Talasalitaan a - ady Wörterbuch a - ady |
[a-] aniyạ {?/a+niya} = sabi niyạ, alinsunod sa kanyạ, sang-ayon sa kanyạ = wie er/sie gesagt hat. "Nay," aniyạ. {W Unawa 3.10} = "Ja, Mutter", sagte sie. anitọ, aniyạn, aniyọn {?/a+nito} = sabi nito/niyạn/niyọn, alinsunod dito/diyạn/doọn, sang-ayon dito/diyạn/doọn = wie dieser/jener gesagt hat, diesem/jenem entsprechend. anị {?/a+ni} |15| = sabi ni ... "Halika, ibubulọng ko sa'yọ," anị Buwaya. {W Gubat 3.6} = "Komm her, ich werde dir etwas zuflüstern", sagte das Krokodil. anạng {?/a+ng} = sabi ng ... "Walạ po akọng pambayad," anạng bata. {W Piso 3.2} = "Ich habe kein Geld", sagte das Kind. |
Abạ! {M} = Oh! Abạ! Anọ kayạ iyọn? = Oh, was ist das? |
abakạ {N/ES}
|abacá| = Abakahanf, Manilahanf. ✧ Materyales: Abaka = Werkstoffe. |
abakada {N} = Alphabet (ABKD). abakada → talatitikan. ✦ Talatitikan = Alphabet. |
abala {U/X} |≈ 1| = Störung, Ärger. abalahin {DB10} |1| = stören, belästigen. Hindị ko na kayọ puwedeng abalahin pa. {W Nanyang 13.3} = Ich kann Sie nicht länger belästigen. |
abalạ {U/X} |≈ 10|
= tätig, beschäftigt. Abalạ itọ sa pagtutupị ng mga damịt. {W Tiya Margie 3.3} = Sie ist mit den Falten ihrer Kleidung beschäftigt. mag-abalạ {DT00, DT01} = beschftigt sein (mit) abalạng-abalạ {U} = sehr beschäftigt. Nang lingunịn ko ang bata'y napansịn kong abalạng-abalạ siyạ pagdukot sa bulsạ ng shorts niyạ. {W Piso 3.3} = Als ich mich zu dem Kind umgedreht hatte, sah ich, wie er sehr beschäftigt war, etwas aus der Tasche seiner Hose zu ziehen. |
abạng {N/X} |2|
= Person, die auf jem. oder etwas wartet. ≈
hintạy mag-abạng {DT10} |0| = auf jem. oder etwas warten. abangạn {DB10/fp?ft|fg} |2| = auf jem. warten. Abangạn mo silạ sa eropọrto. = Warte auf sie am Flughafen. |
abaniko {N/ES} |abanico| = (Falt-) Fächer. (➤ paypạy) |
Abạnte! {?/ES} = Vorwärts! :: Sige! Tulọy! Lakad! |avante a toda máquina|: Sa harap nang mabilis. = Volle Fahrt voraus. |adelante|: Abante! = Vorwärts! |
abay {N/X} = Brautführer, Brautjungfer;
Begleiter. umabay {DT01/fg|fp} |3| = jem. begleiten, Brautjungfer sein. Umabay kay Maria si Juạn. = Juan hat Maria begleitet. Umabay si Paola sa kasạl ng kaibigan niyạ. = Paola war Brautjungfer bei der Hochzeit ihrer Freundin. |
abay Gr | |
Pang-abay
{9-1 (4)} = Adverb, Umstandswort. Pang-abay na pangmarahil {9-6} = Potenzialadverb. Pang-abay na pananọng {12-2.3} = Interrogativadverb. Pariralang makaabay {5-3 (3)} = Adverbialphrase. | |
abenida {N/ES} |avenida|
|2| = Allee. :: Malapad na daạn sa loọb ng lungsọd, karaniwang may dalawạng hilera ng punongkahoy sa gilid. = Breite Straße innerhalb einer Stadt mit im Allgemeinen zwei Reihen Bäume an der Seite. |
abitsuwelas, bitsuwelas {N/ES}
|habichuela| = Stangenbohne. ✧ Gulay: Abitsuwelas = Gemüse. |
