Ang Tagasalin. Sa pusod ng Binondo. Hulyo 2, 2005
{Salin 1}
Una'y ilang tala tungkol sa pamagat. Sa epilogo, sinabi ni Bai Ren: "Nang ilathala sa Hong Kong ang nobelang ito ay Nanyang Liulang'er ang pamagat. Nang ilimbag ng Huacheng Publishing House sa Guangdong ang bersiyon para sa Mainland, iminungkahi ng editor na gawing Nanyang Piaoliuji ang pamagat." |
... |
Ang isinalin ko'y ang bersiyong may pamagat na Nanyang Piaoliuji. Kung gagawan ito ng literal na salin, maaaring Pagpapatangay sa Nanyang. Malapit ito sa salin sa Ingles na Adrift in the Southern Ocean ng kilalang manunulat at kritikong si Caroline Hau. Mainam ang Ingles na Adrift in the Southern Ocean. May dating, 'ika nga. Pero malamya ang Pagpapatangay sa Nanyang. Pareho man ang kahulugan, may katangian ang "adrift" na wala sa "pagpapatangay." | ... |
{ Salin 2}
Bukod sa "pagpapatangay", ang "piaoliu", bilang pandiwa, ay may kahulugan ding "magpagala-gala" o "maglibot-libot." Sa Ingles, "wander" o "roam about." Malapit na salin din, kung gayon, ang Paggala-gala sa Nanyang o Paglilibot sa Nanyang. Ngunit malapit ma'y wala pa ring dating. At baka akalain pang travelogue. | ... |
Kaya naman ipinasiya kong gamitin sa salin ang Nanyang hiulang'er, ang pamagat ng nobela nang ilimbag sa Hong Kong. "Liulang," ibig sabihin, paglalagalag. Kung gayo'y Lagalag sa Nanyang. Tiyak na mas interesante, mas aktibo, at mas may dating, kahit man lang sa salin, ang paglalagalag kaysa pagpapatangay o paggagala o paglilibot. Kaya naman Lagalag sa Nanyang ang ipinasiyang gawing salin ng pamagat. | ... |
{Salin 3}
Problema at hamon Ikalawa'y ilang tala tungkol sa mga naging problema, o hamon, sa proseso ng pagsasalin. Pangunahin ang malaking kaibhan ng dalawang wika. Bagama't mga wika ng dalawang bansang bukod sa kapwa Asyano ay magkalapit o magkapitbahay, at mahigit sanlibong taon nang may mahigpit na ugnayan sa isa't isa, totoong banyaga sa isa't isa ang wikang Tsino at wikang Filipino. Banyaga sa lahat ng aspekto ng wika, pabigkas man o pasulat. At ito ay batid ng sinumang estudyante ng dalawang wika. | ... |
Kaugnay nito'y pangangahasan ko nang sabihin na mabibilang sa daliri ang mga taong tunay na may kasanayan sa dalawang wika. Kaya't kakaunti, o bihirang-bihira ang salin sa Filipino ng mga akdang Tsino. Kung may nababasa man tayong mga salin sa Filipino ng mga akdang Tsino, malamang na ang mga ito'y isinalin mula sa Ingles. Kaya naman hindi mapapasubalian ang kakulangan, o halos kawalan ng mga direktang salin sa Filipino mulang Tsino na maaaring maging modelo sa gjnawang salin ng nobela ni Bai Ren. | ... |
{Salin 4}
Mga bentaha May bentaha rin ang kawalan o kakulangan ng modelo. Nang dahil dito'y wala ring nakasasakal o nakalilimitang mga alituntunin o pamantayan. Mas malayang makapag-eeksperimento ang tagasalin. Mas malayang makapaglalagalag at makagagala sa dalawang wika. At kahit paano'y nakahugot ako ng mumunting modelo sa mga naging karanasan sa pagsasalin sa Filipino mulang Tsino ng maranii-ranii na rin namang mga tula, sanaysay, at kuwento; ilang awit at dokumento; at isang mahaba-habang health manual. | ... |
Tiyak na bentaha rin ang pagiging Tsinoy. Nakatulong an| pangyayaring mula pagkabata'y nagkaroon ako ng pagkakataong mapag-aralan ang wika, kultura, at kasaysayan ng dalawang bansa. At bilang Tsinoy pa rin na isinilang at lumaki sa Pilipinas, hindi banyaga sa akin ang marami sa mga naging karanasan ng pangunahing tauhan sa nobela. Hindi man nakaranas mamuhay sa ilang na pulo gaya ni A Song ako nama'y lumaki sa probinsiya, kung kaya't gaya ni A Song, naging bahagi ng buhay-bata ko ang mga tindahang sari-sari, ang pakikisalamuha sa mga "huanna" at "huanpo," ang pamamaril ng mga manok at ibon, ang paliligo at panghuhuli ng isda sa ilog, ang pag-igib ng tubig, at pagsibak nn panggatong. | ... |
Legende (Flexionsform oder keine):
Erster Kode: Verwendete Verbform V/A V/E V/F V/N
V0 = Verbloser Teilsatz. X/V = Stammwort statt Verb.
Sätze mit Existenzphrase werden mit VE/A usw. gekennzeichnet.
Legende (Präsens):
It = Iterativer Aspekt Imp = Imperfektiver Aspekt
Legende (Futur):
(N) = anstelle von Infinitiv Z = Zukunft ZR = relative Zukunft
Irr = Irrealis oder verminderter Bezug zur Realität.
