Talasalitaan is - iy Wörterbuch is - iy |
isạ {UB/X, N} = eins.
{9-2.8} | |
isạ (1, "hindị dalawạ") {N,
UB} = eins (Zahl vor zwei). isạ (1), labịng-isa (11),
isạng daạn, sandaạn (100). Labịng-isang taọn
gulang na si Rodney. {W Arrivederci 3.4} = Rodney ist jetzt elf Jahre alt. isạ (2, "isạ sa mga") {UB} = einer (von mehreren). Isạng ạraw. = An einem (der noch zu kommenden) Tage. Isạng lobo ang nahulog sa balọn na walạng tubig. {W Aesop 3.1.1} = Ein Wolf fiel in einen Brunnen ohne Wasser. isạ (3) {U} {8-7.2 (2)} = ein (Englisch 'a'). Walạng kulturang hindị dalạ ng isạng wika. {W Salazar 1996 0.1} = Es gibt keine Kultur, die nicht von einer Sprache getragen ist. isạ pa {U A/HG} = noch ein, weiteres, zusätzlich. Nandiritọ rin sa langit ang isạ pang diwata, si Sidapa. {W Ambrosio 2006 1.11} = Dort ist eine weitere Nymphe am Himmel, Sidapa. isạng tulad ng {U.L A//U TW} = einer wie. Hindị namin kailangan ang isạng tulad mong walạng pagmamahạl sa sariling anyọ. {W Aesop 3.2.3} = Wir können so einen wie du, der keine Liebe zu seinesgleichen hat, nicht brauchen. isạng araw → araw. bawat isạ {U UB?N} = jedes einzelne, je Stück. Limạng daạng piso bawat isạ. = 500 PHP je Stück. Halos bawat isạ ay may kanyạng diyalẹkto. {W Salazar 1996 1.3.15} = Fast jeder hat seinen Dialekt. mag-isạ {DT00/fg} |20| = allein (gelassen) sein. Nag-iisạ siyạ sa bahay. = Sie ist allein im Haus. mag-isạ, nag-isạ, nag-iisạ {U//DT, A//DT} = allein, allein gelassen; ohne fremde Hilfe. Nag-iisạng pumanhịk sa bundọk Duhat si Samadhi. {W Samadhi 3.1} = Allein stieg Samadhi auf den Duhat-Berg. isahịn {DB10} |0| = vereinigen. makapag-isạ {DT00/fg} |0| = allein sein können. pag-isahịn {DB10/ft|fg} |1| {7-5.1} = vereinigt werden, verschmelzen. Anumạng programạng pag-isahịn at pagugnạy-ugnayịn ang ibạ't ibạng kampus sa internet. {W Cao 2013 3.31} = Irgendein Programm, das die verschiedenen Institute im Internet verbindet. magkaisạ {DT00/fg} |4| {7-8.1 (2)} = sich vereinigen, sich einigen. Ang paniwala na higịt tayong magkakaisạ bilang isạng bansạ. {W Almario 2007} = Der Glaube, dass wir besser ein Land werden. pag-iisạ {ND} |8| = das Alleinsein, die private Sphäre. pagkakaisạ {ND} |6| = Vereinigung. Wikang katutubo bilang wika ng pagkakaisạng pambansạ. {W Plano 3.29} = Eine einheimische Sprache als Sprache zur Vereinigung des Landes. kaisahạn {N} |5| = Solidarität, Einheit, Gemeinsamkeit(en). isahan {N} Gr = Singular. isạ-isạ {U/Tb} = einer nach dem anderen. isạ't isạ {N//U.K N//U} = jeder (einzelne). Sa isạ't isạ, ng isạ sa isạ. = Gegenseitig. Walạ kamịng lihim ni Marga sa isạ't isạ. {W Krus 3.1} = Marga und ich hatten keine Geheimnisse voreinander. isahan {U} = einer nach dem anderen. Isahang pagpasok. = Eintritt [nur] einer nach dem anderen. iisạ {U} = nur ein. Iisạng kuwạrto para sa buọng mag-anak. = Nur einen Raum für die ganze Familie. Iisạ lang ang kanilạng anaḳ - si Fernando. {W Suyuan 5.4}. = Sie hatten nur ein Kind, Fernando. kaisạ {U} = vereint [in einem]. Kaisạ sa diwa. = Vereint im Glauben. kaisạ-isạ {U} = der einzige, alleinige. Para