Talasalitaan de - diy
Wörterbuch de - diy

° delikado {U/Es} = kritisch, empfindlich, riskant.

° dẹngge {N/Es} = Denguefieber.

° dentịsta {N/Es} = Zahnarzt, Zahnärztin.

° depẹnde {U/Es} = abhängig von. ≈ batay

° derẹtso {U/Es} = geradeaus.

° despedida {N/Es} = Abschiedsfeier.

di- {x} Panlapi = Affix.
di- (1) Unlapi ng pangngalan (pagtatanggi). = Vorsilbe von Substantiven (Verneinung). di-Tagalog
di- (2) Unlapi ng pang-uri (pagtatanggi). = Vorsilbe von Adjektiven (Verneinung). di-karaniwan

° dibdịb {N/X} = Brust; Herz (im übertragenen Sinn).
° Paninikịp ng dibdịb. = Sodbrennen [Verengen der Brust]. Habang nagkakape, binuksạn niyạ sa akin ang kanyạng dibdịb. {W Angela 3.18} = Während [wir] Kaffee tranken, öffnete er mir sein Herz.

° diga {N/X} |0| = Geschwätz. ∼ daldạl
° magdidigạ {DT00} = etwas daherreden.

° dighạl {N/X} = Aufstoßen, Rülpser.
° dumighạl {DT00} = aufstoßen.

° [digm] {X}: Krieg.
° ° digmaan {N} |10| = Krieg, Gefecht.
 ° Ikalawạng Digmaang Pandaigdịg. = Zweiter Weltkrieg.

° diịn {N/X} |12| = Druck, Nachdruck, Betonung.
° idiịn {DB11} |5| = (herunter)drücken, hervorheben, betonen. Ginagamit ngayọn ang "globalissasyon" bilang sangkalan upang idiịn na kailangan natin ang Inglẹs upang ... {W Almario 2007 3.5} = Heute wird die Globalisierung als Opferstock gebraucht, um die Notwendigkeit des Englischen hervorzuheben.
° magbigạy-diịn {DT01/fa|fp} = betonen, hervorheben. Nagbibigạy-diịn siyạ sa mga mahahalagạng salit. = Er betont die wichtigen Wörter besonders.
° bigyạng-diịn {DB10/fp|fa} = betonen, hervorheben. Bigyạng-diịn ang mahahalagạng salit. = Betone die wichtigen Wörter besonders.
° diịn {N} Gr = Betonung.
 ° diịn. Diịng hulị (diịng pangunahịn sa hulịng pantịg) = Endbetonung (Hauptbetonung aufletzter Silbe, baryton),
° Diịng bagulị, mulahulị (diịng pangunahịn sa ikalawạng pantịg mul sa hulị = Betonung auf vorletzter Silbe (Hauptbetonung, oxyton).
° Diịng pangalawạ = Nebenbetonung.
° diinạn {DB10} = betonen. Alịng pantịg ang dinidiinạn? = Welche Silbe wird betont?
° dinidiinạn {U//DB/K}, (may diin) = betont.
° di-dinidiinạn, (walang diin) = unbetont.

° diit {N/X} |0| = leichte Berührung, leichter Druck.
° dumiịt {DT} = berühren.
° magdiịt {N} = berühren, elektrischen Kontakt geben.

° [dikdịk] {X} |9|: pulverförmig. ✦ Pagdurog
° dikdikịn {DB10} |2| = zerstoßen, zermalmen.
° dikdikan {N} = Mörser.

° [dikịt] (1) {X}: kleben.
° dumikịt {DT01} |0| = kleben (an).
° idikịt {DB11} |4| = anheften, ankleben, verbinden mit.
° pandikịt {N} = Leim, Kleber.
° dikịt-dikịt {U/&&} = miteinander verbunden (in einer Reihe oder in Schichten). Dikịt-dikịt (kabịt-kabịt) na sulat. = Schreibschrift.

