Talasalitaan i - il Wörterbuch i - il |
i- {x} Panlapi
= Affix. i- (1) {7-2.4} Unlapi ng pandiwang balintiyak (pandiwang payak). = Präfix von Passivverben (einfache Verben). i- (2) Unlapi ng pangngalan. = Affix von Substantiven. itaạs ika- (3) {7-7.2} Unlapi ng pandiwang balintiyak (fokus sa sanhi). = Präfix von Passiverben (Ursachefokus). ika- (4) {9-2.8} Unlapi ng pamilang na panunuran. = Präfix von Numeralien (Ordinalzahlen). ikalawạ ipa- (5) {7-4.1} Unlapi ng pandiwang balintiyak (pagkakabago ng paghimok). = Präfix von Passiverben (Modalität der Veranlassung). ipag- (6) {7-5.3} Unlapi ng pandiwang balintiyak. = Präfix von Passiverben. ipagpa- (7) {7-5.3} Unlapi ng pandiwang balintiyak. = Präfix von Passiverben. ipang- (8) {7-6.1} Unlapi ng pandiwang balintiyak. = Präfix von Passiverben. ipaki- (9) {7-9.2} Unlapi ng anyong makadiwa. = Präfix von Verbformen. isa- (10) [i+sa] {7-7.1} Unlapi ng pandiwang balintiyak (lugar o dako). = Präfix von Passiverben (Richtungsangabe). |
ibạ {U/X} = anders, unterschiedlich. ibạ {U} |120| = anders. = (I.A. ohne direkten Bezug zu einem zu vergleichenden). Sayạng at ibạ ang landạs na kinapuntahan mo. {W Daluyong 15.47} = Schade und der Weg war anders, den du bis zu Ende gegangen bist. Minsạn ay gustọ ko na siyạng sisihin, ngunit walạ rin namạng kahihinatnạn ang pagsisi sa ibạ at sa sarili. {W Damaso 4.4} = Manchmal möchte ich ihm die Schuld geben, aber das bringt auch nichts, nach Schuld bei anderen oder sich zu suchen. Gustọ ko sanang sabihin sa 'yo na ibạ ang nais iparatịng ng aking utak. {W Madalin Araw 3.4} = Ich würde dir gern sagen, dass der Wunsch anders ist, den ich mir denke [den mein Gehirn gebracht hat]. ibạ pa {U A/HG} = andere, weitere. Kung minsạ'y bumibilị rin ng mantika, asịn at ibạ pang mga bagay. {W Nanyang 11.1} = Manchmal kaufte [sie] auch Öl, Salz und andere Sachen. at ibạ pa {K U A/HG}, atb., atbp. = und vieles andere. maibạ {DT00/fy, DT01/fy|fn} |2| {7-3.5.1 [3*]} = sich fremd oder ausgeschlossen fühlen, sich unterscheiden von. Sapagkạt naibạ ang ayos ng mga kagamitạn nilạ hindị katulad noọng umalịs silạ kaninang umaga. {W Busilak 3.4} = Weil die Anordnung ihrer Gegenstände anders war und nicht wie am Morgen, als sie weggingen. mag-ibạ {DT10/fgft} |1| = ändern. ibahịn {DB10/ft|fg} |3| (∼ baguhin) = ändern. Madalịng ibahịn. = Flexibel. magkaibạ {DT01/fy|ft, DT10/fy|ft} |5| {7-8.1 (2)} = sich in etwas unterscheiden. Kadalasan, ang mga tauha'y tila nagkakaibạ lamang sa kasuotan. {W Tiongson 4.5} = Oft unterscheiden sich die Leute nur etwas in ihrer Kleidung. Nagkakaibạ silạ ng kuru-kuro. = Sie unterscheiden sich in ihrer Meinung. magkaibạ-ibạ {DT10/fy|ft} = sich in etwas unterscheiden. kaibahạn, kaibhạn {N} |7| = Unterschied, Schwankung. Pangunahịn ang malakịng kaibhạn ng dalawạng wika. {W Nanyang 2.3} = Hauptsächlich der Unterschied zwischen den beiden Sprachen. ... kaibhạn ng isip-Pilipino sa ibạng kabuuạng kulturạl. {W Salazar 1996 2.1.21} = Der Unterschied zwischen philippinischem Denken und anderen Gesamtheiten. kakaibhạn {N} = Besonderheit. pagkakaibạ {N} = Unterschied. pagkakaibạ-ibạ {N} = Unterschiedlichkeit, Verschiedenheit. Pagkakaibạ-ibạ ng mga kulay. = Verschiedenheit der Farben. pagkamạgkaibạ {N} = Vielfalt. ibạ-ibạ {U/&&} |6| = abweichend (Verstärkung von ibạ). Subalit ibạ-ibạ ang antạs ng kaalaman sa bawat wika at samakatwịd, ibạ-ibạ rin ang tindị ng pagkakaugnay dito. {W Salazar 1996 1.3.5} = Aber die Kenntnis jeder Sprache ist abweichend [von der eigenen Kenntnis der anderen Sprachen] und deshalb ist auch die Stärke der Beziehung [vermutlich des Sprechers zu einer bestimmten Sprache] abweichend. ibạng-ibạ {U/&&} |4| = völlig anders. Kung dahil lamang sa haba ay ibạng-ibạ ang "Katapusạng Hibịk ng Filipinas" ni Bonifacio. {W Almario 2006 16.11} = Schon wegen der Länge ist "..." von B. völlig anders. magkaibạ {U} |6| = unterschiedlich (Vergleich von zwei oder mehreren). Para sa pag-iibigan ng magkasintahan mulạ sa magkaibạng lahi. {W Nanyang 22.18} = Für die Beziehung [gegenseitige Liebe] von einander Liebenden aus unterschiedlichen Rassen. Daluyạn ng magkakaibạ ngunit pinagkakaisạng pananạw. {W Plano 3.24} = Quelle der verschiedenen, aber miteinander verbundenen Gesichtspunkte. ibạ't ibạ {U.K U} |35| = verschiedene. Pinagmasdạn niyạ [uwak] iyọn [palahibo ng pabo] at nasiyahạn sa ibạ't ibạng kulay na taglạy niyọn. {W Aesop 3.2.1} = Die Krähe sah die Pfauenfeder und erfreute sich an den verschiedenen Farben, die sie besaß. kakaibạ, kaibạ {U} |15| = einzigartig, eigenartig. Nasa kakaibạ o di-tamang pananagalog. {W Plano 3.40} = In eigenartigem oder falschem Tagalog. |
ibayo (1) {N/X} |3|
= die andere Seite (eines Flusses, einer Straße usw.). Sa ibayo ng lawa. {W Arrivederci 3.7} = Auf der anderen Seite des Sees. ibayong-dagat = Übersee. |
ibayo (2) {U/X?} |6|
= -fach (mehrfach). ibayo {U, N?} = zweifach, doppelt. Dahil sa ibayong sipag ng aking mga magulang. {W Tiya Margie 3.3} = Wegen des doppelten Eifers meiner Eltern. Ibayong kapạl. = Doppelte Dicke. Dalawạng ibayo. = Zweifach. mag-ibayo {DT}, ibayuhin {DB} = verdoppeln. |
ibig {N/X} = Liebe. mangibig {DT00, DT01} = werben. umibig {DT00, DT01}, ibigin {DB10} = lieben, verliebt sein. maibigan {DB10/ft|fg} = wünschen. Binibilị bawat maibigan ko. {W Tiya 3.6} = [Sie] kauft alles, was ich mir wünsche. mag-ibigan {DT00/fr} {7-8.2} = sich gegenseitig lieben. pangingibig {ND} = Werbung. pag-ibig {ND} = Liebe. pag-iibigan {ND} = (gegenseitige) Liebe, Liebschaft. |
ibig {AH/N} (∼ gustọ) {9-6.1.2} = möchten. | |
Hindị ibig na mag-aral ni
Pedro ng Filipino. {AH/N L} Hindi ibig mag-aral ni Pedro ng Filipino. {AH/N Ibig mag-aral ng Filipino si Pedro. {AH/NN |
kaibigan [kaɪ'bi.gan], [ka.ʔi'bi.gan] {N} = Freund. | |
Matalik kong kaibigan. = Ein guter Freund von
mir. makipagkaibigan {DT00/makipag+kaibigan} {7-9.1} = sich miteinander anfreunden, anbändeln. Madalị ring matuto ang mga taong mahilig makipagkaibigan. = Leicht lernen auch Leute, die sich gern anfreunden. magkaibigan {N, U} = zwei Freunde. pakikipạgkaibigan {ND} = Freundschaft, Verträglichkeit. pagkakaibigan {N/pagka+kaibigan} = Freundschaft, inniges Verständnis zueinander. magkaibigan, magkakaibigan {U} = freundlich zueinander. |
ibịs (1) {N/X} = Entladen, Abladen (insbes.
