Palay = Reis
(• Palay)
Der Bauer baut palay
(Pflanze) an und verkauft palay (unenthülstes Korn). Nach dem
giling (Mahlen) wird auf dem
Markt bigạs (enthülster Reis) verkauft. Dieser wird gekocht und als
kanin (gekochter Reis) auf den Tisch gebracht. |
-
bibịngka = Gebackener Reiskuchen.
Im Gegensatz zu den gedämpften
Reiskuchen ist Bibingka ein auf Holzkohlefeuer
gebackener Reiskuchen. Traditionell wird Bibingka (bibịngkang
galapọng) in mit Bananenblättern ausgelegten Tontöpfen
gebacken. ↓ galapọng,
✧ gatạ, Zucker,
Milch und Eier sind die Zutaten.
-
biko = Gedämpfter Reiskuchen.
(• Biko)
Kakanịng gawạ sa sinaing na malagkịt, gata at asukal
na pula at binubudburạn ng latịk.
Speise aus gekochtem Klebereis,
Kokosmilch und Zucker und bestreut mit Kokosraspeln.
-
binlịd = Reisgrieß. (• Binlid)
Maliit na butil ng bigas na naalisan ng ipa, karaniwang inihihiwalay sa buong butil.
-
galapọng = Reisteig, -mehl.
(• Galapong)
galapọng ist ein
Reisteig, der aus ↓ malagkit hergestellt wird.
Traditionell werden die Reiskörner über Nacht unter Zusatz von Gärkulturen (z.B. Tuba)
eingeweicht, die teigartige Masse wird dann ungekocht "mehlfein" gemahlen (heute im
Fleischwolf oder Mixer). Heute wird meist Reismehl verwendet und wie bei einem Brotteig
verarbeitet.
Das Wort galapọng wird heute auch für Reismehl gebraucht.
"Arinang mula sa ibinibabad at giniling na bigas." { UPD}
-
kakanin = Reiskuchen. (• Kakanin)
Anumang pagkaing luto sa malagkit o galapong at karaniwang binubudburan ng niyog,
gaya ng bibingka, puto, kutsinta abp. ✧ Pinasingawan ang kakain (maliban sa bibingka).
Kuchen aus Klebereis oder Reisteig und gemeinhin
mit Kokos(raspeln) bestreut, wie bibingka, puto, kutsinta usw.
Im weiteren Sinn sind kakanin jede Art von süßen Leckerbissen.
-
kalamay na malagkịt
(• Kalamay M)
Matamiṣ na putahe yari sa gatạ, asukal
at giniling na malagkịt.
Süßspeise aus Kokosmilch, Zucker und gemahlenem Klebereis (oder Maismehl, Reismehl,
Tapioka-Stärke).
-
malagkịt (Oryza sativa var glutinosa)
= Klebereis. (• Malagkit)
Klebereis ist eine Reissorte, die
kaum Amolyse, aber viel Amylopektin enthält (beides sind Bestandteile der Stärke).
Beim Dämpfen wird dieser Reis klebrig. Wie alle Reissorten, enthält Malagkit kein
Gluten.
-
palay (Oryza sativa) = Reis.
Seit spätestens 8200 Jahren
Kulturpflanze vom Perlfluss-Delta in China ausgehend. Heute kommen 91 % der Welternte
aus Asien. Reis ist weltweit nach Weizen das zweitwichtigste
Ernährungsgetreide.
-
pato = Reiskuchen.
patong-hurno → ✦Tinapay.
-
suman = Reiskuchen. (• Suman)
Kakaing yari sa malagkit at binalot sa dahon ng saging.
Aus Klebereis hergestellte Speise,
in Bananenblatt
eingewickelt. Suman gibt es in vielen Variationen. Eine besteht aus Klebereis, der fest in
Bananenblätter eingebunden wird, in Wasser gesimmert und mit frisch geriebener Kokosnuss
und Zucker serviert wird. Andere Arten werden mit Kamote oder Kochbananen (Saba)
zubereitet. Früher wurde Suman in einem hohlen Stück Bambus
gedämpft.
Panahon (tagal) = Zeit
(• Panahon)
-
palaorasan
= Zeitzonen (• Palaorasan)
Umiikot ang daigdig, bawat araw sa 24 oras isang ikot. Para sa atin sa ibabaw ng
daigdig, pakunwaring kumikilos ang araw,
"sumisikat" sa silangan sa umaga at "lumulubog" sa kanluran sa gabi. Magkaiba ang umaga at
gabi sa iba't ibang bahagi ng daigdig. Kung tanghali sa amin ay umaga pa sa Europa.
