Talasalitaan up - uw
Wörterbuch up - uw

upa {N/X} = Miete, Mietzins.
umupa {DT10} = mieten.
umuupa {N//DT/K} = Mieter. At ang bawat umuupa'y may kanyạ-kanyạng lutuạn. {W Anak ng Lupa 3.4} = Und jeder Mieter hat seinen eigenen Kocher.
upahan {DB10} = mieten.
magpaupa {DT10} = vermieten.
nagpapaupa {N//DT/K} = Vermieter.
upahạn {U} = vermietbar, Miet-. Humahanap akọ ng upahạng bahay. = Ich suche nach einer Mietwohnung.

upang {N/X} |230| = um … zu.
upang {K: D/W}. At sak pa lamang akọ aalịs dito sa lupa upang ibalita sa aming kaharian. {W Samadhi 3.3} = Und dann gehe ich nur noch von der Erde weg, um in unserem Königreich zu verkünden.
upang {13-4.2.2 (2)}. Kailangan ko ang lapis mo upang isulat ko. ⇒ Kailangan ko ang lapis mo na panulat ko. = Ich brauche deinen Bleistift, um zu schreiben.

upaw {N/X} = Glatze, glatzköpfig. ≈ kalbọ

[up] {X}: Sitzen.
maup {DT00/fg} |14| = sich setzen, jem. Maup po kayọ! = Bitte, setzen Sie sich.
up {DT//X} |3| = sich setzen. "Up ka," utos ko sa kanyạ. {W Piso 3.2} = "Setz dich", befahl ich ihm.
umup {DT00/fg, DT01/fg|fn} |12| = sitzen. Umup si Oden sa harạp ng isạng kainan. {W Anak ng Lupa 3.5} = Oden saß vor einem Imbissstand.
makaup {DT00} |0| = sich setzen (können).
paupuịn {DB10/fh|fg} |4| = jem. sich setzen lassen, einen Platz anbieten. Sa unang upuan niyạ itọ pinaup. {W Prutas 3.4} = Er lässt sie sich auf den ersten Stuhl setzen.
kaupuạn {DB10/f?|fg} <-uu-> |1| {7-7.2} = sitzen auf. Tumay si Regina buhat sa kinauupuạng malambọt na sopa. {W Naglaho 3.1} = Regina stand von dem weichen Sofa auf, auf dem sie saß.
pagkakaup  pagkaupo  {ND/-um-} |3| = das Sitzen. Hind siyạ kumikilos sa pagkakaup. = Er bewegte sich nicht während des Sitzens.
upuan {N} |10| = Sitzgelegenheit, Stuhl (aber auch anderes).
pangup {N} (puwịt) = Hinterteil.
nakaup {U, U//DT/N ?} |19| = sitzend (sich hingesetzt habend). Nakaup si Reina sa gilid ng kanyạng higaạn. {W Unawa 3.1} = Reina saß auf der Kante ihres Bettes. Kạpwa silạ nakaup nang tuwịd. {W Nanyang 13.13} = Sie saßen beide aufrecht.
paup {A} = sitzend. Ang bata ay nagbasạ nang paup. = Das Kind las sitzend.

upo {N/X} = Flaschengurke.
✧ Gulay: Upo.

uri {N/X} = Art, Klasse, Gruppe, Marke.
uri {N} Gr = Klasse (deutlich von anderen Klassen getrennt). Bukod sa ... mayroọn pang ibạng uri ng pangungusap. { Aganan 1999 p.22} = Außer … gibt es noch mehrere Arten von Sätzen.
Pangkalahatạng uri ⊥ Tiyạk na uri. { Aganan 1999 p.21} = Prinzipielle Klasse ⊥ Einzelklasse.
maglagạy, ilagạy sa uri ng = zusammenfassen in einer Gruppe.
mauri {DB10} = einteilen in.
mag-uri, mag-uri-uri {DT01} = (in Klassen) einordnen, sortieren.
uriin {DB10} = einteilen in, sortieren. Kung paano nadaramạ, inuuri, isinasaayos at natatarọk. {W Salazar 1996 1.1.14} = wie zu fühlen, einzuteilen, einzuordnen und genau zu verstehen.
pag-uuri, pag-uuri-uri {ND} = Einteilung, Klassifizierung. May limạng pangunahing batayan sa pag-uuri ng mga pangngalan. { Aganan 1999 p. 22}. = Es gibt fünf vorwiegenden Gründe für die Einteilung der Substative.
kauriạn {N} = Einteilung.
pang-uri {N} Gr = Adjektiv, Eigenschaftswort.
magkauri, magkakauri {U} = einheitlich, homogen.
kauri {U} = gleich, ebenbürtig, von der gleichen Art. Ngunit sadyạng kilala ng mga pabo ang kanilạng kauri. {W Aesop 3.2.1} = Aber die Pfauen kannten ihre Artgenossen besonders gut.
makauri {U} Gr { Santiago 2003 B p. 211} = adjektivisch.

