Talasalitaan bah - bak Wörterbuch bah - bak |
bahạ {N/X} = Hochwasser, Überschwemmung,
Flut, die überflutete Gegend. bumahạ {D00, DT01/fg|fn} |1| = überschwemmt sein. Umihi lang ang demọnyo, bumahạ na sa bayan. {W Nanyang 12.29}. = Die Teufel pinkeln, und das ganze Land wird überschwemmt. bahaạn {DB10/fn|fg}, bahaịn {DB00/fn} = überschwemmt werden. |
bahạg (1) {N/X} = Lendenschurz. bahạg (2) {N} = das Einziehen des Schwanzes bei Tieren (zwischen die Hinterbeine klemmen). bahạghari {N/Tb} = Regenbogen [Lendenschurz des Königs]. bahạg-buntọt {U/Tb} = [mit eingezogenem Schwanz], feig, ängstlich. |
bahagi {N/X} = Stück, Teil (eines Ganzen),
Bestandteil. Hahantọng din siyạ sa unibersidạd, magigịng bahagi rin ng pangarap para sa isạng pagkakataọn ng pag-unlạd. {W Anak ng Lupa 3.7} = Er wird auch an der Unversität ankommen, die ebenfalls ein Teil des Traumes für eine Gelegenheit des Aufstieges (zur Verbesserung) wird. bahagi ng panalitạ Gr = Wortart. mamahagi {DT} |0|, magbahagi {DT} |1| = teilen, zuteilen. ipamahagi {DB11/ft|fg|fp} |1| {7-6.1 [1*]} = etwas teilen, verteilen. Ipamahagi [mo] ang lahạt ng kayamanang itọ sa mga tao. {W Samadhi 3.5} = Verteile den ganzen Schatz unter die Leute. maipamahagi {DB11/ft|fg|fp} |1| {7-6.1 [1*]} = etwas teilen, verteilen (können). Pagkatapos mong maipamahagi ang kalahati niyạn. {W Samadhi 3.3} = Verteile anschließend die Hälfte davon. pamamahagi {ND} = Austeilung, Verteilung. Pamamahagi ng mga gantimpala. = Verteilung der Preise. pagbabahagi (1) {ND} = Verteilung. Pagbabahagi ng kayamanan ng tao kapạg siyạ namatạy. = Die Verteilung des Vermögens eines Verstorbenen. pagbabahagi (2) {ND} = Teilen (Grundrechenart). bahaging bayad {N.L N} = Teilzahlung. Nagbigạy si Pedro ng bahaging bayad para sa kanyạng bagong awto. = Pedro hat die Rate für sein neues Auto bezahlt. bahagdạn {N/bahagi+daan}. = Prozent (%). → bahagyạ {U} = ein wenig. ✦ Pagtutuos ng bahagdan = Prozentrechnen. |
bahagyạ {U} |21|
= etwas, ein wenig. Bahagyạ lamang ang lagnạt. = Das Fieber ist nur leicht. bahagyạ, nang bahagyạ {A//U} = teilweise, beschränkt. Lumabạs si Isha na mẹdyo gulọ ang buhọk, bahagyạng namumulạ ang mga pisngị... {W Nanyang 11.6} = Isha kommt heraus mit etwas verwirrtem Haar, ihre Wangen sind etwas gerötet. Pinisịl ko itọ nang bahagyạ. {W Lunsod 3.7} = Ich drückte ihm leicht die Hand. |
bahala {U/X}
|≈ 50| = verantwortlich für. bahala {U, N?} |17| = verantwortlich. bahala sa {U TK} |(8)| {9-3.2} = verantwortlich für. Ikạw na ang bahala sa mga iyạn. {W Samadhi 3.4} = Du bist jetzt verantwortlich für diese Dinge da. Bahala na. {U AH} |(3)| = Komme, was wolle, mir ist das egal. mabahala {DT00/fg, DT01/fg|fn} |8| = sich Sorgen machen (um). Huwạg kayọng mabahala mga anạk. {W Aesop 3.4.2} = Macht euch keine Sorgen, Kinder. Nagsawalạng-kibọ na siyạ at waring nababahala sa anumạng sasabihin pa ng kanyạng amạ. {W Lunsod 3.15} = Er war gleichgültig und machte sich