Dahil dito iba't iba ang pagbilang na oras. Kaisa-isang patakarang pangdaigdig ng oras ang
kailangan ng eroplano at ng internet. Ito ang Palaorasang Pandaigdig na UTC
('coordinated universal time'), ang "tamang" mga oras sa
Greenwich (bahagi ng London, Inglatera). Nahuhuli ng walong oras sa UTC ang Pilipinong
oras (UTC+08:00, kasama ang Tsina, Malaysia at bahagi ng
Indonesia at Australia). May Hapon at Korea ang UTC+09:00.
Pagbibilang ng oras sa araw
(• Oras)
Katulad ng karaniwang pagbibilang, nagsisimula mula sa 0 (at hanggang 24) ang sistemang
24-oras. Dahil doon, 00:00 ang simula ng araw at 24:00 ang wakas nito sa hatinggabi.
Indiya (noong lupang-sakop sa 'Great Britain') ang unang bansang
nagpairal ang 24-oras noong 1865. Sumusunod ang Europa (1893 - 1940) at saka halos ang buong
daigdig maliban sa Estados Unidos, Amerika-Timog at Pilipinas na ginagamit pa ang
kaugaliang sistema ng dalawang beses na labing-dalawang oras na may "am/pm". Noon, ang
dahilan para sa sistema na ito ang kahirapang ipakita ang 24 oras sa relos at ang
kahirapan ng mas maraming tunog kaysa labing-dalawa sa batingaw ng simbahan.
Kasakulayan, hindi na mahalaga ang bilog na relos at ang batingaw ng simbahan, sa
Pilipinas din. Makabagong tao ang gumagamit ng sistemang 24-oras sa lahat ng
mahalagang pagpapahayag ng oras, kahit sa buhay na pang-araw-araw. Kung medyo mahalaga
lang ang oras, magaling pa at mas mabuti na ang "Uuwi ako sa mga alas-seis".
Ang 'am/pm' sa kompyuter ng selpon ay katulad ng pagluluto
sa kalderong-'stainless-steel' sa ibabaw ng apoy ng
panggatong.
Panahong-langit = Wetter
(• Panahon L)
-
tag-araw, tag-init = Sommer.
(• Tag-araw)
Der philippinische Sommer ist
von Ende März bis Mitte Juni (auch Zeit der großen Schulferien).
-
tagpanahọn F (En: 'season')
= Jahreszeit. (• Tagpanahon)
May iba't-ibang uri ng tagpanahon ang klima sa Pilipinas. Sa kanluran ng Luzon at ng
Bisayas, may dalawang maliwanag na pagtanahon, tag-ulan mula sa Mayo hanggang Nobyembre at
tag-tuyo mula sa Nobyembre hanggang sa Abril. Maaari ding ihiwalay ang tag-lamig (Disyembre
hanggang Marso) at tag-init (mula sa Marso hanggang Mayo).
Sa ibang bahagi ng Pilipinas, walang
maliwanag na tagpanahon, karaniwang kaunting ulan lamang mula sa Nobyembre hanggang sa
Abril.
- Klimang katamtaman = Gemäßigte Zonen.
Sa mga bahagi ng daigdig na may klimang katamtaman ay maaaring gamitin ang katawagang
tagsibọl
'Frühling',
tag-init
'Sommer',
tagpitas,
tag-ani o
taglagạs
'Herbst'
und taglamịg
'Winter'.
Die Jahreszeiten der gemäßigten Zonen können bezeichnet werden als
tagsibọl 'Frühling',
tag-init 'Sommer',
tagpitas, tag-ani oder taglagạs
'Herbst' und taglamịg
'Winter'.
Pansit = Nudeln
(• Pansit)
Pansit
Der Name Pansit kommt aus dem Chinesischen (Hokkien: "etwas,
was bequem, zweckmäßig, praktisch gekocht wurde"), Pansit ist heute ein Nationalgericht
der Philippinen. Die Teigwaren werden hergestellt aus
- Weizenmehl mit Eiern (↓ miki)
- Reismehl
Getrocknete Nudeln aus weißem Reismehl, auch mit Maisstärke.
- Stärkemehl (↓
sotanghọn)
Von Mungobohnen oder Mais (Glasnudeln).
In der Regel ist das Nudelgericht leicht angebraten
(✧ gisado), das Grundrezept besagt:
Fleisch anbraten, dann die frischen oder kurz in Wasser eingelegten Nudeln hinzugeben.
