Talasalitaan ag - aky
Wörterbuch ag - aky

[aga] {X}: ein zu frühes Ereignis. ∼ agap.
umaga {N} = (der) Morgen. Nang iligpịt niyạ ang pinaghigaạn nang umagang iyọn. {W Nanyang 13.5} = Als er an diesem Morgen sein Bett machte. Alas-tres na ng umaga. {W Madaling Araw 3.7} = Schon drei Uhr morgens.
maaga {U} = früh. Magsimbạ ka maaga. = Du gehst früh zur Kirche.
kinaumagahan {U} = am nächsten Morgen. Kinaumagahan, pagkagising ni Regina, ay binuksạn niyạ ang bintana. {W Naglaho 3.4} = Am nächsten Morgen öffnete nach dem Aufwachen Regina das Fenster.
agahan {N} (≈ almusạl). = Frühstück.
 maagahan {DT01/fy|fn} {7-3.6} = früher etwas tun als normal (aufstehen, zur Arbeit gehen), noch zu früh sein für etwas. Naaagahan akọ sa meryẹnda. = Ich finde, es ist noch zu früh für einen Imbiss.
mag-agahan {DT00/fg} = frühstücken.

agạd {A/X} = sofort. {9-5.3}
agạd {A/KN} |60|. Sumunọd namạn agạd siyạ. {W Piso 3.2} = Er folgte [mir] sofort. Agạd na pinabinyagạn ng dalawạang kanilạng suplịng. {W Angela 3.16} = Sofort ließen die beiden ihren Sprössling taufen. Agạd siyạng babalịk sa Nanyạng. {W Nanyang 22.28} = Sofort kehrte er nach Nanyang zurück.
agarịn, agạd-agarịn {DB} = gleich fertigmachen.
agaran {U} = sofortig, baldmöglich, zur sofortigen Verwendung. Sa agarang paggalịng magkakausap na mul. = Bei baldiger Genesung melde [ich] mich wieder.
kaagạd {A} = sofort, bald. Dahil sa kabiglaanan, hind kaagạd akọ nakasagọt. {W Estranghera 3.28} = Wegen meiner plötzlichen Nervosität konnte ich nicht sofort antworten.

[agam] {X}: Furcht.
agam-agam {N/&&} = Befürchtung, Furcht. Hind siyạ nagpaalam sa tatay at nanay niyạ dahil sa agam-agam na bak hind siyạ payagan. {W Samadhi 3.1} = Er sagte seinem Vater und seiner Mutter nicht Auf Wiedersehen aus Furcht, dass sie es ihm nicht erlauben würden.

[agap] {X}: schnell, unverzüglich. ∼ aga
maagap {U} = schnell, unverzüglich. Laging maagap na tumutulong siyạ. = Sie hilft immer unverzüglich.

agapay {A/X} |7| = nebeneinander, Seite an Seite, parallel.
iagapay {DB10/ft|fr} |2| = nebeneinander legen. Mulịng masugịd na iniagapay ng tinig Propagandista at tinig Katipunero ang pagtul sa takbọ ng buhay at kasaysayan ng bayan. {W Almario 2006 16.49} = Die Stimmen von Propagandista und Kaputinero stellten sich wieder aktiv Seite an Seite in der Dichtung im Laufe des Lebens und der Geschichte des Landes.
kaagapay {U} |3| = Seite an Seite, nebeneinander, parallel. Isạng guhit kaagapay ng isạ pa. = Eine Linie parallel neben einer anderen.
magkaagapay, magkakaagapay {U} |2| = Seite an Seite, nebeneinander, parallel. Dalawạng magkaagapay na guhit. = Zwei parallele Linien. Magkaagapay na nahig silạ. {W Daluyong 15.09} = Nebeneinander lagen sie.

