kanyạng kakayahạn sa panunulat. = Seine Fähigkeit (Geschichten) zu schreiben. kawalạng-kaya {N} = Unfähigkeit. Naalịs siyạ sa trabaho dahil sa kanyạng kawalạng-kaya. = Er verlor seine Arbeit wegen seiner Unfähigkeit. kayang-kaya {U/&&} = ganz einfach. Sama-sama kayang-kaya. = Vereint schaffen [wir] alles. may-kaya {U} = fähig. May-kaya siyạ sa paggawạ niyạn. = Sie ist fähig, das zu tun. walạng-kaya {U} = hilflos. |
kayọ {HT/2M} |70| = ihr.
{8-4.1} | |
kayọ {HT/2M}. Kumain na kayọ.
{W Sabong 8.10} = Guten
Appetit! [Esst jetzt!]. po kayọ {A/HG HT/2M} = Sie (Höflichkeitsform). Kayọ po, Reyna, dito po kayọ ang pinakamagandạng babae. {W Busilak 3.8} = Sie, Königin, Sie sind hier die schönste Frau. |
[kayod] {N/X}
= abschaben, abkratzen, abreiben mit einem Werkzeug; harte Arbeit leisten. kumayod {DT} |1|, kayurin {DB} |0| = abreiben, abschaben, abkratzen mit einem Werkzeug. makapagkayod {DT00} = sich abstrampeln (können), harte Arbeit leisten (können). Sino pa ang aarugạ sa kanilạ kapạg matandạ na silạ at hindị na makapagkayod? {W Rosas 4.21} = Wer wird sich noch um sie kümmern, wenn sie alt sind und sich nicht mehr abstrampeln können? kayurạn, pangkayod {N} = Reibe, Schaber. Kayurạn ng niyọg. = Schaber, um das Fleisch im Innern der Kokosnuss auszuschaben. |
kaysạ {O, X/kay?} |30|
= als (Komparationsform). {10A-201} | |
kaysạ {O: P-T ↔ P-O(O P-N)}. Mas mahalagạ
kaysạ gintọ ang pagbabalịk-loọb ng anạk.
{W Nanyang 22.25} = Wichtiger
als Gold ist die innere Rückkehr des Kindes. (pagbabalik-loob ↔
ginto) Si Juạn ay matangkạd kaysạ kay Pedro. = Juan
ist größer als Pedro. (si Juan ↔ si Pedro.) kaysạ {O: P-T ↔ P-O(O P-K)}. Higịt na mas magandạ si Busịlak kaysạ inyọ. {W Busilak 3.8} = Schneewittchen ist viel schöner als Ihr. (si Busilak ↔ kayo) kaysạ {O: P-P ↔ P-O(O A)}. Mas kabighạ-bighani ang suọt kaysạ karaniwan. {W Nanyang 11.6} = Ihre Kleidung ist auffälliger als sonst. (mas kabigha-bighani ↔ karaniwan) kaysạ {O: S-… ↔ P-O(O S-…)}. Mas malalim ang isạng sibilisasyọn kung may interaksiyọn dito, kaysạ kung ang sibilisasyọng itọ'y huhulaạn lamang sa pamamagitan ng … {W Salazar 1996 1.3.4} = Eine Kultur ist tiefer, wenn hier eine Wechselwirkung besteht, als wenn von dieser Kultur nur mit Hilfe von ... vermutet wird. (kung may interaksyon ↔ kung ang sibilasasyon …) kaysạ sa {O TK: P-K ↔ P-O(O P-K)}. Nakita ng mga Tagalog ang kanilạng wika at kultura bilang nakatataạs kaysạ sa ibạ. {W Plano 3.37} = Die Tagalugen sahen ihre Sprache und Kultur als höher als die von anderen. (kanilang wika ↔ wika ng iba) kaysạ {K} Mas mabuti na iyọn kaysạ ang tiyạn namạn namin ang magdusa. {W Material Girl 3.6} = Das ist besser, als dass unsere Mägen [Hunger] leiden. |
kayumanggị {N, U}
= braun (insbes. Hautfarbe). ✧ Kulay: Kayumanggi = Farben. |
[kẹmbot] {X}: Hüftwackeln. kumẹmbot, kembutạn, ikẹmbot :: Bahagyạng igiling ang baywạng at puwịt, karaniwang upang mang-akit. = Ein wenig sich in Hüften und Hintern drehen, häufig, um die Blicke auf sich zu ziehen. |
[kẹndeng] {../ES} = Übertriebenes Hüftwackeln.
|? candil|: Ilaw-langis. = Öllampe. kumẹndeng, kẹndengạn, ikẹndeng :: Eksaheradong paggalạw ng baywạng sa paglakad, lalo na ng mga babae. = Übertriebene Bewegung der Hüften während des Gehens, vorwiegend bei Frauen. Sa may ilog nagpuntạ, pakẹndeng-kẹndeng ang lakad nilạ. ✦ Tatlong Bibe. = Zum Fluss liefen sie, mit den Hüften wackelnd war ihr Gang (Drei Entlein). ✧ Pilipinong Ugali: Kendeng = Philippinische Bräuche. |
kẹndi {N/US} = Bonbon,
Süßigkeit. '(boiled) sweet', 'candy' = Kandiszucker, 'candy' |
keso {N/ES} |queso|
= Käse. Kesong putị. = Quark. Keso-de-bola. = Edamer Käse. |
kẹsyo {N/Ch} ☺ = aus dem und dem Grund, unter dem Vorwand. |
Armin Möller http://www.germanlipa.de/filipino/filkas.html 2200416 - 230708 |