Auch gibt es suppige Nudelgerichte. Die
Nudelgerichte werden häufig mit Soyasoße (✧ toyo) gewürzt. Zu den gewürzten Nudeln kommen
- je nach Gegend - Einlagen von Hühner- und Schweinefleisch, Fisch und Meeresfrüchten und
hartgekochten Hühner- oder Wachteleiern.
-
pansit batchoy (• Batchoy)
Sopas na may pansit na may lamanloob ng baboy at may sabaw nf hipon. = Nudelsuppe mit
Innereien vom Schwein und Krabbenbrühe.
-
bihon (• Bihon)
Putịng pansịt yari sa giniling na bigas. = Weiße
Nudeln aus Reismehl.
Manipis na pansit, toyo, karne, hipon, gulay. = Dünne Reisnudeln, Toyo, Fleisch, Krabben,
Gemüse.
-
pansit Kanton.
Sammelbegriff für Nudelgerichte
aus Weizennudeln.
-
lomi (• Lomi)
Putaheng miki na may sabạw mulạ sa manọk,
baboy, baka o ibạ pa. = Suppiges Nudelgericht mit Hühner-, Schweine-, Rind-
oder anderem Fleisch.
-
pansịt Luglog, Palabok.
Runde Reisnudeln, Krabbensoße;
Krabben, Tsitseron, Tinapa, Schnittlauch.
-
pansịt Malabon. (• Malabon)
Dicke Reisnudeln mit
Tintenfisch, Austern, Salzeier, Patis.
- mami. (• Mami)
Suppe aus Weizennudeln, oft mit
Wan Tan (Teigtaschen). Benannt nach dem "Erfinder" Ma
(1920 in Binondo).
-
miki = Nudeln aus Weizenmehl mit Eiern.
(• Miki)
Frische weiche gelbe Miki-Nudeln
sind auf dem Markt erhältlich, getrocknete Nudeln als flour sticks
(Weizenmehl, Kokosöl, Salz, ✧
○ kurkuma, keine Eier).
-
mịswa = Fadennudeln. (• Miswa)
Pinatuyọng masa ng arinang pinanipịs at pinaliịt
na gaya ng hiblạ at ginagawạng pansịt na may
sabạw. = Getrockneter Mehlteig, dünne und kurze Fäden, verwendet für (klare)
Nudelsuppen oder gebraten.
- pansịt Molo.
(• Molo)
Kawangis sa mami. Ähnlich Mami.
-
sotanghọn = Glasnudeln.
(• Sotanghon)
(1) Glasnudeln aus Stärkemehl
(Mungbohne, Mais).
(2) Nudelsuppe aus diesen Nudeln mit Huhn und Pilzen.
Pilipinong Pamantayan (Kahalagahan)
= Philippinisches Wertesystem (• Pantay)
Alinsunod kay Landa Jocano, 'Filipino Value System'
{ Jocano 1997}.
Es fällt auf, dass Tugenden
wie Ehrlichkeit, Fleiß und Sparsamkeit in diesem Wertesystem keinen Platz gefunden
haben.
-
asal = Benehmen, Verhalten. (• Asal)
asal =
'expressive core' ist neben halaga
= 'evaluative core' und
diwa = 'spiritual core' ein Element des philippinischen
Wertesystems (↓ pamantayan).
Dort bedeutet asal, sich wie ein anständiger Filipino zu
verhalten. Jedoch unterscheidet sich sein Verständnis von anständigem Verhalten in einigen
Punkten erheblich von unserem westlichen. Während im westlichen Wertesystem die Entfaltung
der individuellen Person und ihr eigenes Gewissen im Mittelpunkt stehen, gehören die
zwischenmenschlichen Beziehungen zu den höchsten philippinischen Werten. Im westlichen
System genießt Wahrheit einen hohen und absoluten Stellenwert. Wahrheit wird in den
Philippinen als niedrigerer Wert angesehen und darf und soll leicht zu Gunsten
angenehmerer Beziehungen zur Umgebung geopfert werden. Das Aussprechen unangenehmer
Wahrheiten kann als sehr unphilippinisches Verhalten (unanständig) betrachtet und
abgelehnt werden.
Wenn Filipinos sich "westlich" verhalten und dabei philippinische Werte verletzen, wird das
als mukhang Amerikano = 'mit amerikanischem Gesicht' abgelehnt.
-
hiyạ = Schamhaftigkeit.
