Deutsch - filipinisches Wörterbuch
|
🔎 |
Wortarten Bahagi ng
panalita | |
{Z} | Zeitwort (Verb) {✿ 3}. = Pandiwa. |
{ZN} | en-Form des Zeitworts (Nennform) {✿ 3.12}. = anyong -en (pawatas) ng pandiwa. |
{ZD} | end-Form des Zeitworts {✿ 3.12}. = anyong -end ng pandiwa. |
{ZG} | ge-Form des Zeitworts {✿ 3.6} {✿ 3.12}. = anyong ge- ng pandiwa. |
{Zu} | Unregelmäßiges Zeitwort (Starkes Verb)
{✿ 3.8}. = Pandiwang di-karaniwan. Nennform: Gegenwart - einfache Vergangenheit - zusammengesetzte Vergangenheit = Pawatas: Kasakuluyan - Pangnagdaang payak - Pangnagdaang tambalan |
{Zr} | Regelmäßiges Zeitwort (Schwaches Verb) {✿ 3.8}. = Pandiwang karaniwan. |
{Z../l} | Zeitwort mit Vorsilbe mit loser Anbindung {✿ 3.11}. = Pandiwang may maluwag na pagkakabit ng unlapi. |
{Z../f} | Zeitwort mit Vorsilbe mit fester Anbindung {✿ 3.11}. = Pandiwang may matibay na pagkakabit ng unlapi. |
{Z../0} | Zeitwort ohne Ergänzung. = Pandiwang walang kaganapan. |
{Z../1} {Z../2} {Z../3} {Z../4} | Zeitwort mit Ergänzung im 1. bis 4. Fall. = Pandiwang may kaganapan sa ukulang 1 - 4. |
{Z../5} | Zeitwort mit Ergänzung mit Verhältniswort oder mit ergänzendem Nebensatz. = Pandiwang may kaganapang may pang-ukol o sugnay bilang kaganapan. |
{Z../s3} {Z../s4} | Zeitwort mit Selbst-Ergänzung im 3 oder 4. Fall. = Pandiwang may kaganapang pansarili sa ukulang 3 o 4. |
{Z../es} | Zeitwort wird vorwiegend mit unpersönlichem 'es' verwendet. Beispiel ✿ 'sich ereignen'. |
{H} | Hauptwort (Substantiv) {✿ 2} Pangngalan Hauptwort: Einzahl - Mehrzahl (beide mit Geschlechtswort) Pangngalan: Isahan - Maramihan (may pantukoy ang dalawa) |
{Hz} | Zusammengesetztes Hauptwort {✿ 2.9} = Pangngalang tambalan. Steht das Wort nicht unter seinem Grundwort, kann durch Anklicken der Blume bei {✿ Hz} dieses angezeigt werden. Das Grundwort bestimmt Geschlecht und Mehrzahlbildung des zusammengesetzten Hauptworts. = Kung nasa angkan ng pangngalang saligan ang salita ay maaaring ilarawan ang pangngalang saligan sa pamamagitan ng pagkiklik ng bulaklak sa {✿ Hz}; alinsunod doon ang kasarian at anyong maramihan ng pangngalang tambalan. Abendrot {✿ Hz} → rot. Steht das Wort unter seinem Grundwort, kann durch Anklicken der Blume bei {Hz/✿} das Bestimmungswort angezeigt werden. = Kung nasa angkan ng pangngalang saligan ang salita ay maaaring ilarawan ang pangngalang paliwanag sa pamamagitan ng pagkiklik ng bulaklak sa {Hz/✿}. Feierabend {Hz/✿} → Feier. Hauptwörter mit Vorsilben werden nicht als zusammengesetzt betrachtet. |
{H/•} | Hauptwort wird nur in der Einzahl verwendet. = Pangngalang ginagamit na nasa isahan lamang. |
{H/⁙} | Hauptwort wird nur in der Mehrzahl verwendet. = Pangngalang ginagamit na nasa maramihan lamang. |
{H/G} | Gattungsbegriff = Katawagan sa lahat ng kasapi ng isang uri ng pangngalan. |
{H//ZN} | Als Hauptwort verwendete en-Form des Zeitworts
{✿ 3.12} (Gerundium). = Pangaldiwa. Das grammatische Geschlecht ist sächlich. Keine Mehrzahl. = Pambagay ang kasarian, walang anyong maramihan. das ✿ Schreiben. |
{H/H//ZN} | Als "echtes" Hauptwort verwendete en-Form
{✿ 3.12} mit
Mehrzahlform. = Pangaldiwang ginagamit na "tunay" na pangngalan, may anyong pangmaramihan. Das Geschlecht ist sächlich, Mehrzahl und Einzahl sind gleich. = Pambagay ang kasarian, parehas ang anyong isahan at maramihan. das ✿ Schreiben - die Schreiben. |
{H//ZD} | Als Hauptwort verwendete end-Form eines Zeitwortes (Mittelwort)
{✿ 3.12}.