[agaw, agạw] {X} |8| = rauben, stehlen, entreißen, entführen.
umagaw {DT10/fg|ft} |1| = wegnehmen, rauben, entreißen. Mga Huk, na nais umagaw ng mga armas at punglọng ibinaon niyạ. {W Daluyong 2.13} = Die Huk (Rebellengruppe), die die Waffen und Munition entreißen wollte, die er vergraben hatte.
maagaw {DB10/ft|fg} |1| {7-3.1 [1*]} = entreißen, rauben. Naagaw ang kanyạng pansịn sa dalawạng estudyạnteng nakaup sa tapạt niyạ. {W Pang-unawa 3.5} = Ihr Blick wurde auf zwei Studenten gezwungen, die ihr gegenüber saßen.
mag-agạwan {DT01/fg|ft} |2| {7-8.2} = sich um etwas streiten, balgen. Hind silạ nag-aagawạn sa pagkain. {W Ulan 20.28} = Sie streiten sich nicht um Essen.
makiagaw {DT01/fr|ft} |1| {7-9.1} = konkurrieren. Patị ang mga pẹsteng buwaya makikiagaw pa sa kakarampọt na makukuha mo sa paraạng di sukat akalain ng ibạ. {W Material Girl 3.5} = Auch konkurrieren üble Krokodile um das Aufzuhebende mit Methoden, die andere für unpassend halten.
makipạg-agawạn {DT10/fg|ft} |1| {7-9.1} = entreißen. Nakipạg-agawạn akọ ng gantimpala sa katabị ko. = Ich habe nach dem Gewinn meines Nachbarn gegrabscht. Waring ibig makipạg-agawạn sa pagbabasbạs ng grasya. {W Anak ng Lupa 3.2} = Offenbar möchten sie den Segen der Gnade entreißen.
pang-aagạw {ND} = das Stehlen, Entreißen. Mga pang-aagạw ninạ Hitler at Mussolini {W Salazar 1996 1.1.13} = Die Annektionen von Hitler und Mussolini.
kaagạw, kaagaw {N} |1| = Gegner. Hind lang kasi ang mga taong may pinag-aralan ang kaagạw mo patị na rin ang mga kạpwa mo busabos. {W Material Girl 3.5} = Weil nicht nur die gebildeten Menschen deine Gegner sind, sondern auch deine Mit-Sklaven.
pangagạw {U} = konkurrierend.

aghạm {N/X} = Wissenschaft.
Mul sa Griyego o Latịn na wika ay nanggagaling ang mga pangalang aghạm ng hayop at halaman. = Aus dem Griechischen oder Latein kommen die wissenschaftlichen Namen der Tiere und Pflanzen.
likạs na aghạm {U L N} = Naturwissenschaft.
makaaghạm {U} = wissenschaftlich.
aghambilang, agbilang {N/Tb} = Mathematik.
✦ Mga Paarang Makaagham = Wissenschaftliche Methoden
A name="aginaldo">
aginạldo {N/ES} = Geschenk, Weihnachtsgeschenk. |aguinaldo|: Pampaskong sahod. = Weihnachsgeld.
:: Regalo, regalong pamaskọ.

agiw {N/X} = Ruß; schmutzige Spinnwebe.

agos {N/X} = Wasserströmung.
Agos ng tubig sa kanạl. = Die Strömung im Kanal.
umagos {DT00/fg} |9| = fließen. Nang makitang umaagos ang luha ng anạk. {W Nanyang 22.24} = Als sie die Tränen ihres Kindes fließen sah.
agusin {DB00/ft} |0| = wegspülen. Inagos ang mga damịt sa ilog. = Die Kleidungsstücke wurden im Fluss weggespült.
agusan {DB10/fn|fg} |0| = überschwemmen. Inagusan ng tubig ang sahịg ng bạnyo. = Der Fußboden im Bad wurde überschwemmt.
agusan {N} |2| = Abfluss, Ausfluss. Agusan ng lababo. = Abfluss vom Waschbecken.

agwạt {N/X} = Entfernung, Abstand, Strecke.
agwạt {N} |4|. Limạng kilometro ang agwạt ng nayon sa bayan. = Die Entfernung des Weilers zum Ort ist 5 km.

ahas {N/X} = Schlange.
Makamandạg ang ahas na tubig. = Wasserschlangen sind giftig.

|+ ahas|mangahạs.

ahẹnte {N/ES} |agente| |1| = Handelsvetreter, Mittelsmann. Palabihis na babaeng ahente raw niya sa paniningil at pagpapautang. {W Daluyong 15.31} =

ahit {N/X} |0| = Rasur.
Hind mahusay ang ahit niyạ. = Seine Rasur ist nicht gut.
umahit {DT01/fg|fp}, mag-ahit {DT00}, ahitin {DB10/ft|fg} = rasieren.

