Talasalitaan de - diy
Wörterbuch de - diy

delikado {U/ES} = kritisch, empfindlich, riskant. |delicado|: pino; masarap; maselang = fein; lecker; heikel.

dẹngge {N/En} |dengue| = Denguefieber.

dentịsta {N/ES} |dentista| = Zahnarzt, Zahnärztin.

depẹnde {U/ES} |dependiente| = abhängig von. batay

derẹtso {U/ES} |directo| = geradeaus.

despedida {N/ES} |despedida| = Abschiedsfeier.

detalye {N/ES} |detalle| = Ausschnitt. Mga detạlye ng plano ng gusali. = Ausschnnitt aus einem Bauplan.

di- {x} Unlapi = Präfix.
di- (1) Unlapi ng pangngalan (pagtatanggi). = Vorsilbe von Substantiven (Verneinung). di-Tagalog
di- (2) Unlapi ng pang-uri (pagtatanggi). = Vorsilbe von Adjektiven (Verneinung). di-karaniwan

dibdịb {N/X} = Brust; Herz (im übertragenen Sinn).
Paninikịp ng dibdịb. = Sodbrennen [Verengen der Brust]. Habang nagkakape, binuksạn niyạ sa akin ang kanyạng dibdịb. {W Angela 3.18} = Während [wir] Kaffee tranken, öffnete er mir sein Herz.

diga {N/X} |0| = Geschwätz. ∼ daldạl
dumigạ {DT00} = etwas daherreden.
magdidigạ {DT00} = viel daherreden.

dighạl {N/X} = Aufstoßen, Rülpser.
dumighạl {DT00} = aufstoßen.

[digm] {X}: Krieg.
digmaan {N} |10| = Krieg, Gefecht.
 Ikalawạng Digmaang Pandaigdịg. = Zweiter Weltkrieg.

diịn {N/X} |12| = Druck, Nachdruck, Betonung.
idiịn {DB11} |5| = (herunter)drücken, hervorheben, betonen. Ginagamit ngayọn ang "globalissasyon" bilang sangkalan upang idiịn na kailangan natin ang Inglẹs upang ... {W Almario 2007 3.5} = Heute wird die Globalisierung als Opferstock gebraucht, um die Notwendigkeit des Englischen hervorzuheben.
magbigạy-diịn {DT01/fg|ft} = betonen, hervorheben. Nagbibigạy-diịn siyạ sa mga mahahalagạng salit. = Er betont die wichtigen Wörter besonders.
bigyạng-diịn {DB10/ft|fg} = betonen, hervorheben. Bigyạng-diịn ang mahahalagạng salit. = Betone die wichtigen Wörter besonders.
diịn {N} Gr = Betonung.
 diịn. Diịng hulị (diịng pangunahịn sa hulịng pantịg) = Endbetonung (Hauptbetonung aufletzter Silbe, baryton),
Diịng bagulị, mulahulị (diịng pangunahịn sa ikalawạng pantịg mul sa hulị = Betonung auf vorletzter Silbe (Hauptbetonung, oxyton).
Diịng pangalawạ = Nebenbetonung.
diinạn {DB10} = betonen. Alịng pantịg ang dinidiinạn? = Welche Silbe wird betont?
dinidiinạn {U//DB/K}, (may diin) = betont.
di-dinidiinạn, (walang diin) = unbetont.

diịt {N/X} |0| = leichte Berührung, leichter Druck.
diịt {N} <F = elekrtischer Kontakt.
dumiịt {DT} = berühren.
magdiịt {DT} = berühren.
magdiịt {DT} F = elektrischen Kontakt geben.
pandiịt {N} F = elektrische Kontaktfläche.

[dikdịk] {X} |9|: pulverförmig.
dikdikịn {DB10} |2| = zerstoßen, zermalmen.
dikdikan {N} = Mörser.

[dikịt] (1) {X}: kleben.
dumikịt {DT01} |0| = kleben (an).
idikịt {DB11} |4| = anheften, ankleben, verbinden mit.
pandikịt {N} = Leim, Kleber.
madikịt {U} = klebrig.
dikịt-dikịt {U/&&} = miteinander verbunden (in einer Reihe oder in Schichten). Dikịt-dikịt (kabịt-kabịt) na sulat. = Schreibschrift.

