Talasalitaan up - uw Wörterbuch up - uw |
upa {N/X} = Miete, Mietzins. umupa {DT10} = mieten. umuupa {N//DT/K} = Mieter. At ang bawat umuupa'y may kanyạ-kanyạng lutuạn. {W Anak ng Lupa 3.4} = Und jeder Mieter hat seinen eigenen Kocher. upahan {DB10} = mieten. magpaupa {DT10} = vermieten. nagpapaupa {N//DT/K} = Vermieter. upahạn {U} = vermietbar, Miet-. Humahanap akọ ng upahạng bahay. = Ich suche nach einer Mietwohnung. |
upang {N/X} |230|
= um … zu. upang {K: D/W}. At sakạ pa lamang akọ aalịs dito sa lupa upang ibalita sa aming kaharian. {W Samadhi 3.3} = Und dann gehe ich nur noch von der Erde weg, um in unserem Königreich zu verkünden. upang {13-4.2.2 (2)}. Kailangan ko ang lapis mo upang isulat ko. ⇒ Kailangan ko ang lapis mo na panulat ko. = Ich brauche deinen Bleistift, um zu schreiben. |
upaw {N/X} = Glatze, glatzköpfig. ≈ kalbọ |
[upọ] {X}: Sitzen. | |
maupọ {DT00/fg} |14|
= sich setzen, jem. Maupọ po kayọ! = Bitte, setzen Sie
sich. upọ {DT//X} |3| = sich setzen. "Upọ ka," utos ko sa kanyạ. {W Piso 3.2} = "Setz dich", befahl ich ihm. umupọ {DT00/fg, DT01/fg|fn} |12| = sitzen. Umupọ si Oden sa harạp ng isạng kainan. {W Anak ng Lupa 3.5} = Oden saß vor einem Imbissstand. makaupọ {DT00} |0| = sich setzen (können). paupuịn {DB10/fh|fg} |4| = jem. sich setzen lassen, einen Platz anbieten. Sa unang upuan niyạ itọ pinaupọ. {W Prutas 3.4} = Er lässt sie sich auf den ersten Stuhl setzen. kaupuạn {DB10/f?|fg} <-uu-> |1| {7-7.2} = sitzen auf. Tumayọ si Regina buhat sa kinauupuạng malambọt na sopa. {W Naglaho 3.1} = Regina stand von dem weichen Sofa auf, auf dem sie saß. pagkakaupọ upuan {N} |10| = Sitzgelegenheit, Stuhl (aber auch anderes). pangupọ {N} (puwịt) = Hinterteil. nakaupọ {U, U//DT/N ?} |19| = sitzend (sich hingesetzt habend). Nakaupọ si Reina sa gilid ng kanyạng higaạn. {W Unawa 3.1} = Reina saß auf der Kante ihres Bettes. Kạpwa silạ nakaupọ nang tuwịd. {W Nanyang 13.13} = Sie saßen beide aufrecht. paupọ {A} = sitzend. Ang bata ay nagbasạ nang paupọ. = Das Kind las sitzend. |
upo {N/X} = Flaschengurke. ✧ Gulay: Upo. |
uri {N/X} = Art, Klasse, Gruppe, Marke. uri {N} Gr = Klasse (deutlich von anderen Klassen getrennt). Bukod sa ... mayroọn pang ibạng uri ng pangungusap. { Aganan 1999 p.22} = Außer … gibt es noch mehrere Arten von Sätzen. Pangkalahatạng uri ⊥ Tiyạk na uri. { Aganan 1999 p.21} = Prinzipielle Klasse ⊥ Einzelklasse. maglagạy, ilagạy sa uri ng = zusammenfassen in einer Gruppe. mauri {DB10} = einteilen in. mag-uri, mag-uri-uri {DT01} = (in Klassen) einordnen, sortieren. uriin {DB10} = einteilen in, sortieren. Kung paano nadaramạ, inuuri, isinasaayos