= Pandiwaring nagagamit na pangngalan. Möglich sind die Formen eines Adjektivs (Geschlecht, Numerus, Fall, stark/schwach). ✿ reisen: des Reisenden, die Reisenden. |
{H//ZG} | Als Hauptwort verwendete ge-Form eines
Zeitwortes {✿ 3.12}
= Pandiwaring nagagamit na pangngalan. Möglich sind die Formen eines Adjektivs. ✿ loben - verloben: die Verlobten. |
{H//E} | Als Hauptwort verwendetes Eigenschaftswort
{✿ 4.1}.
= Pang-uri nagagamit na pangngalan. Möglich sind die attributiven Formen des Adjektivs. ✿ groß - der Große, dem Großen. |
{H/Ei} | Eigenname (Personen-, Orts-, Ländername usw.) = Pangngalang pantangi. |
{F} | Fürwort (Pronomen) {✿ 2.4}. = Panghalip |
{FF} | Frage-Fürwort. = Panghalip na pananong. |
{E} | Eigenschaftswort (Adjektiv) {✿ 4.1}. = Pang-uri. Im Wörterbuch wird die prädikative Form dargestellt. |
{E/2} | Mehrstufe des Eigenschaftsworts {✿ 4.1}. = Anyong palamang ng pang-uri. |
{E/3} | Höchststufe des Eigenschaftsworts {✿ 4.1}. = Anyong pasukdol ng pang-uri. |
{Eu} | Eigenschaftswort mit unregelmäßiger Steigerung = Pang-uring may kaantasang di-karaniwan. |
{E//ZD} {E//ZG} | Als Eigenschaftswort verwendete end- oder ge-Form des Zeitworts (Mittelwort) {✿ 3.12}. = Pandiwaring nagagamit na pang-uri. |
{E/Ei} | Eigenname (Personen-, Orts-, Ländername usw.) = Pang-uring pantangi. |
{U} | Umstandswort (Adverb) {✿ 4.5}. = Pang-abay. |
{UF} | Frage-Umstandswort. = Pang-abay na pananong. |
{Uu} | Umstandswort mit unregelmäßiger Steigerung = Pang-abay na may kaantasang di-karaniwan. |
{U//ZD} {U//ZG} | Als Umstandswort verwendete end- oder ge-Form des Zeitworts (Mittelwort). = Pandiwaring nagagamit na pang-abay. |
{P} | Partikel.Käse |
{V} | Verhältniswort (Präposition) {✿ 5.3}. = Pang-ukol. {V2}, {V3}, {V4}: Verhältniswort mit 2. 3. oder 4. Fall. = Pang-ukol ma may ika-2, ika-3 o ika-4 kaukulan. {V23}: Mit 2. und 3. Fall. = May ika-2 at ika-3 kaukulan. {V34}: = Mit 3. und 4. Fall. = May ika-3 at ika-4 kaukulan. |
{B} | Bindewort (Konjunktion) = Pangatnig |
{G} | Geschlechtswort (Artikel) {✿ 2.1}. = Pantukoy. |
{VS} | Vorsilbe (Präfix) = Unlapi |
{NS} | Nachsilbe (Suffix) = Hulapi. |
Weitere Abkürzungen und Zeichen | |
!! | Unregelmäßig = Tiwali, di-panay. |
↯ | Kurzform = Anyong pinaikli. |
≡ | Richtiges (hochdeutsches) Wort. = Tamang katawagan. |
✉ | Schriftsprache = Pananalitang nakasulat. |
☺ | Umgangssprachlich. = Pananalitang pang-araw-araw. |
🐛 | Derb, unanständig. = Pananalitang malaswa. |
♡ | "Süße" Sprache. = Pananalitang "matamis". |
⇑ | "Gehobene" Sprache. = Pananalitang pang-itaas. |
🌹 | Poetisch. = Patula. |
👦 | Landschaftlich. = Pampook. |
≈ | Synonym = Singkahulugan. |
∼ | Wort mit ähnlicher Bedeutung. = Salitang may kawangis na kahulugan. |
⊥ | Gegensatz. = Kasalungat. |
≠ | Wort mit abweichendere Bedeutun. = Salitang may iba-ibang kahulugan. |
⇓ | Wort sollte vermieden werden, da Bedeutung undeutlich oder mehrdeutig ist. = Malabong kahulugan. |
☩ | Veraltet bzw. ausgestorben. = Makaluma o patay na. |
♫ | Volkslied, Lied = Kundiman, awitin. |
"Ein ..." | Redenswendung, Geflügeltes Wort = "Salitang may pakpak" = Kasabihan, mula sa awit, panitikan o lipunan |
✹ | Im übertragenen Sinn = Matalinghagang kahulugan. |
Gr | Grammatikalischer Fachausdruck. = Salitang ginagamit sa agham na balarila. |
✿ Wort | Verweis nach 'Wort' (im deutsch-filipinischen Wörterbuch). = Pagkakaugnay sa 'Wort' (sa talasalitaang Alemang-Filipino). |
{✿ 3.1} | Verweis nach 'Wir lernen Deutsch'. = Pagkakaugnay sa 'Pag-aralan natin ang Deutsch'. |
● bahay | Verweis nach 'bahay' (im filipinisch-deutschen = Pagkakaugnay sa 'bahay' (sa talasalitaang Filipino-Aleman). |