Last auf dem Kopf oder auf der Schulter). ibịs (2) = Erleichterung von einer seelischen Last. ibsạn, maibsạn (1) {DB10/fp|fg} = abladen. ibsạn |1|, maibsạn |2| (2) {DB10/fp|fg} = (Lasten) erleichtern, verringern. Sa tulong ng wastọng pamamahala sa mga daratịng na taọn, maiibsạn din ang marami nating problema. {W Aquino 2010 3.7} = Mit Hilfe der richtigen Regierung(spolitik) in den kommenden Jahren werden auch unsere vielen Probleme verringert. |
ibon {N/X} = Vogel. ✦ Mga Ibon = Vögel. |
idlịp {N/X} |8|
= kurzer Schlaf, "Schläfchen". umidlịp {DT00}, maidlịp {DT00} = ein Schläfchen halten. Noọ'y walạ ni isạ mang namimilị at kasalukuyang umiidlịp si Dy Koyi. {W Nanyang 11.6} = Da ist kein einziger Kunde (im Laden), und gegenwärtig hält Di Koyi ein kleines Schläfchen. |
igạ {U/X} |0|
= ausgetrocknet. maigạ {D} = austrocknen (von selber), verdunsten. magpaigạ {DT}, paigahịn {DB} = austrocknen (durch Fremdeinfluss), verdunsten. ✧ Anyo ng Bagay: Sumingaw at Maiga = Aggregatzustände. |
[igaya] {X}: Freude. kaiga-igaya {U} = erfreulich, angenehm. Halimbawa nito ang kaiga-igayang paggamit sa ... {W Javier 3.5} = Ein Beipiel dafür ist der erfreuliche Gebrauch von . |
[igi] {X}: gut, in Ordnung, gute Seite. maigi {U} |2| = gut, ordentlich. Kuskusịn ko raw maigi ang dumị sa aking katawạn at buhọk. {W Damaso 4.5} = Er sagte mir, dass ich mir sorgfältig den Schmutz vom Körper und aus den Haaren schrubben sollte. Kung titingnạng maigi. {W Nanyang 11.1} = Wenn man genau hinsieht. |
[igsị] {X}: kurz. ≈
iklị |igsi : ikli ↔ 0:16| maigsị {U} = kurz. |
[igtịng] {X}: Festigkeit (eines Knotens). paigtingịn {DB10} |4| = fest machen. Igtingạn mo ang lubid. = Mach das Seil straff. maigtịng {U} = fest (Knoten); fest gebunden. Ngunit maigting pa rin ang mga pagtatalo sa kanyạng kaloobạn. {W Nanyang 22.19} = Der Widerstreit in seinem Innern hielt ihn gefesselt. |
iha, iho {N/ES}
|hija, hijo|= Tochter, Sohn. ✧ Mga Kamag-anak = Verwandte. |
[ihaw] {X}: grillen. mag-ihaw, iihaw = grillen. inihaw {U//DB/N}= gegrillt. |
ihi {N/X} = Harn. umihi {DT00} = harnen. |
ihip {N/X} |8|
= Windstoß, Pusten. ihip {N} |1|. umihip {DT00} |6| = wehen. |
ikid {N/X} = (Garn-, Zwirn-) Rolle. mag-ikid, ikirin, iikid {D..} = spinnen (Baumwolle usw.). |
[iklị] {X} |16|:
kurz. paikliịn {DB10} = verkürzen, abkürzen. pinaiklị {U//DB/N} Gr (∼ dinaglạt) = abgekürzt, verkürzt. Pinaiklịng sugnạy. = Abgekürzter Teilsatz. maiklị {U} |16| = kurz. Mahilig magsulat ng maiklịng kuwẹnto at mga tulạ si Nimfa. {W Suyuan 3.5} = Sie schreibt gern Kurzgeschichten und Gedichte. Malinis ang suọt niyạng damịt at nasuklạy ang maiklịng buhọk. {W Ulan 20.24} = Er hat saubere Kleidung und gekämmtes kurzes Haar. |
ikot {N/X} = Runde. umikot {DT00} |6| = sich drehen. ikutan {DB/fn|fg} = umgehen. Kayạ namạn mas ginugustọ ng mga taong ikutan at iwasan ang simbahan at ang sementẹryo. {W Nanyang 12.10} = Deshalb ziehen die Leute es vor, Kirche und Friedhof zu umgehen und zu vermeiden. |
[ilag] {N/X}: ausweichen, vermeiden. Ilag! {M} = Aus dem Weg! umilag {DT01}, mangilag {DT01} = meiden, jem. aus dem Weg gehen. makailag {DT00} = ausweichen können. Nakailag si Ed, sabạy-salạg sa suntọk. {W Bulaklak 8.2} = Ed konnte ausweichen, während er sich während des Schlages duckte. pangilagan {DB10} = meiden, jem. aus dem Weg gehen. |