° [dikịt] (2) {X}: schön.
° dikịt-dikịt {U/&&} |1| = schön, nett aussehend. Mga dikịt-dikịt na bahay. {W Rosas 3.24} = Nett aussehende Häuser.
° marikịt {U} |0| = hübsch, nett aussehend.

° dila {N/X} |10| = Zunge; Worte.
° dila {N} |10|. Ngunit nanunuksọ ang iyọng mga dila. {W Madaling Araw 3.8} = Aber deine Worte sind verführerisch.
° mandila {DT01}, dilaan {DB10} = jem. die Zunge herausstrecken.
° →balarila |bala+dila| = Grammatik ("jede Zunge").

° dilạg {N/X} |0| = Großartigkeit, Pomp.
° dilạg (2) {N} = schöne Frau. Natanạw ni Juạn ang isạng magandạng dilạg na roọn nanggaling ang napakabangọng amọy. { LIW} = Juan sah eine schöne Frau, aus deren Nähe der angenehme Duft kam.

° dilạn {U/X} = irgendein, jeder.
°  P-P=P-U  {9-3 (2)}.
° dilạn {N?} (∼ lahạt) = alle. Iadyạ mo kamị sa dilạng masasam. = Bewahre uns vor allem Übel.

° [dilat] {X} |4|: mit (weit) offenen Augen; bösen Augen.
° idilat {DT?} = mit bösen Augen blicken. Galịt na idinilat ang magagandạng matạ. {W Nanyang 22.15} = Ärgerlich und böse blicken ihre schönen Augen.

° dilạw {N/X, U} = gelb.
° manilạw {DT00/fg} = gelb werden, vergilben. Naninilạw ang suọt niyạng putịng sạndo.̣ {W Nanyang 21.13} = Das weiße Unterhemd, das er trägt, ist vergilbt.

° [dili] {X} |0|: Erwägung.
° dili-dili, dilidili {N} = Überlegung, Erwägung, Gedanke.

° dili {A/X} = selten, kaum.
° dili-ibạ't = "selten - anders als", eben dieser, wer sonst auch. Ang batang babaeng iniligtas ni Ahia ay dili-iba't si Fely. {W Nanyang 22.10} = Das von Ahia gerettete Mädchen ist eben diese Fely.

° [dilịg] {X}: gießen (Pflanzen wässern).
° magdilịg {DT10}, diligịn {DB10} = gießen.

° dilịm {N/X} = Dunkelheit.
° dilịm {N} |12|. Pagdatạl ng dilịm. {W Anak ng Lupa 3.3} = Bei Einbruch [Ankunft] der Dunkelheit.
° madilịm {U} |11| = dunkel.

° dilis {N/X} (Stolephorus commersonii) = Sardelle.

° dilubyo, delubyo {N/Es} = Sintflut (auch im übertragenen Sinn).

din, rin {A/HG} = auch, ebenso.
|din : rin ↔ 200:450|
May pitọng taọn din kamịng hind nagkita. {W Angela 3.18} = Seit fünf Jahren haben wir uns auch nicht gesehen. Sa araw ding iyọn. {W Pagbabalik} = Auch an diesem Tag. Hindi rin kumikib si Inạ. {W Uhaw 3.12} = Mutter bewegt sich auch nicht. Ibạng asong may hawak-hawak ring butọ sa bibig. {W Aesop 3.3.1} = Ein Hund, der auch einen Knochen im Maul hält.

dinịg {U/X} = hörbar (vorwiegend das physische Hören). ≠ kinịg = verstehendes Hören
° dinggịn {DB10/ft|fg} |1| = jem. zuhören, auf jem. hören.
marinịg {DB10/ft|fg} |90| {7-3.5.1 [1*]} = (zufällig) hören. Shhh... Bakạ marinịg tayo. {W Suyuan 3.3} = Psst, vielleicht hört man uns. Pinakiramdamạn ko kung may maririnịg akọng tinig at kalabọg. {W Angela 3.10} = Ich hatte das Gefühl, als ob ich eine Stimme und etwas fallen hören würde. {10A 411 Σ}
makarinịg {DT00/fg, DT10/fg|ft} |9| {7-3.5.2} = (zufällig) hören (können). Nakakarinịg ka ba? = Hörst du? Biglạng-biglạ, nakarinịg si Tan Sua ng mga hibịk mul sa libingan. {W Nanyang 12.12} = Plötzlich hörte Tan Sua ein Flehen vom Friedhof her.
° pandinịg {N} |4| = Gehörsinn, -organ.
° parinịg {N} |1| = Hinweis, Tip.