offenbar Sorgen um das, was sein Vater noch sagen wird. mamahala {DT01/fg|fp?ft |3|, DT10/fg|fp?ft |3|} = leiten, verantwortlich sein für. Subalit nang malaunan ay siyạ na ang namahala ng kusina. {W Arrivederci 3.3} = Aber nach einer Zeit wurde sie auch für die Küche verantwortlich. pamahalaan {DB10/ft?fp|fg/pang--an} |1| = verantwortlich leiten, führen. Nang pamahalaan ng amạ ng dalaga ang Casa Tomasino. {W Pag-ibig ni Rizal 3.6} = Als der Vater der jungen Frau das Haus Tomasino leitete. ikabahala {DB10} |0| = besorgt sein wegen. Ikinabahala ni Lolo ang pagkawalạ ng aso. = Großvater war besorgt wegen des Ausbleiben des Hundes. pamamahala {ND} |6| = Leitung, Geschäftsführung. Sa tulong ng wastọng pamamahala sa mga daratịng na taọn, maiibsạn din ang marami nating problema. {W Aquino 2010 3.7} = Mit Hilfe der richtigen Regierung(spolitik) in den kommenden Jahren werden auch unsere vielen Probleme verringert. pagbabahala {ND?} = Verantwortlichkeit. pamahalaạn {N/pang--an} |10| = Regierung. Isạng tanggapan ng Pamahalaạn. {W Daluyong 15.27} = Ein Regierungsbüro. Iyọn ang dahilan kayạ ang una nating republikạ, ang Republikạng Malolos ay Espanyọl ang wikang opisyạl sa pamahalaaạn. {W Almario 2007 3.1} = Das war der Grund, dass unsere erste Republik, die von Malalos, Spanisch als offzielle Amtssprache hatte. Pamahalaạng-bayan. = Stadtverwaltung, Rathaus. tagapamahala {N/taga+pamahala, U} = Geschäftsführer, geschäftsführend. Bathala {N/X(bahala?)}{ Kintanar 1966 p.66} = der Hohe Gott der alten Filipinos, der Große Erhalter des Universums, der für dieses verantwortlich ist. ✦ Mga Pamahalaan sa Europa = Regierungen in Europa. ✧ Pilipinong Ugali: Bathala = Philippinische Bräuche. |
walạng-bahala {U} |4| = gleichgültig. | |
walịng-bahala
{DB10/wala-in+bahala} |(1)| = gleichgültig sein.
Minamahạl ng tao ang kasalanan. At kung
winawalạng-bahala na niyạ itọ ...
{W Dasal 3.34}.
= Menschen lieben die Sünde. Und wenn ihnen das gleichgültig ist. ipagwalạng-bahala {DB} |(1)| = keine Notiz nehmen von. Mabuti namạn at ipinagwalambahala na ang aking pag-alịs. {W Daluyong 15.28} = Gut so, man nahm keine Notiz von meinem Weggehen. isawalạng-bahala {DB10} |(1)| = unbeachtet lassen. Marami talagạ ang tulad ko na isinasawalạng bahala ang piso samantalang sinasambạ ang dọlyar. {W Piso 3.1} = Es gibt wirklich viele wie ich, die den Peso unbeachtet lassen, während sie den Dollar anbeten. pagwawalạng-bahala {ND} |(1)| = Gleichgültigkeit. Gawịn itọ at huwạg katạmaran at alisịn ang pagwawalạng bahala na "O! bastạ nagkakaintindihạn puwede na kahit malị". {W Alcantara 2006 4.2} = Tun wir das und sind nicht faul und vergessen die Gleichgültigkeit des "Oh! ist schon gut, es ist verständlich, obwohl es falsch ist". |
bahaw {N/X} = Essensrest (insbes. Reis). Ipinagbabalot ko siyạ ng bahaw at tirạ-tirạng ulam. {W Angela 3.2} = Ich packte für sie die Reste vom Reis und den Speisen ein. |
bahay {N/X} |180|