ilạn {U/X} = einige. ilạn {U} |{U}, {UN} ↔ 150| = einige, mehrere. Nasiglạyan niyạ ang ilạng batang tumatalọn sa ilog mulạ sa sementadong pampạng. {W Anak ng Lupa 3.1} = Er sah ein paar Kinder, die von dem Ufer aus Beton in den Fluss sprangen. Ilạng taọn na nilạ itọng ginagawạ. {W Prutas 3.2}. = Einige Jahre haben sie das schon getan. Kinailangan niyạng daanạn ang matatarịk na burọl at ilạng mga sapa. {W Samadhi 4.1} = Er musste vorbei an den steilen Hügeln und einigen Bächen. ilạn? {UN} {12-2.2} = wie viele? Ilạn kayọ? = Wie viele seid ihr? Ilạng Filipino ba talagạ ang nagkakaroọn ng pagkakataọng magtrabaho sa ibạng bansạ? {W Almario 2007 3.6} = Wie viele Filipinos haben die Möglichkeit, im Ausland zu arbeiten? mangilạn-ngilạn {DT00/fy} |4| = wenige sein. Mangilạn-ngilạn lang ang namimilị, na pagkabilị'y agạd nag-aalisạn. {W Nanyang 11.5} = Es gab nur wenige Kunden, die nach ihrem Einkauf sofort wieder verschwanden. ikailạn?, pang-ilạn {UN} |0| = der wievielste? kailanạn {N/ka+ilan+an} Gr = Numerus. makailạn {A} |2| = paarmal, oft. Ang kanyạng mga bisig ay makailạn kong binuhusan ng tubig na mainit. {W Uhaw 3.13} = Ich habe seine Arme oft mit heißem Wasser übergossen. kung makailạn {AS(K AN)} |(1)| = wie oft. Mabibilang sa mga daliri ng aking dalawạng kamạy kung makailạn kamịng namasyạl. {W Uhaw 3.9} = [Ich] konnte an den zehn Fingern meiner beiden Hände abzählen, wie oft wir spazieren gegangen sind. |
kailạn? |60| [kaɪ'lʌn, kʌ.ʔɪ'lʌn] {AN} {12-2.3} = wann? | ||
| ||
kailạn? {AN/KN}. Kailạn tayo
dadatịng doọn? {W Cao 2013 3.6} = Wann werden wir dort ankommen? kailạn lamang, kamakailạn lamang {A A/HG} = vor kurzem, seit kurzem, vor einigen Tagen. kailạn man, kailanmạn, kailanmạt {AS(AN K/HG)} |25| = wann auch immer, jedes Mal. hindị kailanmạn {A AS} = niemals. kahit kailạn {AS(K AN)} = wann auch immer. kahit kailạn {A(K AN)} = wann auch immer. kamakailạn {A} |7| = vor einigen Tagen, in letzter Zeit. Dumaạn [siya] sa amin kamakailạn {W Ulan 20.1} = Vor ein paar Tagen ist er bei uns vorbeigekommen. |
[ilạp] {X}: wild, ungezähmt, scheu. mailạp {U} = wild, ungezähmt, scheu. Ilạng gabị na, mailạp pa rin sa akin ang pagdalaw ng antọk. {W Estranghera 3.1} = Einige Nächte schon konnte ich nicht einschlafen (scheu war mir der Besuch der Müdigkeit). |
ilas = "Panandaliang pagtatago sa ibang
bahay." = Kurzes sich Vestecken in einem anderen Haus. { UPD}. umilas {DT} |[4]| = . mailasan {DB} |[2]| = . pag-ilas {ND} |[1]| = . ilasan {U?} |[2]| = . |
ilat {N/X} = trockenes Bachbett, das bei Regen Wasser führt. ∼ sapa |
ilaw {N/X} = Licht, Lampe. ilaw {N} |21|. Ilaw ng lẹnte. = Scheinwerfer. ilawạn {N} = Leuchte. |
[ilịng] {X}: den Kopf schütteln (Ablehnung,
Verneinung). umilịng {DT00} |5| = den Kopf schütteln. |
ilog {N/X} = Fluss. taga-ilog = Leute, die am Fluss leben. → Tagalog {N, U/taga+ilog?} = philippinische Region und Sprache. |
ilong {N/X} = Nase. Tungkị ng ilong. = Nasenspitze. matangos = hervorstehend. Matangos ang ilong. {W Samadhi 4.2} = Lang ist seine Nase. Hindị katangusang ilong. {W Uhaw 3.2} = Nicht hervorstehende Nase. sarạt {U} = flach. At ang sarạt na ilong ay pawang tandạ ng pagigịng "tsutsiya" (mestiso). {W Nanyang 7.11} = Und die flache Nase sind alles Zeichen, dass er ein Mischling ist. |