[ahon] {X} |6|: Bewegung nach oben.
umahon {DT01/fg|fn} |1| = heraufkommen. Umahon ka na sa tubig at bak ka magkasakịt. = Komm jetzt aus dem Wasser, sonst wirst du vielleicht krank.
mag-ahon {DT10/fg|ft} = etwas nach oben bringen.
maiahon {DB10/ft|fg} |1| {7-3.3} = nach oben bringen können. Na siyạng gagamitin ko rin upang maiahon sa kahirapan ang aking mga magulang. {W Pagbabalik 3.5}
makaahon {DT01/fg|fn} |4| = aus einer Schwierigkeit herauskommen. Sinikap niyạ (lobo) ang tumalọn upang makaahong palabạs. {W Aesop 3.1.1} = Der Wolf versuchte hoch zu springen, um da heraus zu kommen.

akala {N/X} |40| = Glaube, (feste) Annahme.
akala {DB//X, N} |18| Glaube, Annahme. Akala nilạ madal lang ang trabaho ko. {W Simo 3.5} = Sie denken, meine Arbeit sei leicht. Problema sa malịng akala na ang likh ng isạng Pilipino sa Inglẹs-Amerikano ay bahagi ng kulturang Pilipino. {W Salazar 1996 2.3.4} = Das Problem mit der falschen Annahme, dass das Schreiben eines Werkes in amerikanischem Englisch Bestandteil der filipinischen Kultur sei.
mag-akala {DT10/fg|ft} |0| (≠ magpalagạy) = glauben, denken, erwarten.
akalain {DB10/ft|fg} |20| = glauben, annehmen, erwarten. Inakala ni Tan Tiak na may sakịt ang ampọn at tatawag sana ng doktọr. {W Nanyang 13.27} = Tan Tiak glaubte, dass sein Adoptivkind krank ist und er einen Arzt rufen sollte.
pag-aakala {ND} |2| = Glaube, Annahme. Sa pag-aakalang ibạng aso iyọn na may hawak-hawak ring butọ sa bibig. {W Aesop 3.3.1} = In seinem Glauben war das ein anderer Hund, der auch einen Knochen im Maul hält.
tagaakala {N} F Gr = Erwäger. {9-6.1}

akay {U/X} = an der Hand geführt.
Akay ni Maria ang matandạng babae. = Maria führte die alte Dame an der Hand.
umakay {DT01/fg|fp} = führen, begleiten.
inakay {N//DB/N} = Küken, junger Vogel.
akayạn {N} = Brut. Labingdalawạ ang sisiw sa akayạng iyọn. = 12 Küken sind in dieser Brut.

akbạy {U/X} |5| = den Arm auf die Schulter von jem. gelegt.
kaakbạy {N} = jem., dem man den Arm auf die Schulter gelegt hat.
pagkakaakbạy {N} = das jem. den Arm auf die Schulter Legen. "...", sabi ni Rod at binabạ ang pagkakaakbạy. {W Suyuan 3.6} = "…", sagte Rod und nahm seinen Arm von dessen Schulter.
akbạy-akbạy {U} = gegenseitig mit dem Arm auf der Schulter.

akd {N/X} = literarisches Werk.
Ipalalathala niyạ ang kanyạng akd. = Er wird sein Werk publizieren (lassen).
may-akd = Autor, Schriftsteller. Siyạ ang may-akd ng aklạt na iyọn. = Er ist der Autor dieses Buches.
makakaakd {U} = fähig, eine Geschichte usw. zu schreiben.