[urong] {X}: Rückzug, Rückwärtsbewegung.
umurong {DT01} = sich zurückziehen.
iurong {DB10/ft|fg} = zurücknehmen, zurückziehen.
iurong (2) = einlaufen [eines Gewebes].
iurong (3), maiurong {DB10/ft|fg} = zögerlich oder mit Unterbrechungen etwas tun. At maiurong ang masarạp na minandạl na inihain ng maybahay. {W Daluyong 15.12} = [Sie] aßen zögerlich den leckeren kleinen Imbiss, der vom Hausherrn (er ist Junggeselle) aufgetragen worden war.
pag-urong {ND} = Zurücknahme. Pag-urong sa (En: 'notice of withdrawal') = Kündigung (Geld).
urong-sulong {U/Tb} = unentschlossen, zögernd.

usạ {N/X} = Hirsch, Reh.
✧ Pansusong Hayop: Usa = Säugetiere.

[usap] {X} |140|: Gespräch.
mangusap {DT01/fg|fp?} |1| = sprechen.
mag-usap {DT00/fg?fr,  DT01 } |15| = sich unterhalten. Bak namạn puwedeng mag-usap muna tayo kahit sandal. {W Suyuan 5.6} = Können wir eben einen Augenblick miteinander reden. Mag-usap nang mahina. {W Nanyang 11.6} = Sich leise unterhalten. Nag-usap na kamị ni Fely. {W Nanyang 21.20} = Ich habe mit Fely gesprochen.
makapạg-usap {DT00/fg?fr} |1| {7-3.4} = über etwas sprechen (können). Di man kamị nakapạg-uusap alạm kong masayạ din siyạ. {W Material Girl 3.9} = Obwohl wir nicht darüber sprechen, weiß ich, dass auch sie glücklich ist.
pag-usapan {DB10/ft|fg} |20| {7-5.2 [2*]} = sprechen über, besprechen (wenn keine Gesprächspartner ausgedrückt werden sollen, wird das Wort hayag vorgezogen). Kagabị lamang ay pinag-uusapan ka namin. {W Lunsod 3.7}. = Erst gestern haben wir über dich gesprochen. Parang ayaw ni Bayaning pag-usapan pa si Goyo. {W Ulan 20.25} = Als ob Bayani noch nicht über Goyo reden möchte. Lalong madalịng tukuyin at pag-usapan ang hinggịl sa Pilipinas kapạg … {W Salazar 1996 2.1.21} = Einfacher ist die Erwähnung und das Sprechen über [Dinge bezüglich] die Philippinen, wenn ...
pinag-uusapan {N//DB/K} = Gesprächsgegenstand. Anọ'ng pinag-uusapan? {W Nanyang 11.8} Über was reden sie da? May pinag-uusapan lang silạ. {W Nanyang 11.8} = Sie reden nur über etwas. {10-4.1}.
magkausap {DT00} |3| {7-8.1 (2)} = (zufällig) miteinander reden. Sa agarang paggalịng magkakausap na mul. = Bei baldiger Genesung melde [ich] mich wieder.
mag-usapan {DT00} |0| {7-8.2} = sich miteinander unterhalten.
makiusap {DT11/fg|ft|fp} |2| {7-9.1 [2*]} = jem. um etwas bitten, von jem. etwas erbitten. Nakiusap ka sa iyọng mga amo na perahin na lang nilạ ang araw ng Biyẹrnes. {W Rosas 3.31} = Du hast deine Chefs gebeten, dich freitags zu bezahlen.
makipag-usap {DT01/fg|fr} |3| {7-9.1 [1*]} = mit jem. reden. Nakikipag-usap sa kanyạ ang babaeng nakaitịm sa wikang katutubong may halong Espanyọl. {W Nanyang 11.2} = Die Dame in Schwarz spricht mit ihm in der Landessprache, gemischt mit Spanisch.
pag-uusap {ND} |11| = Gespräch, Unterhaltung. Ngunit habang tumatagạl ang aming pag-uusap. {W Estranghera 3.3} = Aber während unsere Unterhaltung länger wird.