dalawin si Nene, ang kaisạ-isạng kapatịd na babae ni Carlos. {W Ulan 20.1} = Um Nene zu besuchen, die einzige Schwester von Carlos. magkaisạ {U} = vereint. Magkaisạ pa rin silạ ng layunin pagdatịng sa pagtulong sa kạpwa. {W Samadhi 4.6} = Vereint hatten sie auch noch das Ziel der Ankunft bei der Hilfe für den Nächsten. tig-isạ {UB} {9-2.8 (4)} = jeweils, für jeden. Tumakas kamị na may dalạng tig-isạng balutạn ng bihisan at tig-kauntịng baọn. {W Daluyong 15.24} = Wir flüchteten und trugen jeder ein Bündel Kleidung und etwas Essen. sang- {x/[i]sa+ng} → sang- = Ein-. una {UB/ES} ( |
isdạ {N/X} = Fisch. mangisdạ = fischen. mag-iisdạ = Fischhändler. mangingisdạ = Fischer. ✦ Mga Isda = Fische. |
isip {N/X} = Gedanke. isip {N} |50|. Binabasa ang nasa isip ng katabị. {W Bulaklak 8.6} = Ich lese seine Gedanken [dessen, der neben mir sitzt]. nasa isip (lang) = eingebildet. Karamdamang nasa isip lang. = Eingebildete Krankheit. mag-isip {DT00/fg, DT10/fg|ft} |6| = denken, sich etwas ausdenken. Saglịt na nag-isip si Ada. {W Bulaklak 8.8} = Einen Augenblick dachte Ada nach. isipin {DB10/ft|fg, DB10/ft(S-L)|fg} |25| = denken, glauben. Gustọ kong isipin na mahạl mo na akọ sa mga sandalịng iyọn. {W Madaling Araw 3.9} = Ich möchte gern denken, dass du mich in diesen Augenblicken jetzt liebst. maisip {DB10/ft|fg, DB10/ft(S-L)|fg} |50| {7-3.5.1 [1*]} = zufällig an etwas denken, an etwas erinnert werden. Naisip ni Oden na kakain na lamang siyạ sa labạs. {W Anak ng Lupa 3.4} = Oden dachte, dass er nur etwas draußen essen sollte. maisipan {DB10} |6| {7-3.5.1 [1*]} = zufällig an etwas denken, an etwas erinnert werden. Kayạ't naisipan kong lumuwạs ng Maynila kung saạn siyạ tumitigil. {W Damaso 4.2} = Deshalb dachte ich daran, nach Manila zu gehen, wo er sich aufhalten würde. pag-isipan {DB10} {7-5.2} |1| = gut über etwas nachdenken. Matagạl ko na ring pinag-iisipan kung anọ ba talagạ ang kulang sa buhay ko. {W Damaso 4.1} = Ich denke auch schon lange darüber nach, was mir nun wirklich im Leben fehlt. isaisip {DB10} |0| {7-7.1} = an etwas denken [in die Gedanken füllen]. pag-iisip {ND} |11| = Gedanke. isipan {N} |20| = Geist, Verstand, Gedanke. Sa halịp, mga larawan ninạ Papa at Ahia ang lumilitạw sa aking isipan. {W Nanyang 21.2} = Stattdessen tauchten in meinen Gedanken die Bilder von Papa und Ahia auf. Lumayạ ang isipan at damdamin ng mga Pilipino. {W PanAm 3.1} = Verstand und Gefühl der Filipinos wurden frei. Hinanap sa akin ang kasagutan sa maraming bagay na gumugulọ sa kanyạng isipan. {W Angela 3.18} = [Er] suchte bei mir die Antworten für die Dinge, die in seinem Kopf durcheinander gingen. kaisipạn {N} = Denkweise, Gedanke, (gedanklicher) Ansatz. Dalạ ng musmọs na kaisipạn. {W Laruang Krus 3.2} = Von dem einfältigen (kindlichen) Gedanken getragen. palaisipạn {N} |1| (≈ bugtọng) = Rätsel. Pero nagịng palaisipạn namạn sa akin ang relasyọn ninạ Tan Sua at Isha. {W Nanyang 11.15} = Für mich war die Beziehung zwischen Tan Sua und Isha ein Rätsel. |
iskoba {N/ES} |escobar|
= (größere) Bürste, Scheuerbürste, Schrubber.