(• Hiya)
Hiya ist eine philippinische
Verhaltensnorm anderen gegenüber und in der
Öffentlichkeit. Sie dient dazu, das Gesicht zu wahren (und sei es, das dadurch zu
erreichen, dass man es verbirgt oder versteckt). Hiya hat keinerlei moralische
Dimension. Es ist nicht Scham oder Reue, ein Unrecht begangen zu haben, sondern die
Scham, dass es zur falschen Zeit oder von den falschen Personen aufgedeckt werden
möge.
Außerdem wird hiya häufig als Ausrede missbraucht, notwendige, aber unangenehme
Dinge nicht getan zu haben.
Man schämt sich normalerweise nicht, Schulden zu machen. Aber man kann sich in den
Philippinen sogar so sehr wegen seiner Schulden schämen, dass man sie nicht
zurückzahlt.
-
kạpwa = andere Person.
(• Kapwa)
Kapwa beschreibt die
Orientierung des philippinischen Wertesystems zur
Gemeinschaft und zu den zwischenmenschlichen Beziehungen, die
im allgemeinen höher bewertet werden als die Entfaltung der individuellen Persönlichkeit.
Zugehörigkeit zu einer Gemeinschaft ist wichtiger als individuelle Fähigkeit. Damit
wird es selbstverständlich, dass der Verwandte (oder der, der von der gleichen Schule oder
aus der gleichen Gegend kommt) die bessere Stelle bekommt und nicht der Tüchtigere.
Hohe Wertigkeit von Gemeinschaft und Zugehörigkeit zu einer Gruppe hat kaum demokratische
Züge. Innerhalb der Gemeinschaft oder Gruppe kann es sehr ausgeprägtes "Oben" und
"Unten" geben, was als normal und richtig angesehen wird. Der Arme bleibt arm. Das
Auflehnen gegen die Armut würde die zwischenmenschlichen Beziehungen zu den Reichen
verletzen, und das ist gesellschaftlich unakzeptabel.
- pamantayan = Wert(esystem)
"We are using it (katawagang pamantayan) to refer to the generic
concept of value system … If we define value as a standard on the basis of which
we recognize, express, and evaluate behavior as right or wrong, correct or incorrect
…, then pamantayan is the mora accurate term than kahalagahan."
{ Jocano 1997 p. 19}.
-
utang na loọb = Dankesschuld.
(• Utang,• Loob)
Innere Verpflichtung einem
anderen gegenüber, nachdem dieser etwas für einen getan hat.
Utang na loob ist meist keine freiwillige innere Verpflichtung, sondern häufig
zwangsweise, weil man dem Anderen aus irgendwelchen Gründen (ehrenvoll oder nicht)
verpflichtet ist.
Pasko
(• pasko)
✐ Salitang pasko
Pinagmulan ng salitang pasko ang Hebreong salitang
'pésach'. Ito ang katawagan sa Pistang Hudyong pagbalik
ng angkan ni Israel mula sa Egipto (sa Marso o Abril; Eksodo 13 at 14 sa Banal na
Kasalutan). Sa ilang wikang pang-Europa, salitang katulad nito ang ginagamit na pistahang
ito sa Disyembre.
Kataliwasan ang wikang Inggles ('Christmas') at
ang Aleman ('Weihnachten' = "gabing banal"). Sa wikang Espanyol,
"pasko ng pagkabuhay" ang kahulugan ng salitang
'Pascua', 'Navidad' ang pasko.
Pasko ng Pagkabuhay = Ostern
Mga pinagmulan ng Pasko ng Pagkabuhay
May ilang pinagmulan ang Pasko ng Pagkabuhay:
- Pistang Hudyong 'pésach'.
- Pistang pagano: Pagkabuhay ng tao, hayop at halaman. Panahong palaanak. "Liwayway
ng taon". Galing sa 'East, Osten' = dako ng pagsilang
ang salitang 'Eastern' (En) at 'Ostern'
(DE).
- Pistang Kristyano: Pagkabuhay ng mag-uli ni Jesucristo.
May kaugnayan sa Hudyong pista ang Kristyanong Pasko ng Pagkabuhay: Gustong
ipagdiwang ni Hesus kasama ang mga alagad niya ang pistang Pessach sa Herusalem.
Kanilang pagdiriwang ng unang gabi ng Pesach ang Banal na Hapunan.
Petsa ng Pasko ng Pagkabuhay
Linggong pagkatapos ng unang buwan na bilog pagkatapos ng pagkakapareho ng araw at gabi
(simula ng tagsibol).
Mga tanda ng Pasko ng Pagkabuhay
Tandang pagano: Buwan na bilog, itlog, itlog na may kulay pula, koneho, sigang pamasko.