akin, iyọ, kanyạ; atin, amin, inyọ, kanilạ {HT/K} {8-4.6}.
akin |500|, iyọ |≈ 150|, kanyạ, kaniyạ |750|; atin |150|, amin |140|, inyọ |50|, kanilạ |250|.
akin, … {HT/K: P-P=P-N(HT)} |akin,  aking   ↔ (5)| {8-4.6 (4)}. Sa wakạs akin na ang lahạt. {W Material Girl 3.8} = Am Ende ist alles mein.
aking, … {U//HT/K.L} |aking ↔ (190)| {8-4.6 (3)}. Ang matamịs na ngiti sa mga labi ng aking mga magulang. {W Pagbabalik 3.7} = Das glückliche Lächeln auf den Lippen meiner Eltern. Hind umuw sa kanilạng bahay si Nanay. {W Angela 3.5} = Nanay ging nicht zu ihrem Haus.
sa akin, … {TK HT/K} |sa akin ↔ (180)| {8-4.6 (2)}. Matiịm siyạng nakatitig sa akin. {W Tiya Margie 3.5} = Mit zusammengebissenen Zähnen starrt sie mich an. Marami sa kanilạ ang walạng trabaho. {W Rosas 3.91} = Viele von ihnen haben keine Arbeit.
sa amin = (bei uns) zu Hause.
kanyạ-kanyạ, kanị-kaniyạ {U/&&} {8-4.7 (3)} = sein eigener. Ang bawat umuupa'y may kanyạ-kanyạng lutuạn. {W Anak ng Lupa 3.4} = Jeder Mieter hat seinen eigenen Kocher. Sa araw ding iyọn ay nagsimul kamị ninạ Itạy at Inạy sa kanị-kaniyạng trabaho. {W Pagbabalik 3.4} = Außerdem fingen wir, Vater, Mutter und ich, an jenem Tage jeder mit seiner eigenen Arbeit an.
kani-kanilạ {U/&&} = ihre eigenen. Hinahayaan nilạ ang kani-kanilạng mga anạk na tuklasịn ang sarili. {W Estranghera 3.35} = Sie lassen ihre eigenen Kinder selbst deren eigene Persönlichkeit finden.
mapasaakin {DB00/ft/mapa+sa+akin} {7-3.5.1} = zufällig mir geben. Gagawịn ko rin ang lahạt upang mapasaakin ang kanyạng mga kayamanan. {W Girl 3.7} = Ich tat auch alles, um seine Reichtümer in meinen Besitz zu bringen.
mapasaiyọ {DB00/ft} = du bekommst (zufällig). Kung saạn mo gagamitin ang kalahati ng kayamanang mapapasaiyọ. {W Samadhi 4.4} = Wofür du die Hälfte des Schatzes, den du bekommen wirst, verwenden wirst.
mapasakanyạ {DB00/ft} = zufällig ihm etwas geben. Isạng kaligayahang hind niyạ sukạt akalaing mapasakanyạ noọng nakaraạng tatlọng buwạn. {W Arrivederci 3.1} = Ein Glück, von dem sie nicht genug glauben kann, dass sie es seit drei Monaten hat [ihr gegeben wurde].
mapasaamin {DB00/ft} = uns zufällig gegeben werden. Sambahịn ang ngalan mo, mapasaamin ang kaharian mo, sundịn ang loọb mo. {W Dasal 3.29} = Geheiligt werde dein Name. Dein Reich komme [zu uns]. Dein Wille geschehe.
magkani-kaniyạ {DT00} = etwas auf seine eigene Weise tun.
kakanyahạn {N} = Individualität, Identität.

[akit] {X}: Aufmerksamkeit erwecken, anziehen.
mang-akit {DT10/fy|ft?} |0| = anziehen, anziehend wirken. Nang-akit ng mga ibon ang mga nakasabit na hinọg na saging. = Die reifen herabhängenden Bananen ziehen die Vögel an.
umakit {DT10} |2| = anlocken, anziehen. Kung nagagaw ka niyạng akitin, hind ba niyạ magagawạng umakit ng ibạng lalaki? {W Nanyang 22.23} = Wenn sie dich bezirzt [bezirzen tut], wird sie [auch] andere Männer anlocken [anziehen tun]?
akitin {DB10} |1| = entzücken, charmieren, "bezirzen", überzeugen. Akitin mo siyạng huwạg tumigil ng pag-aaral. = Überzeuge ihn, die Schule nicht zu verlassen.
makaakit {DT01/fg|ft, DT10/fg|ft} |0| {7-3.4} = jem. anziehen (können). Nakaaakit sa mga bata ang magagandạng kulay. = Hübsche Farben ziehen Kinder an [sind attraktiv für Kinder].
maakit {DB10} |1| = anziehen, interessieren. Ginaw ko ang lahạt upang siyạ'y maakit ko. {W Material Girl 3.7} = Ich tat alles, um ihn für mich zu interessieren.
pag-akit {ND} |0| = das Anziehen, Attraktivität.
kaakịt-akit, kaakit-akit {U/&&} |2| = anziehend, attraktiv. Ngumit nang kaakit-akit. {W Nanyang 13.8} = [Sie] lächelte anziehend.
mapạng-akit {U} |2| = kokett. Kalauna'y madalạs siyạ nitong pasalamatan at tapunan ng mapang-akit na ngitị. {W Nanyang 11.3} = Mit der Zeit dankte sie ihm oft und warf ihm ein verlockendes Lächeln zu.