∼ sipịlyo | |
mag-iskoba, iskobahin {D..} = scheuern, schrubben. Iniskoba niyạ ang sahịg. = Sie hat den Boden gescheuert. |
istạmbay {N/En} |stand-by| = das Herumstehen, Herumlungern. ➤ tumayụ-tayọ |
istạnte {N/ES} |estante|
= Regal. ➤
salansanan istạnte (2) = Bücherschrank. |
itik {N/X}
= Entenart, deren Eier für balụt verwendet werden. ✧ Lutong Pilipino: Balut = Philippinische Gerichte. |
itịm {N/X, U} = schwarz. itịm |15|. (Buhọk na) itịm na itịm na katulad ng sa gabị. { LIW} = (Haare) so schwarz wie die Nacht [wie in der Nacht]. maitịm {U} |6| = schwarz. Higịt na maitịm ang limbạg. { UPD bold} = Fett gedruckt. |
itlọg {N/X} = Ei. putị ng itlọg {N MC N} = Eiweiß. pulạ ng itlọg {N MC N} = Eigelb. itlọg na pulạ {N L J} = Solei. mangitlọg {DT00} = ein Ei oder Eier legen. Nangingitlọg ang inahịn natin araw-araw. = Unsere Henne(n) legen jeden Tag Eier. umitlọg {DT00} = ein Ei legen. ✧ Lutong Pilipino: Itlog na Pula = Philippinische Gerichte. |
itọ, iyạn, iyọn {HP/1,2,3}
|≈≈ 1250| = dieses, jenes.
{8-4.2} | |
itọ |{HP}, {U//HP} ↔ 800|,
iyạn |{HP}, {U//HP} ↔ 30|,
iyọn |{HP}, {U//HP} ↔ 400| itọ, iyạn, iyọn {HP: P-P}. Kumportable akọ sa Filipino kayạ itọ ang ginamit ko. {W Cao 2013 3.16} = Ich fühle mich wohl mit Filipino, dehalb verwendete ich es. itọ, iyạn, iyọn {HP: P-T}. Biyẹrnes iyọn nang umuwị siyạ sa kanilạng bahay. {W Pang-unawa 3.7} = Es war Freitag, als er nach Hause ging. itọ, iyạn, iyọn {HP: GGT} {11-6.2 (2)} = dieser, jener. Agạd itọng tumalọn sa balọn. {W Aesop 3.1.2} = Sofort sprang sie [die Ziege] in den Brunnen. Agạd niyạ itọng ilalagạy sa loọb ng bitbịt niyạng supot. {W Angela 2.2} = Sofort legte sie diese in ihre Henkeltasche. |{TW.HT} ito : ito {TW.HT} ↔ 45:0| {11-4.3 [6]} hindị itọ ... {A/UG HP: GGT} |(18)|. Pero sa tingịn niyạ'y hindị itọ guwapo. {W Nanyang 13.18} = Nach ihrer Meinung [Blick] sieht er nicht gut aus. mga itọ |(80)|, mga iyạn |(4)|, mga iyọn |(4)| {Y/M HP} = diese, jene. Hindị na rin siyạ tinanggạp ng mga itọ. {W Aesop 3.2.3} = Er wurde von ihnen auch nicht gut empfangen. itọ, iyạn, iyọn {U//HP/1,2,3} {8-7.3} = dieser, jener. Pero, ang gustọ ko ay ipamahagi ang lahạt ng kayamanang itọ sa mga tao. {W Samadhi 4.5} = Aber ich möchte, dass diese Schätze an die Leute verteilt werden. Mga bituịng iyạn sa paligid ni "Utakhasinto". {W Ambrosio 2006 2.63} = Die Sterne dort in der Nähe des U. yaọn {HP/3} |20| = iyọn. Nasaạn na yaọng ginạng na mabaịt? {W Rosas 3.15} = Wo ist so eine [diese] freundliche Frau? Eto! Heto! {M/HP/1} Ayạn! Hayạn! {M/HP/2} Ayụn! Hayụn! {M/HP/3} = Hier! Dort! Ayạn ang bahay! = Da ist (endlich) das Haus! gayọn → gaya = so (wie dieses dort). dito, diyạn, doọn → dito. nito, niyạn, niyọn → nito. |