pag-uusapan {ND} |12| = (Gesprächs-) Thema. Kung kasalanan ang pag-uusapan. {W Dasal 3.17} = Wenn Sünde das Thema ist. Mga pag-uusapan. = Tagesordnung.
pakikipạg-usap {ND} |4| = Gespräch (mit jem.), sprachliche Kommunikation. Mas maraming oras niyạ sa araw-araw ang pakikipạg-usap sa mga parokyano. {W Nanyang 7.2} = Sehr viele seiner Stunden sind täglich das Gespräch mit den Kunden.
pakikiusap {ND} = Bitte, Anfrage.
usapịn {N} |10| = Angelegenheit, Fall (vor Gericht). Huwạg na huwạg makikialạm sa usapịn ng matatandạ ang mga bata. {W Nanyang 11.8} = Kinder dürfen sich niemals in die Angelegenheiten Erwachsener einmischen.
usapan {N} |6| = Gespräch (gemeinsames). Ngunit narinịg ko ang usapan ng dalawạng lalaki. {W Damaso 4.7} = Ich hörte aber das Gespräch der beiden Männern.
usap-usapan {N} |2| = Gerücht, allgemeines Gerede, Geschwätz.
pangungusap {N} |6| = Bemerkung, Ausdrucksweise. Si Inạ ay hind palakib: siyạ ay babaing bilang at sukat ang pangungusap. {W Uhaw 3.3} = Mutter ist bedacht, sie ist eine Frau mit ruhiger und abgemessener Sprache.
kausap {N} |40| = Gesprächspartner.
 kausap {N} |(10)|. Wari niyạ'y siyạ ang kausap ng inạ sa tul. {W Suyuan 5.14} = Wahrscheinlich spricht Mutter zu ihm in den Gedichten.
kumausap {DT01} |(1)| = sprechen mit. Akọ ang kakausap sa kanyạ mamayạng gabị. = Ich werde heute Abend mit ihm sprechen.
kausapin {DB10/ft|fg} |(18)| = sprechen mit. Bayad mo lang 'yon dahil kinausap mo s'ya! {W Gubat 3.4} = Zahl das mal, da du mit ihm gesprochen hast.
makausap {DB10/ft|fg} |(10)| {7-3.5.1 [1*]} = jem. sprechen können. Nakausap mo na ba ang mga rosas? {W Rosas 3.76} = Hast du nun mit den Rosen gesprochen? Puwede ko bang makausap si A.? = Kann ich bitte A. sprechen?(z.B. am Telefon).
pakiusap |7| {N} = Bitte, Anfrage.
 pakiusap {N, DB//X} |(6)|. Pakiusap lang, Mama, … {W Suyuan 3.9} = Eine Bitte nur, Mutter. "Tulungan mo kamị ng anạk ko, Edwin," pakiusap ni Melody. {W Angela 3.23} = "Hilf mir und meinem Kind", bittet Melody.
pakiusapan {DB20/fp|fg|ft} |(1)| = jem. ernsthaft um etwas bitten. Pinakiusapan pa ng ating pambansạng bayani ang kanyạng mga magulang na siyạ ay makipaglibịng. {W Pag-ibig ni Rizal 3.7} = Unser Nationalheld hat seine Eltern noch gebeten, dass sie begraben wird.
ipakiusap {DB11/ft|fg|fp} |0| = bitten.
usap Gr
 kinakausap {8-4.1} = Angesprochener, 2. Person
pinag-uusapan, [ikatlong panig] {8-4.1} = Dritter; 3. Person.
salitạng pang-usapan {9-8} = Gesprächswort.
pangungusap {13-1} = Satz. Pangungusap na halimbawa. = Beispielsatz. Pangungusap na kahambịng = Vergleichssatz.

usbọng {N/X} = Keim.
umusbọng {DT00} = keimen. Aminado siyạng umusbọng ang mahanghạng na usap-usapan noọn. {W Rica 5.1} = Zugegebenermaßen war sie damals der Keim zu dem beißenden Gerede.