= Haus. bahay (1) {N} |(1, 2) ↔ 140| = Bewohntes oder bewohnbares Gebäude. Walạ kamịng magawạ kundị panoorịn ang pagwasak ng aming bahay. {W Pagbabalik 3.3} = Wir konnten nichts tun als der Zerstörung unseres Hauses zuzusehen. bahay (2) {N} (≈ tirahan, ≈ tahanan) = (eigene) Wohnung. Kung sa bahay, takọt akọng mapagalitan kayạ nakapinid palagi ang mga labi ko. {W Estranghera 3.4} = Wenn ich zu Hause bin, fürchte ich, jemand zu verärgern, deshalb verschließe ich meine Lippen. Pauwị na akọ ng bahay nang may mapansịn akọ. {W Piso 3.1} = Ich ging nach Hause, als ich zufällig etwas sah. sa amin (→ akin) = (bei uns) zu Hause. mamahay = einen eigenen Hausstand gründen. magbahay = sich selbst ein Haus bauen. pagbahayan = an einer bestimmten Stelle ein Haus bauen. pamahayan {7-6.2} = an einer bestimmten Stelle wohnen. bahay kubo = Hütte, kleines Holzhaus. bahay-aliwan {N/Tb} |1| = Nachtlokal. kapitbahay, kapit-bahay {N/Tb} |12:8| = Nachbar. Para malaman ng mga kapitbahay natin na hindị kitạ sinasakạl. {W Simo 3.3} = Damit unsere Nachbarn nicht denken, dass ich dich umbringe. maybahay {N} |4| = Hausfrau, Hausherrin; selteren Hausherr (wenn es keine Hausfrau gibt). ... at maiurong ang masarạp na minandạl na inihain ng maybahay. {W Daluyong 15.12} = [Sie] aßen zögerlich den leckeren kleinen Imbiss, der vom Hausherrn (er ist Junggeselle) aufgetragen worden war. kabahayan {N} |5| = Wohnung, Haushalt (im statistischen Sinn). Napunọ ng amọy ng sigarịlyo ang loọb ng kabahayan. {W Nanyang 22.21} = Das Innere der Wohnung war voll miz Zigarettenrauch. May populasyọn na 80 000 katao sa 15 000 kabahayan ang Bayan ng BB. = Der Ort BB hat 80 000 Einwohner (Menschen) in 15 000 Haushalten. kasambahạy (1) {N} !! = Hausgenosse, im gleichen Haushalt lebend. kasambahạy (2) {N} !! (∼ katulong) = Helfer im Haushalt. pambahay {U} = für das Haus, zum Haus gehörig. ✦ Sa Bahay = Im Haus. ✦ Bahay Kubo = Holzhaus. |
bahid {N/X} = Schmutzfleck. May bahid na ng luha ang mga matạ niyạ. {W Piso 3.4} = Seine Augen hatten Flecken von Tränen. magkabahid-bahid {DT00} = Flecken haben. |
bahịn {N/X} = Niesen. bumahịn, magbahịn = niesen. mapabahịn {DB00/ft?DT00/fg} {7-3.5.1 [2*]} = niesen (müssen), zum Niesen gebracht werden. Napabahịn siyạ dahil sa pamintạ. = Wegen des Pfeffers musste sie niesen. |
baho {N/X} = schlechter Geruch, Gestank. bumaho {DT00} = schlecht, übel riechen. mabaho {U} = schlecht, übel riechend. |
baịt {N/X} = Freundlichkeit. kabaitan {N} |2| = Freundlichkeit. mabaịt {U} |25| = freundlich, nett. Mabaịt siyạng talagạ. {W Rosas 3.14} = Er ist wirklich freundlich. |
baitạng, baytạng {N/X}
= Stufe (einer Treppe), Sprosse (einer Leiter). Naratnạn ni Lino na si Bidong ay tahimik na nakaupo sa hulịng baytạng ng hagdan ng kubo. {W Daluyong 15.02} = Als er kam, sah Lino Bidong, wie er friedlich auf der obersten Stufe der Treppe von seinem Holzhaus saß. baitạng (2) {N} (≈ antạs) = Stufe auf einer Skala. |