Tandang Kristyano: Kordero (batang tupa) na may kuros.
Pilạr, Marcelo H. del
1850-1896 (• Pilar)
... ng ✧
Kilusang Propaganda. Tulang Sagot ng Espanya sa Hibik ng Pilipinas.
Führendes Mitglied der
Propaganda-Bewegung, Übersetzung von Andersens Werken und von
Wilhelm Tell in Tagalog, Gedicht Sagot ng Espanya sa Hibik ng
Pilipinas.
Pilipinas
= Die Philippinen (• Pilipinas)
Saan galing ang salitang
Pilipinas?
Galing sa Espanyol na pangalan Felipe ang salitang Pilipinas.
Noong 1543, binigay ni Ruy Lopez de Villobos ang pangalang Las Islas Filipinas na
pinangalan sa prinsipe at saka haring Felipe II.
Ang Espanyol na pangalan Felipe ay galing sa Latin na Philippus, ito'y
galing sa ✧ Griyegong
Φιλιππος.
Der offizielle Name des Landes ist Republika ng Pilipinas.
1543 gab der spanische Eroberer
Ruy Lopez de Villobos dem Lande den Namen Las Islas
Filipinas, benannt nach dem damaligen spanischen Kronprinzen, dem späteren König
Philipp II. von Spanien (Regierungszeit 1566-98). Der italienische Kartograf G. Ramusio
erwähnt das Wort Philippinen erstmalig 1554 auf einer Seekarte.
✐ Zur Aussprache und Schreibweise
Die Wörter Pilipinas, Pilipino, Pilipina sind von dem Vornamen Philipp
abgeleitet. Die spanische Schreibweise ist Felipe, daher werden im Spanischen die
Wörter Filipino usw. verwendet. Da das Tagalog keinen Laut und Buchstaben f
kennt, erfolgte die Abwandlung zu Pilipino usw. In englischsprachigen Texten wird
häufig Filipino anstelle von Philippine verwendet.
Dazu einige Beispiele:
Spanisch: Las Islas Filipinas. La Antigua Escritra Filipina.
Filipinisch: Ang Pilipinas at ang mga Pilipino = 'Die Philippinen
(Land) und die Filipinos (Leute)'. Kasaysayan ng Pilipinas
= 'Geschichte der Philippinen'.
Englisch: Republic of the Philippines. History of the Filipino People.
Abweichend davon wird in dem Artikel der philippinischen
Verfassung über die Landessprache die Schreibweise Filipino sowohl im
englischsprachigen als auch im Filipino Text verwendet, die Verwendung des Wortes
Pilipino für die Sprache ist also veraltet.
Regionale Gliederung (drei Inselgruppen)
- Luzon
Regionen: Metro Manila, Ilocos (I), Calabarzon (IV-A, Provinzen Cavite, Laguna,
Batangas, Quezon, Rizal), Mimaropa (IV-B, Provinzen Mindoro
West und Ost, Romblon, Marinduque, Palawan), Bicol (V), ...
- Bisayas
- Mindanao
-
Lipa, Batangas. ☘ Lipa
Lungsod sa lalawigang Batangas
-
Makiling: Bulkang natutulog sa timog ng Maynila. = Erloschener Vulkan südlich von
Manila. (• Makiling)
Mariang Makiling = Dalaga sa bundok na Makiling na marunong magsalita
sa hayop (alamat). = Jungfrau vom Berg Makiling, die mit den Tieren
sprechen kann (Sagengestalt).
-
Pinatubo (• Pinatubo)
Bulkan (bundok na pinatubo) sa hilagang kanluran sa Maynila.
[Der Berg,] den jemand hat wachsen lassen. Vulkan nordwestlich von
Manila.
-
Taạl: Bayan, lawa at bulkan sa lalawigang Batangas.
(• Taal)
Gemeinde, See und Vulkan in der
Provinz Batangas 50 km südlich von Manila.
In einem weiten Krater (mit etwa 20 km Durchmesser) befindet sich ein Kratersee
mit etwa 10 km Durchmesser. In diesem Kratersee erhebt sich eine Insel mit Kratern
(Bild). In einem der Krater befindet sich ein kleiner toter Kratersee mit stark
mineralhaltigem Wasser, in dem sich nochmals eine kleine Insel befindet.
Der Taal ist stets aktiv, an bestimmten Stellen kommen heiße Dämpfe aus dem Gestein. Der
Krater (im Foto auf der rechten Seite der Insel) ist nach einer Eruption 1965 entstanden,
bei der mehr als 300 Menschen den Tod
fanden.