at natatarọk. {W Salazar 1996 1.1.14} = wie zu fühlen, einzuteilen, einzuordnen und genau zu verstehen. pag-uuri, pag-uuri-uri {ND} = Einteilung, Klassifizierung. May limạng pangunahing batayan sa pag-uuri ng mga pangngalan. { Aganan 1999 p. 22}. = Es gibt fünf vorwiegenden Gründe für die Einteilung der Substative. kauriạn {N} = Einteilung. pang-uri {N} Gr = Adjektiv, Eigenschaftswort. magkauri, magkakauri {U} = einheitlich, homogen. kauri {U} = gleich, ebenbürtig, von der gleichen Art. Ngunit sadyạng kilala ng mga pabo ang kanilạng kauri. {W Aesop 3.2.1} = Aber die Pfauen kannten ihre Artgenossen besonders gut. makauri {U} Gr { Santiago 2003 B p. 211} = adjektivisch. |
[urong] {X}: Rückzug, Rückwärtsbewegung. umurong {DT01} = sich zurückziehen. iurong {DB10/ft|fg} = zurücknehmen, zurückziehen. iurong (2) = einlaufen [eines Gewebes]. iurong (3), maiurong {DB10/ft|fg} = zögerlich oder mit Unterbrechungen etwas tun. At maiurong ang masarạp na minandạl na inihain ng maybahay. {W Daluyong 15.12} = [Sie] aßen zögerlich den leckeren kleinen Imbiss, der vom Hausherrn (er ist Junggeselle) aufgetragen worden war. pag-urong {ND} = Zurücknahme. Pag-urong sa (En: 'notice of withdrawal') = Kündigung (Geld). urong-sulong {U/Tb} = unentschlossen, zögernd. |
usạ {N/X} = Hirsch, Reh. ✧ Pansusong Hayop: Usa = Säugetiere. |
[usap] {X} |140|:
Gespräch. mangusap {DT01/fg|fp?} |1| = sprechen. mag-usap {DT00/fg?fr, makapạg-usap {DT00/fg?fr} |1| {7-3.4} = über etwas sprechen (können). Di man kamị nakapạg-uusap alạm kong masayạ din siyạ. {W Material Girl 3.9} = Obwohl wir nicht darüber sprechen, weiß ich, dass auch sie glücklich ist. pag-usapan {DB10/ft|fg} |20| {7-5.2 [2*]} = sprechen über, besprechen (wenn keine Gesprächspartner ausgedrückt werden sollen, wird das Wort hayag vorgezogen). Kagabị lamang ay pinag-uusapan ka namin. {W Lunsod 3.7}. = Erst gestern haben wir über dich gesprochen. Parang ayaw ni Bayaning pag-usapan pa si Goyo. {W Ulan 20.25} = Als ob Bayani noch nicht über Goyo reden möchte. Lalong madalịng tukuyin at pag-usapan ang hinggịl sa Pilipinas kapạg … {W Salazar 1996 2.1.21} = Einfacher ist die Erwähnung und das Sprechen über [Dinge bezüglich] die Philippinen, wenn ... pinag-uusapan {N//DB/K} = Gesprächsgegenstand. Anọ'ng pinag-uusapan? {W Nanyang 11.8} Über was reden sie da? May pinag-uusapan lang silạ. {W Nanyang 11.8} = Sie reden nur über etwas. {10-4.1}. magkausap {DT00} |3| {7-8.1 (2)} = (zufällig) miteinander reden. Sa agarang paggalịng magkakausap na mulị. = Bei baldiger Genesung melde [ich] mich wieder. mag-usapan {DT00} |0| {7-8.2} = sich