° dingdịng {N/X} = leichte Wand, Trennwand.

dito, diyạn, doọn {TK.HP} ['di:.tɔ], [di'jʌn] [dʒʌn], [dɔ'ʔɔn] {8-4.6 (6)}
dito, rito |220|; diyạn, riyạn |12|; doọn, roọn |80|. Dito silạ nabuhay kasama ang mga diwata. {W Ambrosio 2006 1.12} = Hier lebten sie zusammen mit ihren Feen. Dito tayo kumain. = Lasst uns hier essen. Wal ka na roọn! = Halt dich da raus!
dahil dito, diyạn, doọn {O TK.HP} = deshalb. Dahil dito, napilitan ang magsasakạng tawagin ang kanyạng anạk. {W Aesop 3.4.4} = Deswegen war der Bauer gezwungen, seine Kinder zu rufen.
magkaroọn {DT10/fg|ft} |80| {7-8.1} = haben (besitzen). Nagkaroọn akọ ng pagkakataọng mapạg-aralan ang wika. {W Nanyang 2.4} = Ich hatte die Gelegenheit, die Sprachen … zu studieren. Naiisip niyạng kung mulịng magkakaroọn ng gayọng pagkakataọn. {W Nanyang 13.15} = Er dachte, ob so eine Gelegenheit noch einmal kommen wird.
pagkakaroọn {ND} |10| = Vorhandensein, Existenz. Masuwẹrte si Fely sa pagkakaroọn ng isạng kasintahang gaya ni Ahia. {W Nanyang 22.5} = Fely kann sich glücklich schätzen, dass sie einen Freund hat wie Ahia [mit dem Vorhandensein].
° kinaroroonan {N} = jetziger Aufenthalt.
itọ, iyạn, iyọnitọ.
ganitọ, ganiyạn, ganiyọnitọ.
[maritọ, mariyạn, maroọn] {7A-113}: hier, da, dort sein.
 naritọ |15|, nariyạn, naroọn {DT00/N}; nariritọ, naririyạn, naroroọn {DT00/K} = hier/da/dort war/ist. Tagaktạk ang kanyạng pawis nang mapahint siyạ sa tabị ng isạng pinakamatandạng puno na naroọn. {W Samadhi 4.2} = Der Schweiß lief ihm in Strömen, als er neben einem sehr alten Baum dort wartete. Naritọ ang sus kanina lamang. = Der Schlüssel war eben noch hier.
naritọ, nariyạn, naroọn {U//DT/N} = hier/da/dort. Pupuntạ akọ sa naroọng simbahan. = Ich werde in die Kirche dort gehen.
[manditọ, mandiyạn, mandoọn] {7A-113}: hier, da, dort sein.
 nanditọ, nandiyạn, nandoọn {DT00/N} = hier/da/dort war/ist. Hay, bakit nga ba akọ nanditọ sa tabị mo? {W Madaling Araw 3.7} = Oh, warum bin ich hier neben dir? Nandiyạn ka na namạn tinutuksọ-tuksọ ang ating puso. = Deine Nähe bringt unsere Herzen stets in Versuchung (Schlagertext, nandiyan ist Prädikat eines Teilsatzes).
parito, pariyạn, paroọn |pa+dito, +diyan, +doon|: hierhin, dorthin.
 parito, pariyạn, paroọn {U} |1,0,1| = hierhin, dorthin. Paroọ't parito ang mga tao sa mga kalsada't eskinita. {W Nanyang 21.5} = Die Leute laufen auf den Straßen und in den Gässchen hin und her.
pumarito, pumariyạn, pumaroọn {DT00/fg/um+parito} = herkommen, dorthin gehen. Nang paparito ka'y hind ka ba natakot? {W Lunsod 3.11} = Hast du keine Angst, wenn du hierher kommst?
parito, pariyạn, paroọn {DT?} {7-9.3} = (Verkürzter Infinitiv als Imperativ.). Parito! Parito ka! = Komm (hier) her.
° parituhan, pariyanạn, paroonạn {DB10/fn/parito+an} = zu jem. gehen. Parituhạn mo siyạ. = Komm her zu ihr.
° paroroonạn {N//DB/H ? N} = die ganze Wegstrecke (das gegangen zu werdende).
° maparitọ !!, mapariyạn, maparoọn {DT00/fg} |0| {7-3.5.1 [3*]} = herkommen, dorthin gehen; zufällig herkommen, zufällig dorthin gehen. Mapaparitọ silạ mamayạng hapon kasama ang pamịlya. = Sie kommen heute abend mit der Familie nach hier. Naparoọn na akọ. = Ich bin dort hingegangen (zufällig vorbeigekommen).
° paparituhin {DB10/fh/fg/pa+parito+in} {7-4.1 (9)} = herkommen lassen. Paparituhin mo si Ana. = Sage Ana, dass sie herkommen soll.
° ipariyạn, iparoọn {DB10/ft/fg/i+pariyan} = von da, dort nehmen. Ipariyạn mo ang lapis. = Nimm den Bleistift da (in der Nähe von dir).