-
Tayabas, Quezon = Stadt in Provinz Quezon ☘ Tayabas
(• Tayabas)
Pilipinas at Estados Unidos
= Die Philippinen und die Vereinigten Staaten
(• Unidos)
✦
✐ Amerika
Pamantayan sa Pilipinas at sa Estados Unidos = Philippinisches
und US-Wertesystem
Pakikisama sa kapwa ang saligan ng ✦ Pilipinong Pamantayan (Kahalagahan). Sa tampok nito ang
mga tao, hindi ang nag-iisang tao. Baligtad ang pamantayan ng Estados Unidos,
pinakahalaga ang pansariling tao at ang pagpapasulong nito. Nababagay at magaling ang
dalawang sistema, kung bukod at hindi hinahalo. Dahil dito, hindi nagkabagay ang
pagsasalubong ng Estados Unidos at Pilipinas kung naging lupang-sakop ang Pilipinas.
Sa tanawan ng taga-US, pinakamagandang bansa sa daigdig ang Estados Unidos. Halos wala
silang alam (at ayaw alamin) tungkol sa iba pang bansa at sa iba't-ibang kabihasnan at
wika niyon. Hindi na kailangang gamitin ang iba't ibang wika, tama lamang ang Amerikanong
Inggles. Matibay ang maniniwala ng taga-US na gustong maging katulad nila ang halos lahat
ng tao sa daigdig. Dapat tulungan ang di-taga-US at minsan mamilit sa kanila para tuparin
ang layunan na ito.
Lupang-sakop na Pilipinas = Die Kolonie Philippinen
Kung sinakop ng Estados Unidos ang Pilipinas, nagsagawa sila ng palakad ng
'Benevolent Assimilation' (mabuting paglagom).
Sa katotohanan, iniangkop ang Pilipinong buhay at lipunan patungang Estados Unidos.
Lalo na, inisagawa ang wikang Amerikanong Inggles sa pagtuturo sa lahat ng mga
paaralan. Pinabalik ang Pilipinas sa makalumang palapantayang di-metriko ng Estados
Unidos. Sumusunod sa lahat ng pagbabagong iyon ang masunuring mga Pilipino. Kinalabasan
nito para sa Pilipino ang:
- Pag-unlad sa buhay, kalakal at pagtuturo.
- Pagtutuloy ng masunurin at hamak na diwa.
- Pagwawala at pagsira ng mahalagang bahagi ng kabihasnan.
Sa magaang salita: "Pinabago ng malalaking Amerikano ang maliliit na Pinoy
sa maliliit na Amerikano."
✐ Salitang paggalang na
pọ = Das Höflichkeitswort
po (• Po)
Im Gespräch mit Respektspersonen
wird dieses Höflichkeitswort in jedem Satz verwendet,
in längeren Sätzen sogar mehrfach. Es kann in die Mitte des Satzes oder an das Satzende
gestellt werden, jedoch nicht an den Satzanfang. Mit oo = 'ja' wird es zu opo
zusammengezogen. Neben po gibt es eine weniger formelle Form ho und
oho, die u.a. häufig im täglichen Geschäfsverkehr verwendet wird.
Filipinos wird in der Schule beigebracht, dass po im Englischen mit
'Sir' oder 'Ma'm'
zu übersetzen sei. Da der Filipino in seiner eigenen Sprache keine
Geschlechter unterscheidet, geschieht es nicht selten, dass eine Dame mit einem strammen
'Good morning, Sir' begrüßt wird.
✐ Salitang pormal = förmlich, formal
(• Pormal)
Sa wikang Filipino
1 :: Nangangailangan ng mahigpit na
pagtalima sa kahingian ng anyo, kaugalian o kagandahang asal.
2 :: Angkop isuot o gamitin sa mga seremonya, marangyang handaan
at iba pa.
3a :: Hinggil sa porma lamang.
3b :: May kaugnayan lamang sa porma o estruktura at hindi sa
nilalaman.
4 :: Pampaaralan; akademiko. { UPD}
In Filipino
1 :: Verlangt strenge Befolgung der
Anforderungen der Form, des Üblichen oder des anständigen Verhaltens.
2 :: Angemessen für Zeremonien, aufwendigen Einladungen usw.
3a :: Sich nur auf die Form beziehend.
3b :: Bezieht sich nur auf die Form oder den Rahmen, nicht den
Inhalt.
4 :: Schulmeisterlich, akademisch.
Sa wikang Inggles = Im Englischen
1 :: Used or done or held in accordance
with rules, convention or ceremony.