[usisa] {X}: herausfinden, erfragen.
usisain {DB10} = fragen, herausfinden, untersuchen. Usisain mo kung natanggạp niyạ ang aking sulat. = Finde heraus (erfrage), ob er meinen Brief bekommen hat.
usisa {DB//X} = herausfinden [wollen]. "Dapat ay merọn ding hari, di bạ? Merọn ka na ba nọ'n?" usisa niyạ. {W Rosas 3.31} = "Es sollte auch einen König geben, nicht wahr? Bist du das etwa?", wollte sie herausfinden.
mausisa {U} = neugierig, wissbegierig, gespannt. Lubhạng mausisa ang maliliịt na bata. = Kleine Kinder sind sehr wissbegierig.

usok {N/X} = Rauch.
umusok {DT00} = rauchen (nicht Zigaretten!).
magpausok {DT10}, pausukan {DB10} = dem Rauch aussetzen, räuchern. Pausukan mo ang punong-manggạ. = Räuchere den Mangobaum (ein qualmendes Feuer unter den Mangobaum machen, um eine bessere Blüte zu erreichen). Pinausukang isd. = Geräucherter Fisch.

utak {N/X} = Gehirn (oft mit 'Kopf' zu übersetzen).
Maraming larawan ang naglar sa utak ko. {W Angela 3.8} = Viele Bilder gingen mir durch den Kopf (spielten in meinem Gehirn).
mautak, may-utak {U} = schlau.
utak sa butọ = Knochenmark.

utạl {N/X} = Stammeln, Stottern.
umutạl {DT00} = stammeln, stottern. Kay namạn uutạl-utạl ako sa pagsagọt. {W Nanyang 11.12} = Deshalb stammele ich als Antwort.

utang {N/X} = Schuld (Geld).
utang na loọb = Dankesschuld.
mangutang {DT00/fg} = [sich] Geld borgen.
umutang {DT01/fg|fn} {6-3.4.6 (3)} = [sich] Geld borgen. Lagi umuutang siyạ sa akin. = Er borgt sich immer Geld von mir.
utangin {DB10/ft|fg} = etwas auf Kredit kaufen. Inutang ko lamang ang selpon. = Ich habe das Handy auf Kredit gekauft.
utangan {DB10/fp|fg} = [sich] Geld borgen von, in der Schuld sein von. Siyạ ang inutangan ko. = Von ihm habe ich mir das Geld geliehen.
magpautang {DT00+01/fh|fg, DT10+01/fh|ft|fg} {7-4.1} = Geld ausleihen. Malimit magpautang ng kuwạrta si Juan kay Pedro. = Oft leiht Juan Geld an Pedro. [wörtlich: Oft veranlasst Juan, dass Pedro Geld geliehen bekommt.]; Pedro ist der das Geld empfangende Täter.
nagpapautang {N//DT} = Geldverleiher, Gläudiger.
pautangin {DB20/fg|fh|ft} {7-4.1} = Geld ausleihen an. Malimit pautangin ni Juan ng kuwạrta si Pedro. = Juan leiht oft Geld an Pedro.
ipautang {DB10+01/ft/fh/fg} |0| = Geld ausleihen [an]. Ipautang mo muna sa akin ang sampụng piso mo. = Borg mir erst deine zehn Peso.
pagkautangan {DB/fp/fg pag--an/kautang?} = Geld ausleihen [an]. Sino ang pinagkautangan mo? = Wer hat dir Geld geliehen?
pinagkakautangan {N//DB} = Gläubiger [derjenige, der Geld ausgeliehen hat].
pagpapautang {ND} = Ausleihen von Geld; Geldverleih.
mangungutạng {N, N//DT}, may-utang {N} = Schuldner.
mautang {U} = [hoch] verschuldet (Person).
✧ Pilipinong Pamantayan: Utang na Loob = Philippinisches Wertesystem.
✦ Paghiram = Borgen.