(●) tapat | Verweis nach einem filipinischen Wort, das nur in einer seiner Bedeutungen (oft nicht der Hauptbedeutung) dem deutschen Wort entspricht. |
D | Neuschöpfung eines deutschen Wortes. = Nilikhang bagong salitang Aleman. |
{../Gr} | Aus dem Altgriechischen = Galing sa lumang Griego |
{../La} | Aus dem Latein = Galing sa Latin |
{../Fr} | Aus dem Französischen = Galing sa Pranses |
{../En} | Aus dem Englischen = Galing sa Inggles |
⇒ | Deutsches Wort mit (nahezu) gleicher Bedeutung. |
⇒ ∼ | Deutsches Wort mit ähnlicher Bedeutung. |
⇒ 'lift' | Englisches Wort statt oder zusätzlich zu filipinischer Übersetzung, da ein geeignetes Wort nicht gefunden wurde oder nur selten gebraucht wird. |
(≠ '...') | Ein ähnliches englisches Wort wird im Deutschen nicht verwlendet oder hat abweichende Bedeutung. |
{../It} | Aus dem Italienischen = Galing sa Italyano |
{../Es} | Aus dem Spanischen = Galing sa Espanyol |
{../No} | Aus dem Norwegischen = Galing sa Noruego |
{../Ar} | Aus dem Arabischen = Galing sa Arabiko |
Man benutzt ein Wörterbuch, um Wörter zu finden, die man sucht. Ist das Wort nicht vorhanden oder nicht zu finden, ist das Wörterbuch in diesem Fall nutzlos. Das vorliegende Wörterbuch beschränkt sich auf einen Teil des deutschen Wortschatzes. Wie man sagt, sprechen alle Filipinos Englisch. Sie sollten also in der Regel ein englisch-deutsches Wörterbuch vorziehen. Dort wird die deutsche Sprache vom Englischen her beleuchtet. Wir tragen dem Rechnung, dass wir in unser Wörterbuch nur wenige Fremdwörter in der deutschen Sprache aufgenommen haben, deren Bedeutung der in der englischen Sprache weitgehend entspricht.
Es mag jedoch auch Sinn geben, Filipinos ein Wörterbuch vorzustellen, das die filipinische Sprache und das Deutsche nebeneinander stellt. Dabei treten allerdings Schwierigkeiten auf, da sich das Leben in Mitteleuropa von dem in den Philippinen erheblich unterscheidet. Da sind zuerst die klimatischen Unterschiede zu erwähnen. Wichtiger ist jedoch, dass die deutschsprachigen Länder Wissenschaft und Technik gegenüber aufgeschlossen sind, was im Widerspruch zu den wissenschaft- und technikfeindlichen Philippinen steht. Hinzu kommt, dass eine Bildung und Kultur tragende Mittelschicht in den Philippinen weitgehend fehlt, was sich beispielsweise am Fehlen einer philippinischen Literatur äußert. Außerdem wird in den Philippinen die Sprache fast ausschließlich als Mittel zur Kommunikation verstanden, was einen Wechsel von einer in eine andere Sprache fast bedeutungslos macht. Dem gegenüber steht die europäische Auffassung - die auch in Deutschland geteilt wird - der Sprache als wichtigem Kulturträger. Obwohl also eine philippinische Tradition und Kultur weniger ausgeprägt sind als eine solche in Deutschland, möchten wir mit diesem Wörterbuch versuchen, Teile davon direkt zu vergleichen. Insbesondere möchten wir durch Wiedergabe von deutschen Redewendungen der Umgangssprache bis hin zu Sprichwörtern einen Teil des Bilderreichtums der deutschen Sprache darstellen und damit einen Eindruck vermitteln, wie Deutsche reden und fühlen.
Wir haben es aus diesen Gründen nicht für sinnvoll gehalten, die Wörter streng alphabetisch zu ordnen. Vielmehr haben wir den Versuch unternommen, verwandte Wörter in ihren Wortfamilien darzustellen. Schwierigkeiten bereitet dabei, dass in der deutschen Sprache Zusammensetzungen zur Bildung neuer Wörter erheblich beitragen. Wir haben versucht, diese Wörter bei dem Wortteil alphabetisch einzugliedern, der "sinnbestimmend" ist. Da diese Wahl oft nicht zwingend ist, ist häufig bei dem anderen Wortteil ein Verweis auf ersteren angegeben.
Armin Möller http://www.germanlipa.de/de/deindex.html 070525 - 230526 |