° diwa {N/X} = Sinn, Geist, Wesen.
° diwa {N} |23|. Kung nasaạn man ang kanyạng diwa hind ko alạm {W Material Girl 3.11} = Wo aber ihre Gedanken sind, weiß ich nicht. ° Panatilihin na lamang natin sa diwa ang katamisạn ng isạng pangarap. {W Uhaw 3.19} = Lasst uns nur im Herzen die Süße eines Traumes bewahren.
° pandiwa {N} Gr = Verb, Tätigkeitswort.
° makadiwa Gr {U} = verbal. Makadiwang panlapi {Aganan 1999 p. 58} ° Panlaping makadiwa {Santiago 2003-B} = Verb-Affix.
° malapandiwa Gr {U} = verbal. Malapandiwang ugạt {VCS malapandiwa} = Verbal root.
° maladiwa F Gr {U} = verbähnlich. Anyọng maladiwa = Verbähnliche Form.

° [diwang] {X}: Festlichkeit.
° magdiwang {DT10} |0|, ipagdiwang {DB10} |2| = eine Festlichkeit begehen, etwas feiern.
° pagdiriwang {ND} |4| = Festlichkeit, Feierlichkeit.

° diwara {N/X} = Unglück, Missgeschick.
° mapariwara {DT10} |4| {7-3.5.1 [3*]} = Unglück haben, beschwerlich sein. Malaya nga akọ, ngunit napapariwara rin ang aking buhay. {W Estranghera 3.8} = Ich bi jetzt frei, aber mein Leben ist auch beschwerlich.
° kapariwaraạn {N} |3| = Unglück, Missgeschick. Magdulot ng kapariwaraạn. {W Material Girl 3.3} = Unglück erleiden.

° [diwas] {N/X}: wohlhabend.
° mariwas {U} |1| = wohlhabend.

° diwata {N/X} = Muse, Nymphe, Fee.
° Wag kang umasa sa isạng diwata. {W Pagbabalik 3.17} = Hoffe nicht auf eine Fee.

° diyabetes {N/Gr/La} = Zuckerkrankheit. |diabetis|

diyạn, riyạndito.
° diyaryo {N/Es} = Tageszeitung. ≈ pahayagan

° Diyọs {N/Es} = (christlicher) Gott. ≠ Bathala

Die filipinische Sprache - Ende Wörterbuch de - diy 12. Juni 2020

Seitenbeginn   do - duy   Ugnika