2 :: Ceremonial; required by convention.
3 :: Precise or symmetrical.
4 :: Prim or stiff in manner.
5 :: Perfunctory, having the form without the spirit.
6 :: Valid or correctly so called because its form; explicit and definite.
7 :: In accordance with recognised forms or rules.
8 :: Of or concerned with (outward) form or appearance, esp. as distinct from
content or matter.
9 :: Logic Concerned with the form and not the matter of reasoning.
10 :: Philos. Of the essence of the thing; essential, not material.
11 :: N.Amer. An evening dress; an occation on which evening dress is worn.
{ Oxford}
Mga Prutas
= Obst und Früchte (• Prutas)
-
abukado (Persea americana) = Avokado
(• Abukado • Abokado)
Galing sa salitang ahuakatl (sa lumang wikang Atstekong tao sa Amerikang Latin).
Mantikilya ng gubat ang salin ng ahuakatl, sapagkat may 10 - 30 % ng taba
ang bunga.
Das Wort Avokado kommt vom
Wort ahuakatl in der alten Atstekensprache. Butter des Waldes ist die
Übersetzung von ahuakatl, da die Frucht 10 - 30 % Fett enthält.
Beliebte birnenförmige
Tropenfrucht, deren grüne Schale sich bei Reife kastanienbraun bis dunkelviolett färbt.
Das stark ölhaltige, nussartig schmeckende, weiche Fruchtfleisch umschließt einen
großen glatten Steinkern. Saison für Avokado ist von Mai bis Juli.
-
bayabas (Psidium guajava) = Guava
(• Bayabas)
Baum mit essbaren
Früchten. Eine etwa ei- bis apfelgroße, runde, grünlich bis gelbliche Frucht
mit hellem, sehr knackigen, leicht säuerlichen Fruchtfleisch und zahlreichen kleinen,
harten Kernen. Reich an Vitamin C. Saison: Juli bis Januar.
-
dalandan = Apfelsine, Orange.
(• Dalandan)
dalandạn (2) (Citrus aurantium).
Maliit na punongkahoy na may berdeng bunga na maasim at maraming lasa.= Kleiner Zitrusbaum
mit grünen, sauren, sehr aromatischen Früchten (6 - 10 cm Durchmesser).
dalanghita (Citrus nobilis) = Orangenählicher Baum.
- dayap (Citrus aurantifolia)
= Limette, Limone. (• Dayap)
-
guyabano (Annona muricata).
(• Guyabano)
-
kaimito (Chrysophyllum cainito)
= Sternapfel. (• Kaimito)
Punongkahoy. Bilog ang bunga (5 - 10 cm, kulay-ubi) at morado,
madagta at malagkit ang laman.
-
kakạw (Theobroma cacao) = Kakaobaum.
(• Kakaw)
-
kalamansị
(Citrus microcarpa) = kleiner Zitrusbaum.
(• Kalamansi)
Die "philippinische Zitrone"
ist ein bis zu 5 m hoher Baum; der Saft der 2 - 3 cm kleinen
runden kernreichen Früchte ist Zitronensaft sehr ähnlich.
-
kiatkiat (Citrus japonica, Citrus x clementina).
(• Kiatkiat)
Kleiner als Clementine und ↓ ponkan.
Kiat-kiat ist eine kleine Orange, die sich besonders gut schälen lässt. Anbau in China,
in PH in der Regel aus Taiwan importiert.
langka (Artocarpus heterophyllis)
= Brotfruchtbaum (• Langka)
Baum mit bis 30 kg schweren Früchten (vermutlich die größten
Früchte in der Welt), die unreif als Gemüse und ausgereift als Obst (dattelähnlicher
Geschmack) verwendet werden.
"Ein Koloss unter den Früchten. Bis zu 20 kg schwer und groß wie ein aufgeblasener
Luftballon kann diese grüngelbe Frucht mit der rauen Schale werden. Das blassgelbe
Fruchtfleisch wird in Portionen zerlegt und je nach Reifegrad als Gemüse oder Nachtisch;
die Kerne müssen vor dem Verzehr gekocht werden. Saison von Februar bis Juli."
Weitere Arten der Gattung Artocarpus (Familie Moraceae Maulbeergewächse,
zu der auch Cannabis, Hanf und Ficus, Feigenbaum gehören) sind
✧ Rimas,
A. altilis und ✧
Kamansi, A. camansi.
-
lansones (Lansium domesticum)
(• Lansones)
Buwịg, langkạy,
pumpọn ng lansones. = Büschel von
Lansonesfrüchten.