yun {8-4.2 (4)} = iyọn ☺ | |
yun {HP/3: P-P}. Yun nga ang ikinainịs
ng mga anạk ni Nimfa. {W Suyuan 3.3} = Über den haben sich die Kinder von Nimfa aufgeregt. yun {U//HP/3: P-L}. Kung ihahalintulad sa mga buwayang yun. {W Material Girl 3.5} = Wenn man [mich] mit den Krokodilen da vergleicht. Yung mga kaibigan ko sa departamento. {W Cao 2013 3.14} = Meine Freunde da im Ministerium. Sino ang kumain ng yung tinapay? = Wer hat das Brot da gegessen? Pupuntạ akọ sa yung kapitbahay. = Ich gehe zu dem Nachbarn da. |
ganitọ, ganyạn, ganoọn {U/HP} {9-2.3} | |
|ganito : ganiyan : ganoon
↔ 120:15:25| ganitọ, ganyạn, ganoọn {U: P-L=P-U} = so ein, so wie dieses, so wie jenes, solch. Hindị kahihiyạn ang ganyạng pagniniịg at pagyayakapan? {W Nanyang 22.22} = So ein Geschmuse und solche Zärtlichkeiten sind keine Schande? Sa mga ganitọng pagkakataọn ng aking tagumpạy. {W Pagbabalik 3.8} = Bei diesen Gelegenheiten meines Erfolges. ganitọ, ganyạn, ganoọn {A//U: P-L=P-A} = so, auf diese/jene Weise. Ngunit bakit ganitọ naghihirap ang loọb ko. {W Material Girl 3.11} = Aber warum hat mein Gewissen es so schwer. ganitọ, ganyạn, ganoọn {A//U: P-0=P-A} = so, auf diese/jene Weise. Aba, huwạg mo akọng masigạw-sigawạn nang ganyạn. {W Rosas 3.16} = Aba, schrei mich nicht so an. ganitọ, ganyạn, ganoọn {U: P-P=P-U} = so, auf diese/jene Weise. Ganito, halimbawa, ang panuntunang sinunọd ni Aurelio Tolentino. {W Plano 3.22} = So ist zum Beispiel die Regel, die A.T. befolgt. Ganyạn talagạ ang Tatang! {W Lunsod 3.15} = So ist Tatang wirklich! Huwạg kang ganyạn. {W Rosas 3.8} = Sei nicht so! Bakit ganoọn? = Warum denn das? kung ganoọn {K U} |1| = dann. Kung ganoọn, galịng na palạ siyạ sa paglalayạs. {W Estranghera 3.8} = Dann ist sie geschickt im Abhauen. sa ganitọ {TK A?U} = also. |sa ganito : sa ganiyan : sa ganoon ↔ (8):(0):(0)| Sa ganitọ dapat sukatin ang ipinangangalandakang "pag-ibig sa bayan" ng mga Inglesero. {W Almario 2007 3.7} = Also muß man die angeberische Vaterlandsliebe der Englischbefürworter messen. sa ganitọng layo {TK U//HP/1 N} = so weit, bis hier. Sa ganitọng layo lamang ang mararatịng mo at hindị ka makalalampạs pa. = Bis hierher kannst du gehen, aber nicht weiter. paano man ... ganoọn din {AS(AN K) ... HP A/HG} = wie ... so auch. Paano man pinalakị ang aso ay ganoọn din ang pusa. = Wie man der Hund aufgezogen hat, so (kann man) auch die Katze (aufziehen). |
itsura, hitsura {N/ES}
|hechura| = Aussehen, Form, Gesichtsausdruck.