[dikịt] (2) {X}: schön.
dikịt-dikịt {U/&&} |1| = schön, nett aussehend. Mga dikịt-dikịt na bahay. {W Rosas 3.24} = Nett aussehende Häuser.
marikịt {U} |0| = hübsch, nett aussehend.

dila {N/X} |10| = Zunge; Worte.
dila {N} |10|. Ngunit nanunuksọ ang iyọng mga dila. {W Madaling Araw 3.8} = Aber deine Worte sind verführerisch.
mandila {DT01}, dilaan {DB10} = jem. die Zunge herausstrecken.
balarila |bala+dila| = Grammatik ("jede Zunge").

dilạg {N/X} |0| = Großartigkeit, Pomp.
dilạg (2) {N} = schöne Frau. Natanạw ni Juạn ang isạng magandạng dilạg na roọn nanggaling ang napakabangọng amọy. { LIW} = Juan sah eine schöne Frau, aus deren Nähe der angenehme Duft kam.

dilạn {U/X} = irgendein, jeder.
 P-P=P-U  {9-3 (2)}.
dilạn {N?} (∼ lahạt) = alle. Iadyạ mo kamị sa dilạng masasam. = Bewahre uns vor allem Übel.

[dilat] {X} |4|: mit (weit) offenen Augen; bösen Augen.
idilat {DT?} = mit bösen Augen blicken. Galịt na idinilat ang magagandạng matạ. {W Nanyang 22.15} = Ärgerlich und böse blicken ihre schönen Augen.

dilạw {N/X, U} = gelb.
manilạw {DT00/fg} = gelb werden, vergilben. Naninilạw ang suọt niyạng putịng sạndo. {W Nanyang 21.13} = Das weiße Unterhemd, das er trägt, ist vergilbt.

[dili] {X} |0|: Erwägung.
dili-dili, dilidili {N} = Überlegung, Erwägung, Gedanke.

dili {A/X} = selten, kaum.
dili-ibạ't = "selten - anders als", eben dieser, wer sonst auch. Ang batang babaeng iniligtas ni Ahia ay dili-iba't si Fely. {W Nanyang 22.10} = Das von Ahia gerettete Mädchen ist eben diese Fely.

[dilịg] {X}: gießen (Pflanzen wässern).
magdilịg {DT10}, diligịn {DB10} = gießen.

dilịm {N/X} = Dunkelheit.
dilịm {N} |12|. Pagdatạl ng dilịm. {W Anak ng Lupa 3.3} = Bei Einbruch [Ankunft] der Dunkelheit.
madilịm {U} |11| = dunkel.

dilis {N/X} = Sardelle.
✧ Mga Isda: Dilis = Fische.

dilubyo, delubyo {N/ES} |diluvio| = Sintflut (auch im übertragenen Sinn).

din, rin {A/HG} = auch, ebenso.
|din : rin ↔ 200:450|
May pitọng taọn din kamịng hind nagkita. {W Angela 3.18} = Seit fünf Jahren haben wir uns auch nicht gesehen. Sa araw ding iyọn. {W Pagbabalik} = Auch an diesem Tag. Hindi rin kumikib si Inạ. {W Uhaw 3.12} = Mutter bewegt sich auch nicht. Ibạng asong may hawak-hawak ring butọ sa bibig. {W Aesop 3.3.1} = Ein Hund, der auch einen Knochen im Maul hält.

dingdịng {N/X} = leichte Wand, Trennwand.
✧ Sa Bahay: Dingding = Im Haus.

dinịg {U/X} = hörbar (vorwiegend das physische Hören). ≠ kinịg = verstehendes Hören
dinggịn {DB10/ft|fg} |1| = jem. zuhören, auf jem. hören.
marinịg {DB10/ft|fg} |90| {7-3.5.1 [1*]} = (zufällig) hören. Shhh... Bakạ marinịg tayo. {W Suyuan 3.3} = Psst, vielleicht hört man uns. Pinakiramdamạn ko kung may maririnịg akọng tinig at kalabọg. {W Angela 3.10} = Ich hatte das Gefühl, als ob ich eine Stimme und etwas fallen hören würde. {10A 411 Σ}
makarinịg {DT00/fg, DT10/fg|ft} |9| {7-3.5.2} = (zufällig) hören (können). Nakakarinịg ka ba? = Hörst du? Biglạng-biglạ, nakarinịg si Tan Sua ng mga hibịk mul sa libingan. {W Nanyang 12.12} = Plötzlich hörte Tan Sua ein Flehen vom Friedhof her.
pandinịg {N} |4| = Gehörsinn, -organ.
parinịg {N} |1| = Hinweis, Tip.