abọ {N/X} = Asche. abọ {N} |4|. Sa isạng iglạp ay nagịng uling at abọ ang tindahan. {W Nanyang 21.9} = In einem einzigen Augenblick wurde der Laden zu Schutt [Holzkohle] und Asche. maabọ {DB10, DT00} |1| {6-3.3} = veraschen, zu Asche werden. Naabọ ang papẹl. = Das Papier ist zu Asche verbrannt. abuhan {N} (≈ titisạn) :: Lalagyạn ng abọ ng sigarịlyo. = Der Aschenbecher ist ein Behälter für Zigarettenasche. abuhạn {N} = Kochstelle mit Holzfeuer. maabọ {U} |0| {7A-112} = aschehaltig, mit Asche bedeckt, verstaubt. abuhịn {U} = grau. |
abọt {N/X} = Reichweite (im Sinne von anreichen,
weiterreichen). Sa abọt ng asong maysakịt. = In Reichweite des kranken Hundes. umabọt {DT01/fg|ft} = erreichen. Umabọt siyạ sa gulang na siyamnapụ bago namatạy. = Er hat das Alter von 90 erreicht, bevor er starb. abutịn {DB} = reichen, anreichen. iabọt {DB10/ft|fg, DB11/ft|fg|fp} |14| = anreichen. Inabọt sa akin ang isạng sobre. {W Pagbabalik 3.10} = Mir wird ein Umschlag gereicht. Nakangitịng iniabọt sa akin ng matandạ ang kanyạng kamạy. {W Lunsod 3.9} = Lächelnd reichte der Alte mir die Hand. maabọt {DB10, DT00} |5| {7-3.1 [2*]} = erreichbar sein. Hangaring hindị kailanmạn maaabọt ng kilusan ng mga Negro sa Amerika. {W Salazar 1996 1.1.7} = Das Ziel, das die Bewegung der Neger in Amerika niemals erreichen kann. maiabọt {DB11/ft|fg|fp} |1| {7-3.3} = anreichen (können). Marami pa sana akọng itatanọng, ngunit umalịs agạd itọ nang maiabọt ko sa kanyạ ang tirạng ulam at kanin. {W Angela 3.8} = Ich wollte sie noch vieles fragen, aber sie verschwand sofort, als ich ihr den Rest Fleisch und den Reis gegeben hatte. di-abọt {U?N} = außer Reichweite. Di-abọt ng bata ang posporọ. = Die Streichhölzer sind außerhalb der Reichweite der Kinder. |
[abot] {X} = erreichen. abot-… {U?/Tb}. Abot-tenga ang ngitị. {W Nanyang 11.3} = Das Lächeln reicht bis zu den Ohren. umabot {DT01/fg|ft} |umabot, umabọt ↔ 12| = erreichen, (erreichen und damit) überholen. Umabot sa amin ang awtong asụl. = Das blaue Auto hat uns überholt. abutin {DB10/ft|fg} |abutin, abutịn ↔ 25| = erreichen, einholen. Inabot namin si Juạn sa kạnto. = Wir haben Juan an der Ecke eingeholt. |
abukado, abokado {N/Atstek} = Avokado. |
✧ Prutas: Abukado = Obst und Früchte. |
abuloy {N/X} |0| = (finanzielle) Hilfe, Spende. |
abubot {N/X} |1| = Schnickschnack, Kleinigkeiten (kleine Gegenstände einer Person), Plunder. |
Adạrna {N/Ta} = Märchenvogel. ✧ Ugali: Adarna = Philippinische Bräuche. |
adẹlpa {N/ES} |adelfa| = Oleander. |
adobo {N/ES} = Spanisch-mexikanisches Gericht.
|adobo|:
Tinitimplang langis, suka atbp. = Marinade. ✧ Lutong Espanyol: Adobo = Spanische Gerichte |
[adyạ, adyạ, adiyạ]
{X} |2|: Bewahrung (vor Schaden).
mag-adyạ {DT11/fg|fp|fn} |0| = bewahren
(vor Schaden). Nag-adyạ mo ang Diyọs sa kasalanan.
= Gott möge uns vor der Sünde bewahren. iadyạ {DB11/fp|fg|fn} |2| = bewahren (vor Schaden). Iadyạ mo kamị sa dilạng masasamạ. {W DC 7.1} = Bewahre uns vor allem Übel [schlechten Worten]. |
adyọs {/ES} |adiós| = Leb wohl! Auf Wiedersehen. ➤ paalam |