miteinander unterhalten. makiusap {DT11/fg|ft|fp} |2| {7-9.1 [2*]} = jem. um etwas bitten, von jem. etwas erbitten. Nakiusap ka sa iyọng mga amo na perahin na lang nilạ ang araw ng Biyẹrnes. {W Rosas 3.31} = Du hast deine Chefs gebeten, dich freitags zu bezahlen. makipag-usap {DT01/fg|fr} |3| {7-9.1 [1*]} = mit jem. reden. Nakikipag-usap sa kanyạ ang babaeng nakaitịm sa wikang katutubong may halong Espanyọl. {W Nanyang 11.2} = Die Dame in Schwarz spricht mit ihm in der Landessprache, gemischt mit Spanisch. pag-uusap {ND} |11| = Gespräch, Unterhaltung. Ngunit habang tumatagạl ang aming pag-uusap. {W Estranghera 3.3} = Aber während unsere Unterhaltung länger wird. pag-uusapan {ND} |12| = (Gesprächs-) Thema. Kung kasalanan ang pag-uusapan. {W Dasal 3.17} = Wenn Sünde das Thema ist. Mga pag-uusapan. = Tagesordnung. pakikipạg-usap {ND} |4| = Gespräch (mit jem.), sprachliche Kommunikation. Mas maraming oras niyạ sa araw-araw ang pakikipạg-usap sa mga parokyano. {W Nanyang 7.2} = Sehr viele seiner Stunden sind täglich das Gespräch mit den Kunden. pakikiusap {ND} = Bitte, Anfrage. usapịn {N} |10| = Angelegenheit, Fall (vor Gericht). Huwạg na huwạg makikialạm sa usapịn ng matatandạ ang mga bata. {W Nanyang 11.8} = Kinder dürfen sich niemals in die Angelegenheiten Erwachsener einmischen. usapan {N} |6| = Gespräch (gemeinsames). Ngunit narinịg ko ang usapan ng dalawạng lalaki. {W Damaso 4.7} = Ich hörte aber das Gespräch der beiden Männern. usap-usapan {N} |2| = Gerücht, allgemeines Gerede, Geschwätz. pangungusap {N} |6| = Bemerkung, Ausdrucksweise. Si Inạ ay hindị palakibọ: siyạ ay babaing bilang at sukat ang pangungusap. {W Uhaw 3.3} = Mutter ist bedacht, sie ist eine Frau mit ruhiger und abgemessener Sprache. |
kausap {N} |40| = Gesprächspartner. | |
kausap {N} |(10)|.
Wari niyạ'y siyạ ang
kausap ng inạ sa tulạ. {W Suyuan 5.14} = Wahrscheinlich spricht Mutter zu ihm in den
Gedichten. kumausap {DT01} |(1)| = sprechen mit. Akọ ang kakausap sa kanyạ mamayạng gabị. = Ich werde heute Abend mit ihm sprechen. kausapin {DB10/ft|fg} |(18)| = sprechen mit. Bayad mo lang 'yon dahil kinausap mo s'ya! {W Gubat 3.4} = Zahl das mal, da du mit ihm gesprochen hast. makausap {DB10/ft|fg} |(10)| {7-3.5.1 [1*]} = jem. sprechen können. Nakausap mo na ba ang mga rosas? {W Rosas 3.76} = Hast du nun mit den Rosen gesprochen? Puwede ko bang makausap si A.? = Kann ich bitte A. sprechen?(z.B. am Telefon). |
pakiusap |7| {N} = Bitte, Anfrage. | |
pakiusap {N, DB//X}
|(6)|.
Pakiusap lang, Mama, … {W Suyuan 3.9} = Eine Bitte nur, Mutter. "Tulungan mo kamị
ng anạk ko, Edwin," pakiusap ni Melody.