dito, diyạn, doọn {TK.HP} ['di:.tɔ], [di'jʌn] [dʒʌn], [dɔ'ʔɔn] {8-4.6 (6)}
dito, rito |220|; diyạn, riyạn |12|; doọn, roọn |80|. Dito silạ nabuhay kasama ang mga diwata. {W Ambrosio 2006 1.12} = Hier lebten sie zusammen mit ihren Feen. Dito tayo kumain. = Lasst uns hier essen. Wal ka na roọn! = Halt dich da raus!
dahil dito, diyạn, doọn {O TK.HP} = deshalb. Dahil dito, napilitan ang magsasakạng tawagin ang kanyạng anạk. {W Aesop 3.4.4} = Deswegen war der Bauer gezwungen, seine Kinder zu rufen.
kinaroroonan {N} = jetziger Aufenthalt.
itọ, iyạn, iyọnitọ.
ganitọ, ganiyạn, ganiyọnitọ.
[maritọ, mariyạn, maroọn] {7A-113}: hier, da, dort sein.
 naritọ |15|, nariyạn, naroọn {DT00/N}; nariritọ, naririyạn, naroroọn {DT00/K} = hier/da/dort war/ist. Tagaktạk ang kanyạng pawis nang mapahint siyạ sa tabị ng isạng pinakamatandạng puno na naroọn. {W Samadhi 4.2} = Der Schweiß lief ihm in Strömen, als er neben einem sehr alten Baum dort wartete. Naritọ ang sus kanina lamang. = Der Schlüssel war eben noch hier.
naritọ, nariyạn, naroọn {U//DT/N} = hier/da/dort. Pupuntạ akọ sa naroọng simbahan. = Ich werde in die Kirche dort gehen.
[manditọ, mandiyạn, mandoọn] {7A-113}: hier, da, dort sein.
 nanditọ, nandiyạn, nandoọn {DT00/N} = hier/da/dort war/ist. Hay, bakit nga ba akọ nanditọ sa tabị mo? {W Madaling Araw 3.7} = Oh, warum bin ich hier neben dir? Nandiyạn ka na namạn tinutuksọ-tuksọ ang ating puso. = Deine Nähe bringt unsere Herzen stets in Versuchung (Schlagertext, nandiyan ist Prädikat eines Teilsatzes).
parito, pariyạn, paroọn |pa+dito, +diyan, +doon|: hierhin, dorthin.
 parito, pariyạn, paroọn {U} |1,0,1| = hierhin, dorthin. Paroọ't parito ang mga tao sa mga kalsada't eskinita. {W Nanyang 21.5} = Die Leute laufen auf den Straßen und in den Gässchen hin und her.
pumarito, pumariyạn, pumaroọn {DT00/fg/um+parito} = herkommen, dorthin gehen. Nang paparito ka'y hind ka ba natakot? {W Lunsod 3.11} = Hast du keine Angst, wenn du hierher kommst?
parito, pariyạn, paroọn {DT?} {7-9.3} = (Verkürzter Infinitiv als Imperativ.). Parito! Parito ka! = Komm (hier) her.
parituhan, pariyanạn, paroonạn {DB10/fn/parito+an} = zu jem. gehen. Parituhạn mo siyạ. = Komm her zu ihr.
paroroonạn {N//DB/H ? N} = die ganze Wegstrecke (das gegangen zu werdende).
maparitọ !!, mapariyạn, maparoọn {DT00/fg} |0| {7-3.5.1 [3*]} = herkommen, dorthin gehen; zufällig herkommen, zufällig dorthin gehen. Mapaparitọ silạ mamayạng hapon kasama ang pamịlya. = Sie kommen heute abend mit der Familie nach hier. Naparoọn na akọ. = Ich bin dort hingegangen (zufällig vorbeigekommen).
paparituhin {DB10/fh/fg/pa+parito+in} {7-4.1 (9)} = herkommen lassen. Paparituhin mo si Ana. = Sage Ana, dass sie herkommen soll.
ipariyạn, iparoọn {DB10/ft/fg/i+pariyan} = von da, dort nehmen. Ipariyạn mo ang lapis. = Nimm den Bleistift da (in der Nähe von dir).
magkaroọn.
 magkaroọn {DT10/fg|ft} |80| {7-8.1} = haben (besitzen). Nagkaroọn akọ ng pagkakataọng mapạg-aralan ang wika. {W Nanyang 2.4} = Ich hatte die Gelegenheit, die Sprachen … zu studieren. Naiisip niyạng kung mulịng magkakaroọn ng gayọng pagkakataọn. {W Nanyang 13.15} = Er dachte, ob so eine Gelegenheit noch einmal kommen wird.
pagkakaroọn {ND} |10| = Vorhandensein, Existenz. Masuwẹrte si Fely sa pagkakaroọn ng isạng kasintahang gaya ni Ahia. {W Nanyang 22.5} = Fely kann sich glücklich schätzen, dass sie einen Freund hat wie Ahia [mit dem Vorhandensein].