bakạ {A/UG/X, A/LM}
|50| = vielleicht. {9-4.2} bakạ {A/UG} |45|. Bakạ habulin ka ng itạk ng Itạy. {W Bulaklal 8.2} = Vielleicht suchst du Vaters Buschmesser. Iniisip ni Oden, bakạ si Toryo'y umuwị na, bakạ hindị nagklase nang araw na iyọn. {W Anak ng Lupa 3.6} = Oden denkt sich, vielleicht ist Toryo schon nach Hause gegangen, vielleicht hat er heute keine Schule. bakạ {A/LM |
baka ist das Bezugswort des einfachen enklitischen Gebildes mit naman, deshalb ist es Inhaltswort. |
bakạ {A/LM |
baka {N/ES} |vaca| = Rind, Kuh. |
bakal {N/X} = Eisen, Hufeisen. → asero = Stahl. |
bakạs {N/X}
= (hinterlassene) Spur, Abdruck, Marke. bakạs {N} |5| .May bakạs ng pagtitiịs ang mukhạ niyạ. = Sein Gesicht war von Entbehrung gezeichnet (hatte Zeichen von). makabakas {DT01/fg|fp?ft} |2| = zeichnen. mabakạs {DT00/fy?DB00/ft} |6| {7-3.5.1 [2*]} = sichtbar sein, gesehen werden können. Mababakạs sa mukhạ ang kabaitang hindị pangkaraniwan. {W Nanyang 22.21} = Sein Gesicht ist von außergewöhnlicher Güte gezeichnet. kabakasạn {DB10/ft|fs} |3| {7-7.2} = zeichnen. Hindị na kababakasạn ng paghihirap ang kanyạng mukhạ. {W Material Girl 3.10} = Ihr Gesicht wird nie wieder von Armut gezeichnet sein. Ngunit ang isạ pang liham … ay kababakasạn ng lubusang pagkasirạ ng loọb. {W Nanyang 22.28} = Aber ein weiterer Brief beschreibt [ist gezeichnet von] die vollständige Zerstörung des Inneren. |
bakit? {AN, X/bakin at}
|130| = warum? {12-2.3} bakit? {AN}. Bakit Kailangan ng Filipino ang Filipino? {W Almario 2007} (Pamagat ng lathala). = Warum braucht der Filipino das Filipino? (der Filipino die filipinische Sprache) (Titel eines Aufsatzes). Hay, bakit ngạ ba akọ nanditọ sa tabị mo? {W Madaling Araw 3.7} = Ei, warum bin ich nur hier neben dir? "Bakit?" = "Ja?", "Was willst du von mir?" (Gegenfrage als Antwort auf einen Ruf oder Telefonanruf). ba't = (bakit) {AN} ☺ |ba't ↔ 28| = warum. Ba't ginagawạ mo pa rin? {W Gubat 3.36} = Warum tust du das auch? Hindị nga ba't ako'y isạng bata? {W Nanyang 11.9} = Warum bin ich wirklich kein Kind? kung bakit {K//AS(K AN)} |40| {8-4.3.1} = warum (auch immer). Nakapạgtatakạ kung bakit itọ ang ginawạng pahingahan ng mga ilalaban. {W Sabong 8.22} = Es ist erstaunlich, warum er die Kämpfe wie einen Spaziergang gemacht hat. |
baklạ {N/X, U} = homosexuell (Mann). |
baklạs {U/X}
= ausgerissen, entwurzelt, ausgemerzt. bumaklạs, baklasịn = in Teile zerlegen, um kaputt zu machen; Pflanzen herausziehen, entwurzeln. |
bakod {N/X} = Zaun. bakod {N} |1|. Bakod na halaman. = Hecke. Bakod na padẹr. = Mauer. bakuran {N} |12| = Hof. Sa isạng sulok ng bakuran {W Nanyang 6.2} = In einer Ecke des Hofes. |
bakol {N/X} = Korb.
(ID, MY: 'bakul') ✧ Mga Sisidlan: Bakol = Behälter. |
bakulaw {N/X} = (Menschen-)Affe,
Affe mit zotteligem Fell. bakulaw {U} = mit langen Haaren, mit zotteligem Fell. |
bakuna {N/ES} |vacuna| = Impfung. ➤ pagturọk |
bakyạ {N/Ch} = Holzschuh. ✧ Damit: Bakya = Bekleidung. |