aklạt {N/X} = Buch. ≈ librọ |aklat : libro ↔ 29:12|
Nang minsạng may ibinalịk na maliịt na aklạt ang aming tagapaglabạ. {W Uhaw 3.11} = Eines Tages gab [mir] unsere Waschfrau ein kleines Büchlein [zurück].
aklatan {N} = Bibliothek, Buchhandlung. Aklatang nagpapahirạm ng mga aklạt sa labạs. = Leihbücherei.
aklạt-pampaaralạn = Schulbuch (En: 'textbook').
✦ Sa Aklat = In Büchern

aklạt {U/X} |3| = passend.

akọ {HT/1I} |800| = ich. {8-4.1}
akọ. Nakadungaw akọ sa bintana. {W Tiya Margie 3.1} = Ich sah zum Fenster hinaus. Wal akọng nakikitang Buwaya dito. {W Gubat 3.11} = Ich sehe hier kein Krokodil.
kaakuhạn {N} = Egoismus, Identität. Hind pipitsuging papẹl ang gagampanạn ng wikang Pilipino sa pagbubu ng isạng pambạnsang identidad o kaakuhạn ng Pilipinas. = Eine nicht zu unterschätzende Rolle spielt die philippinische Sprache für den Aufbau einer nationalen Identitität der Philippinen.
maakọ, makaakọ {U} |0| (makasarili) = egoistisch.

ako {N} = Garantie, Bürgschaft, Versprechen.
Hind mo tinupạd ang ako mo sa akin. = Du hast dein Versprechen mir gegenüber nicht eingehalten.
mangako {DT10/fg|ft, DT11/fg|ft|fp} |2| = versprechen. Nangako ang tiya na aalagaan niyạng mabuti ang kapatịd ko. {W Laruang Krus 3.4} = Ihre Tante versprach, sich gut um sie zu kümmern. Nangangako habang napapako. (Kasabihan) = In der Not verspricht man viel. Nangangako akọ sa iyọ ng pera. = Ich verspreche dir Geld.
magpaako {DT} = jem. bitten, als Bürge einzutreten.
ipangako {DB10/ft|fg/i+pangako} |5| = etwas versprechen. Ipangako mo ang lahạt ng ibig mong ipangako. {W Daluyong 15.07} = Versprich mir die ganze Liebe, die du versprechen kannst.
ipinangako {U//DB/N} = versprochen.
pangako {N} = Garantie, Bürgschaft, Versprechen.

aksayạ {N/X} = Verschwendung.
mag-aksayạ {DT}, aksayahịn {DB} = verschwenden.
maaksayạ {U} = verschwenderisch.

[akyạt] {X} |35|: Aufstieg (Baum, Treppe).
umakyạt {DT01, DT10} |25| = aufsteigen. Maingat akọng umakyạt sa hagdạn. {W Nanyang 11.11} = Vorsichtig ging ich die Treppe nach oben.
akyatịn {DB10} |4| = aufsteigen. Nagplano siyạng akyatịn ang bundọk. {W Samadhi 3.1} = Er beabsichtigte, den Berg zu besteigen.
iakyạt {DB10/ft|fg, DB11/ft|fg|fn} |0| = etwas nach oben bringen.
pag-aakyạt {ND} = das Etwas-nach-oben-bringen.
paakyạt {U} |2| = aufsteigend. Nagbubuhat siyạ ng mga supot ng sementọ paakyạt sa ikatlọng palapạg. {W Nanyang 12.8} = Er trägt die Säcke Zement hoch in den zweiten Stock.

Die filipinische Sprache
Ende Wörterbuch ag - ak
220415

Seitenbeginn   al   Ugnika