diwa {N/X} = Sinn, Geist, Wesen, Gedanken (das Denken, nicht der Gedanke), "im Herzen".
diwa {N} |23|:: Katuturan ng anuman; kalikasan ng anumang bagay { UPD} = ... von etwas; Natur einer Sache.
Kung nasaạn man ang kanyạng diwa hind ko alạm {W Material Girl 3.11} = Wo aber ihre Gedanken sind, weiß ich nicht. Panatilihin na lamang natin sa diwa ang katamisạn ng isạng pangarap. {W Uhaw 3.19} = Lasst uns nur im Herzen die Süße eines Traumes bewahren. Sa diwa ng panghulịng taludtọd. {W Almario 2006 16.13} = Sinn der letzten Verszeile. Dahil iniluwạl ng diwang makabans. {W Plano 3.36} = Weil ein patriotischer Geist geboren wurde. Mga likh ng kanilạng diwa at sining. {W Salazar_1996 2.3.6} = Die Werke des Geistes und der bildenden Künste von ihnen.
pandiwa {U} = mental, geistig. Pagsubok na pandiwa. =
pandiwa {N} Gr = Verb, Tätigkeitswort.
makadiwa Gr {U} = verbal. Makadiwang panlapi {Aganan 1999 p. 58} Panlaping makadiwa {Santiago 2003-B} = Verb-Affix.
malapandiwa Gr {U} = verbal. Malapandiwang ugạt {VCS malapandiwa} = Verbal root.
maladiwa F Gr {U} = verbähnlich. Anyọng maladiwa = Verbähnliche Form.

[diwang] {X}: Festlichkeit.
magdiwang {DT10} |0|, ipagdiwang {DB10} |2| = eine Festlichkeit begehen, etwas feiern.
pagdiriwang {ND} |4| = Festlichkeit, Feierlichkeit.

diwara {N/X} = Unglück, Missgeschick.
mapariwara {DT10} |4| {7-3.5.1 [3*]} = Unglück haben, beschwerlich sein. Malaya nga akọ, ngunit napapariwara rin ang aking buhay. {W Estranghera 3.8} = Ich bi jetzt frei, aber mein Leben ist auch beschwerlich.
kapariwaraạn {N} |3| = Unglück, Missgeschick. Magdulot ng kapariwaraạn. {W Material Girl 3.3} = Unglück erleiden.

[diwas] {N/X}: wohlhabend.
mariwas {U} |1| = wohlhabend.

diwata {N/X} = Muse, Nymphe, Fee.
Wag kang umasa sa isạng diwata. {W Pagbabalik 3.17} = Hoffe nicht auf eine Fee.

diyabetes {N/Gr/La} |diabetis| = Zuckerkrankheit.

diyạn, riyạndito.

diyaryo {N/ES} |diario| = Tageszeitung. ➤ pahayagan

diyeta {N/ES} |dieta| = Diät (Schonkost).

diyịp {N/En} |jeep| = philippinischer Kleinbus.
✧ Diyip = Kleinbus.

Diyọs {N/ES} |Dios| = (christlicher) Gott. ≠ Bathala

Die filipinische Sprache
Ende Wörterbuch de - diy
220415

Seitenbeginn   do - duy   Ugnika