{W Angela 3.23} = "Hilf mir und
meinem Kind", bittet Melody. pakiusapan {DB20/fp|fg|ft} |(1)| = jem. ernsthaft um etwas bitten. Pinakiusapan pa ng ating pambansạng bayani ang kanyạng mga magulang na siyạ ay makipaglibịng. {W Pag-ibig ni Rizal 3.7} = Unser Nationalheld hat seine Eltern noch gebeten, dass sie begraben wird. ipakiusap {DB11/ft|fg|fp} |0| = bitten. |
usap Gr | |
kinakausap {8-4.1} = Angesprochener, 2. Person pinag-uusapan, [ikatlong panig] {8-4.1} = Dritter; 3. Person. salitạng pang-usapan {9-8} = Gesprächswort. pangungusap {13-1} = Satz. Pangungusap na halimbawa. = Beispielsatz. Pangungusap na kahambịng = Vergleichssatz. | |
usbọng {N/X} = Keim. | |
umusbọng {DT00} = keimen. Aminado siyạng umusbọng ang mahanghạng na usap-usapan noọn. {W Rica 5.1} = Zugegebenermaßen war sie damals der Keim zu dem beißenden Gerede. |
[usisa] {X}: herausfinden, erfragen. usisain {DB10} = fragen, herausfinden, untersuchen. Usisain mo kung natanggạp niyạ ang aking sulat. = Finde heraus (erfrage), ob er meinen Brief bekommen hat. usisa {DB//X} = herausfinden [wollen]. "Dapat ay merọn ding hari, di bạ? Merọn ka na ba nọ'n?" usisa niyạ. {W Rosas 3.31} = "Es sollte auch einen König geben, nicht wahr? Bist du das etwa?", wollte sie herausfinden. mausisa {U} = neugierig, wissbegierig, gespannt. Lubhạng mausisa ang maliliịt na bata. = Kleine Kinder sind sehr wissbegierig. |
usok {N/X} = Rauch. umusok {DT00} = rauchen (nicht Zigaretten!). magpausok {DT10}, pausukan {DB10} = dem Rauch aussetzen, räuchern. Pausukan mo ang punong-manggạ. = Räuchere den Mangobaum (ein qualmendes Feuer unter den Mangobaum machen, um eine bessere Blüte zu erreichen). Pinausukang isdạ. = Geräucherter Fisch. |
utak {N/X} = Gehirn (oft mit
'Kopf' zu übersetzen). Maraming larawan ang naglarọ sa utak ko. {W Angela 3.8} = Viele Bilder gingen mir durch den Kopf (spielten in meinem Gehirn). mautak, may-utak {U} = schlau. utak sa butọ = Knochenmark. |
utạl {N/X} = Stammeln, Stottern. umutạl {DT00} = stammeln, stottern. Kayạ namạn uutạl-utạl ako sa pagsagọt. {W Nanyang 11.12} = Deshalb stammele ich als Antwort. |
utang {N/X} = Schuld (Geld). utang na loọb = Dankesschuld. mangutang {DT00/fg} = [sich] Geld borgen. umutang {DT01/fg|fn} {6-3.4.6 (3)} = [sich] Geld borgen. Lagi umuutang siyạ sa akin. = Er borgt sich immer Geld von mir. utangin {DB10/ft|fg} = etwas auf Kredit kaufen. Inutang ko lamang ang selpon. = Ich habe das Handy auf Kredit gekauft. utangan {DB10/fp|fg} = [sich] Geld borgen von, in der Schuld sein von. Siyạ ang inutangan ko. = Von ihm habe ich mir das Geld geliehen. magpautang {DT00+01/fh|fg, DT10+01/fh|ft|fg} {7-4.1} = Geld ausleihen. Malimit magpautang ng kuwạrta si Juan kay Pedro. = Oft leiht Juan Geld an Pedro. [wörtlich: Oft veranlasst Juan, dass Pedro Geld geliehen bekommt.]; Pedro ist der das Geld empfangende Täter. nagpapautang {N//DT} = Geldverleiher, Gläudiger. pautangin {DB20/fg|fh|ft} {7-4.1} = Geld ausleihen an. Malimit pautangin ni Juan ng kuwạrta si Pedro. = Juan leiht oft Geld an Pedro. ipautang {DB10+01/ft/fh/fg} |0| = Geld ausleihen [an]. Ipautang mo muna sa akin ang sampụng piso mo. = Borg mir erst deine zehn Peso. pagkautangan {DB/fp/fg pag--an/kautang?