➤ anyọ Sinabi niyạng may itsura raw akọ. {W Damaso 4.5} = Er sagte zu mir, dass ich das (richtige) Aussehen hätte. |
iwan {DB10/X} = zurücklassen, verlassen. iwan - iniwan - iniiwan - iiwan {DB10/ft?fp|fg} |18| = jem. verlassen. Iniwan niyạ ang kanyạng asawa. = Er hat seine Frau verlassen (oder sie ihn). Isạng malungkọt sulyạp ang kanyạng iniwan sa akin habang papalayo. {W Angela 3.5} = Sie ließ mir einen traurigen Blick zurück, als sie sich entfernte. Iiwan nilạ ang bahay sa katapusạn ng buwạn. = Sie werden Ende des Monats ausziehen. Iniwan niyạ sa mesa ang aklạt. = Er ließ das Buch auf dem Tisch liegen. iwanan - iniwanan - iniiwanan - iiwanan {DB10/ft?fp|fg, DB11/ft|fg|fp} |6| = jem., jem. etwas zurücklassen. Upang hindị ka niyạ iiwanan. {W Rosas 3.19} = Damit er dich nicht verlässt. Duwẹnde, iwanan ninyọ sa akin ang kabaong. {W Busilak 3.15} = Zwerge, lasst mir den Sarg [zurück]. maiwan - naiwan - naiiwan - maiiwan {DB10/ft?fp|fg} |15| = zurück- oder allein lassen. Naiwan akọng mag-isạ. = Man hat mich allein gelassen. Malakị ang naiwan niyạng pitak sa aking puso. {W Estranghera 3.11} = Sie hinterlässt eine große Lücke in meinem Herzen (groß ist der von ihr verlassene Platz). magpaiwan {DT00/fh?fg} |1| {8-4.1 (7) = bleiben ("veranlassen, zurückgelassen zu werden"). |
[iwas] {X}: meiden, scheuen. umiwas {DT01/fg|fn?ft} |5| = vermeiden, scheuen. Dahil umiiwas siyạ sa boyfriend nito. {W Karla 5.209} = Weil sie deren Freund aus dem Weg gehen wollte. iwasan {DB10/ft|fg} |6| = vermeiden, scheuen. Iwasang makapasok ang sabọn sa loọb ng tainga. { LIW} = Vermeide, dass Seife in das Ohr kommt. maiwasan {DB10/ft|fg} |2| = vermeiden können. Hindị maiwasang sumalimbạy sa gunitạ ni Oden ang mga tanawin ng gamasạn. {W Anak ng Lupa 2.5} = Oden musste sich an die Aussichten auf die grünen Felder erinnern [konnte nicht vermieden werden, in der Erinnerung zu gleiten]. maiiwasan {U//DB/H} = vermeidbar. Di-maiiwasan = zwingend, unvermeidlich. |
iyạk {N/X} = Weinen, Geheule, Tiergeschrei. umiyạk {DT00/fg} |20| = weinen. Umiyạk nang malakạs. = Laut heulen. mapaiyạk {DT00/fg} |1| {8-3.5.1 [3*]} = (ungewollt) in Tränen ausbrechen. Muntịk na akọng mapaiyạk. {W Nanyang 21.10} = Fast hätte ich geheult. paiyakịn {DB10/fg/fh} |1| = zum Weinen bringen. Sis, 'wag mo namạn akọng paiyakịn. {W Krus 3.5} = Schwester, bring mich nicht zum Weinen. iyakan {N} = gemeinsames Geheule. iyakin {U} = stets heulend, heulsusig. Ang iyaking si Roxanna at ang tombọy na si Gretchen { LIW 10 Abril 2006 p.9} = Die heulsusige Roxanna und die lesbische Gretchen. |
✦ Jose Corazon de Jesus. |