utaw {N/X} = Sojabohne.
✧ Damuhin: Utaw = Krautartige Pflanzen.

utos {N/X} = Anordnung, Gebot, Aufforderung.
Sampụng Utos. = Die Zehn Gebote. Mahirap man, kailangang sundịn nilạ ang utos. {W Prutas 3.2} = Auch wenn es schwer fällt, sie müssen den Anordnungen folgen.
mag-utos = anordnen, auch "herumkommandieren".
utusan {DB10/fp|fg} = anordnen.
utụs-utusan {DB10/fp|fg} = "herumkommandieren".
iutos {DB11/ft|fg|fp} utusin = anordnen.
utos {DB//X ? N} = anordnen, Anordnung. "Up ka," utos ko sa kanyạ nang mapansịn kong ... {W Piso 3.2} = "Setz dich", befahl ich ihm, als ich sah.
ipag-utos {DB10/ft|fg} |2| = anordnen, befehlen.
ipinag-utos {N//DB/N} = Anordnung. Alạm mo namạn ang ipinag-uutos ng isạng hari, hind puwedeng mabali. {W Samadhi 4.4} = Du kennst aber jetzt die Anordnung eines Königs, die nicht verletzt (gebrochen) werden kann.
kautusạn {N} = Anordnung, Auftrag (eines Vorgesetzten).
utusạn {N} = Laufbursche, -mädchen. Utusạng babae = Hausmädchen.
pautọs {N} Gr = Imperativform (die es in der filipinischen Sprache nicht gibt).
pang-utos {U} Gr = Befehls-, Imperativ-. Pangungusap na pang-utos. = Imperativsatz, Aufforderungssatz.

utọt {N/X} = Furz.
umutọt = furzen.

uwạk {N/X} = Krähe, Rabe.

uwạng, uạng {N/X} = schwarzer Kokoskäfer.
May uwạng siyạ sa ulo. = Er/sie ist mürrisch (oder launenhaft).
✧ Kulisap: Uwang = Insekten.

[uw] {X} |120|: heimkehren.
umuw {DT00, DT01, DT10} |40| = nach Hause gehen. Umuw ka na at magpahingạ. {W Nanyang 13.14} = Gehe jetzt nach Hause und ruhe dich aus. Saạn ka uuw? = Saạn ka nakatirạ? = Wo wohnst du? = Wo bist du zu Hause? Saạn ka uuw? ☺ = Wo gehst du denn hin (mit diesem großen Paket)?
uw {DT//X ☺}. Uw na tayo! = Lasst uns jetzt nach Hause gehen.
mag-uw {DT10} |1| = etwas nach Hause bringen.
iuw {DB10/ft|fg, DB11/ft|fg|fn} |4| = etwas mit nach Hause nehmen. Dinalạ niyạ ang butọ upang iuw sa kanyạng tirahan. {W Aesop 3.3.1} = Er trug den Knochen, um ihn zu sich nach Hause zu bringen.
mauwị {DT01/fg|fn} |12| {7-3.5.1 [3*]} = führen zu (etwas Unerwartetem). Nauw sa bul ang pangarap na yumaman. {W Nanyang 12.4} = Der Traum vom Reichtum war zu Schaum geworden.
pag-uw {ND} = Heimkehr. Maligayang pag-uw. = Herzlich willkommen zu Hause.
pauw {U} |20| = auf dem Weg nach Hause. Pauw na akọ ng bahay nang may mapạnsin akọ. {P-P=P-U} {W Piso 3.1} = Ich ging nach Hause, als ich zufällig etwas sah. Sak alạm mo namạng nag-iipon akọ pauwịng Masbate e, sa Kinaway pa. {W Damaso 3.7} = Du weißt doch auch, dass ich spare, um nach Masbate eh, nach Kinaway zurückgehen zu können.

Die filipinische Sprache - Ende Wörterbuch up - uw
220416

Seitenbeginn   Ugnika