} = Geld ausleihen [an]. Sino ang pinagkautangan mo? = Wer hat dir Geld geliehen? pinagkakautangan {N//DB} = Gläubiger [derjenige, der Geld ausgeliehen hat]. pagpapautang {ND} = Ausleihen von Geld; Geldverleih. mangungutạng {N, mautang {U} = [hoch] verschuldet (Person). ✧ Pilipinong Pamantayan: Utang na Loob = Philippinisches Wertesystem. | |
✦ Paghiram = Borgen. |
utaw {N/X} = Sojabohne. ✧ Damuhin: Utaw = Krautartige Pflanzen. |
utos {N/X} = Anordnung, Gebot, Aufforderung. Sampụng Utos. = Die Zehn Gebote. Mahirap man, kailangang sundịn nilạ ang utos. {W Prutas 3.2} = Auch wenn es schwer fällt, sie müssen den Anordnungen folgen. mag-utos = anordnen, auch "herumkommandieren". utusan {DB10/fp|fg} = anordnen. utụs-utusan {DB10/fp|fg} = "herumkommandieren". iutos {DB11/ft|fg|fp} utos {DB//X ? N} = anordnen, Anordnung. "Upọ ka," utos ko sa kanyạ nang mapansịn kong ... {W Piso 3.2} = "Setz dich", befahl ich ihm, als ich sah. ipag-utos {DB10/ft|fg} |2| = anordnen, befehlen. ipinag-utos {N//DB/N} = Anordnung. Alạm mo namạn ang ipinag-uutos ng isạng hari, hindị puwedeng mabali. {W Samadhi 4.4} = Du kennst aber jetzt die Anordnung eines Königs, die nicht verletzt (gebrochen) werden kann. kautusạn {N} = Anordnung, Auftrag (eines Vorgesetzten). utusạn {N} = Laufbursche, -mädchen. Utusạng babae = Hausmädchen. pautọs {N} Gr = Imperativform (die es in der filipinischen Sprache nicht gibt). pang-utos {U} Gr = Befehls-, Imperativ-. Pangungusap na pang-utos. = Imperativsatz, Aufforderungssatz. |
utọt {N/X} = Furz. | |
umutọt = furzen. |
uwạk {N/X} = Krähe, Rabe. |
uwạng, uạng {N/X}
= schwarzer Kokoskäfer. May uwạng siyạ sa ulo. = Er/sie ist mürrisch (oder launenhaft). ✧ Kulisap: Uwang = Insekten. |
[uwị] {X} |120|: heimkehren. umuwị {DT00, DT01, DT10} |40| = nach Hause gehen. Umuwị ka na at magpahingạ. {W Nanyang 13.14} = Gehe jetzt nach Hause und ruhe dich aus. Saạn ka uuwị? = Saạn ka nakatirạ? = Wo wohnst du? = Wo bist du zu Hause? Saạn ka uuwị? ☺ = Wo gehst du denn hin (mit diesem großen Paket)? uwị {DT//X ☺}. Uwị na tayo! = Lasst uns jetzt nach Hause gehen. mag-uwị {DT10} |1| = etwas nach Hause bringen. iuwị {DB10/ft|fg, DB11/ft|fg|fn} |4| = etwas mit nach Hause nehmen. Dinalạ niyạ ang butọ upang iuwị sa kanyạng tirahan. {W Aesop 3.3.1} = Er trug den Knochen, um ihn zu sich nach Hause zu bringen. mauwị {DT01/fg|fn} |12| {7-3.5.1 [3*]} = führen zu (etwas Unerwartetem). Nauwị sa bulạ ang pangarap na yumaman. {W Nanyang 12.4} = Der Traum vom Reichtum war zu Schaum geworden. pag-uwị {ND} = Heimkehr. Maligayang pag-uwị. = Herzlich willkommen zu Hause. pauwị {U} |20| = auf dem Weg nach Hause. Pauwị na akọ ng bahay nang may mapạnsin akọ. {P-P=P-U} {W Piso 3.1} = Ich ging nach Hause, als ich zufällig etwas sah. Sakạ alạm mo namạng nag-iipon akọ pauwịng Masbate e, sa Kinaway pa. {W Damaso 3.7} = Du weißt doch auch, dass ich spare, um nach Masbate eh, nach Kinaway zurückgehen zu können. |