Punongkahoy na tumataas nang 4 - 15 m; may nakakaing bunga.
Baum von 4 bis 15 m Höhe mit essbaren Früchten.
Die Frucht sieht aus wie eine kleine Kartoffel. Unter der leicht abziehbaren gelbbraunen
Schale verbirgt sich köstliches, glasiges Fruchtfleisch. Aber aufgepasst: vereinzelte
Fruchtfleischsegmente enthalten kleine, sehr bittere, ungenießbare Kerne. Saison:
August bis November; auf den Visayas April bis Mai.
-
manggạ (Mangifera indica) = Mango
(• Mangga)
Mangga't bagoong (Bukambibig):
Uri ng pagkaing pinagsama dahil matamis ang manggang hinog at matabang ang suman.
Tamang-tama sa isa't isa, magandang kombinasyon
{ Bukambibig 1999 p.222}.
Mango mit Fischpaste
(Redensart)
Zueinander passendes Essen, da die reife Mango süß ist und der Reiskuchen wenig
Eigengeschmack hat. Gut zueinander passend, gute Kombination.
Mangga't suman (Bukambibig)
Uri ng pagkaing pinagsama dahil matamis ang manggang hinog at matabang ang suman. Tamang-tama
sa isa't isa, magandang kombinasyon {
Bukambibig 1999 p.222}.
Mango mit Reiskuchen
(Redensart)
Zueinander passendes Essen, da die reife Mango süß ist und der Reiskuchen wenig
Eigengeschmack hat. Gut zueinander passend, gute Kombination.
↓ paho.
-
mani
(Arachis hypogaea) = Erdnuss (• Mani)
Erdnüsse blühen über dem Boden, die Früchte wachsen dann in den Boden hinein.
-
paho
(• Paho)
Manggạng maliịt ang bunga at karaniwang
inaatsara habang hilạw. = Mangoart mit etwa 2 - 3 cm großen,
sehr sauren Früchten, die im Allgemeinen unreif eingelegt werden.
-
pakwạn (Citrullus vulgaris)
= Wassermelone. (• Pakwan)
Baging na mabulo; dilaw ang
bulaklak; malaki, makinis, bilog at lunti ang bunga; makatas at mabuto
ang laman.
Haarige Kletterpflanze mit gelben Blüten, großen glatten runden grünen Früchten, deren
Fleisch saftig und kernreich ist.
-
papaya (Carica papaya) = Melonenbaum.
(• Papaya)
Punongkahoy na mahaba, malaman, at may maliliit at itim na buto ang bungang nakakain.
Familie Melonenbaumgewächse (Caricacae) in der Ordnung Kreuzblüterartige
(Brassicales). Zu letzterer gehören viele Kulturpflanzen wie Kohl, Raps oder Senf.
Papain ist ein Enzym, das in relativ hoher Konzentration in der noch grünlichen
Schale und den Kernen der Papaya vorkommt und daraus gewonnen wird. Das Enzym hat eine
breite eiweißspaltende Wirkung und gehört zur Gruppe der Cysteinproteasen. Es wird in der
Küche als Zartmacher für Fleisch verwendet.
-
pili (Canarium ovatum) = Pilinussbaum, Pilinuss. (• Pili)
-
pinya (Ananas comosus) = Ananas
(• Pinya)
Telang yari sa himaymay ng halamang pinya at ginagamit para sa
✧ barong Tagalog.
Textilstoff aus Fasern der Ananaspflanze, der für den Barong Tagalog
verwendet wird.
-
ponkan (Citrus poonensis) = etwa Clementine
(• Ponkan)
Ponkan ist eine mittelgroße Orange (7-8 cm Durchmesser). Der Name ist japanisch, der
chinesische Name ist ähnlich.
-
saging (Musa paradisiaco)
= Banane. (• Saging)
pilịng = Bananenhand.
Bahagi ng buwịg ng saging. = Teil eines Bananenbüschels.
puso ng saging = "Herz der Banane" = Blütenknospe
der Banane, wird als Gemüse zubereitet.
sabạ = Kochbanane.
Uri ng saging na ang bunga ay karaniwang iniluto bago kainin.
sagimịs → ✧
Turọn.
-
sinigwelas (Spondias ciruelas)
= Baum mit Früchten. (• Sinigwelas)
-
suha (Citrus paradisi)
= Zitrusfrucht.
Ähnlich Pampelmuse. (• Suha)
-
tsiko (Manilkara zapota) = Breiapfelbaum,
Sapotillbaum.
(• Tsiko)
Wakas Kabihasnang Pilipino P