Legende (Infinitiv):
Syntaktischer Infinitiv: DP = Mit Potenzialadverb
C = Mit besonderer Konjunktion (nang, para, upang, pagkatapos; bago, kung)
M = Imperativsatz P-V/S = Untergeordnetes Verb
J bzw. D = Mit Adjektiv oder Adverb
{7-6.2.5 [6-8]}
{7A-6261
6262}
.
Legende (Tabelle):
[2 3] Abgrenzungsprobleme bei direkter Rede.
[10] ist Summe von [4] und [9].
[11-18] Zeitform wird nicht durch syntaktische Regeln festgelegt.
[11 13] Standard.
[12 14] Besonderheiten, insbesondere nicht offensichtliche Abweichung vom Standard.
[16] Futur wird anstelle eines Infinitivs verwendet.
Zählung | Auswertung | ||||||||||||||||||
Keine Zeitform | Zeitform | Ges. | Freie Zeitform | ||||||||||||||||
V0 | X/V | Ges. | V/A | V/E | V/F | V/N | Ges. | V/A | V/A | V/E | V/E | V/E | V/F | V/F | V/N | Ges. | |||
St. | Bes. | Imp | It | Bes. | ... | (N) | |||||||||||||
[1] | [2] | [3] | [4] | [5] | [6] | [7] | [8] | [9] | [10] | [11] | [12] | [13] | [14] | [15] | [16] | [17] | [18] | [19] | |
Allgemeine Geschichte | |||||||||||||||||||
{3.1} | 10 | 0 | 10 | 1 | 1 | 4 | 2 | 8 | 18 | 0 | 1 | 0 | 1 | 0 | 4 | 0 | 0 | 6 | |
{3.2} | 4 | 0 | 4 | 0 | 12 | 1 | 4 | 17 | 21 | 0 | 0 | 0 | 12 | 0 | 1 | 0 | 0 | 13 | |
{3.3} | 5 | 0 | 5 | 0 | 10 | 0 | 2 | 12 | 17 | 0 | 0 | 0 | 10 | 0 | 0 | 0 | 0 | 10 | |
{3.4} | 3 | 0 | 3 | 2 | 5 | 0 | 3 | 10 | 13 | 2 | 0 | 0 | 5 | 0 | 0 | 0 | 0 | 7 | |
{3.5} | 7 | 3 | 10 | 2 | 8 | 0 | 1 | 11 | 21 | 1 | 1 | 0 | 8 | 0 | 0 | 0 | 0 | 10 | |
Σ | 29 | 3 | 32 | 5 | 36 | 5 | 12 | 58 | 90 | 3 | 2 | 0 | 36 | 0 | 5 | 0 | 0 | 46 | |
Übergangsteil | |||||||||||||||||||
{3.6} | 4 | 0 | 4 | 12 | 4 | 0 | 2 | 18 | 22 | 12 | 0 | 1 | 1 | 2 | 0 | 0 | 0 | 16 | |
{3.7} | 1 | 0 | 1 | 3 | 6 | 1 | 2 | 12 | 13 | 3 | 0 | 0 | 6 | 0 | 0 | 1 | 0 | 10 | |
{3.8} | 3 | 4 | 7 | 0 | 4 | 2 | 3 | 9 | 16 | 0 | 0 | 2 | 1 | 1 | 0 | 2 | 0 | 6 | |
{3.9} | 5 | 1 | 6 | 1 | 2 | 2 | 3 | 8 | 14 | 1 | 0 | 0 | 1 | 1 | 0 | 2 | 0 | 5 | |
Σ | 13 | 5 | 18 | 16 | 16 | 5 | 10 | 47 | 65 | 16 | 0 | 3 | 9 | 4 | 0 | 5 | 0 | 37 | |
Einmaliges Geschehen | |||||||||||||||||||
{3.10} | 4 | 0 | 4 | 7 | 6 | 0 | 5 | 18 | 22 | 7 | 0 | 3 | 2 | 1 | 0 | 0 | 0 | 13 | |
{3.11} | 4 | 0 | 4 | 14 | 2 | 3 | 6 | 25 | 29 | 14 | 0 | 0 | 1 | 1 | 3 | 0 | 0 | 19 | |
{3.12} | 3 | 1 | 4 | 14 | 2 | 1 | 2 | 19 | 23 | 14 | 0 | 2 | 0 | 0 | 1 | 0 | 0 | 17 | |
{3.13} | 4 | 0 | 4 | 13 | 3 | 2 | 2 | 20 | 24 | 13 | 0 | 2 | 0 | 1 | 1 | 1 | 0 | 18 | |
{3.14} | 10 | 1 | 11 | 13 | 3 | 0 | 4 | 20 | 31 | 13 | 0 | 3 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 16 | |
{3.15} | 2 | 0 | 2 | 13 | 3 | 1 | 6 | 23 | 25 | 13 | 0 | 2 | 1 | 0 | 1 | 0 | 0 | 17 | |
Σ | 27 | 2 | 29 | 74 | 19 | 7 | 25 | 125 | 154 | 74 | 0 | 12 | 4 | 3 | 6 | 1 | 0 | 100 | |
ΣΣ | 69 | 10 | 79 | 95 | 71 | 17 | 47 | 230 | 309 | 93 | 2 | 15 | 49 | 7 | 11 | 6 | 0 | 183 | |
% | 22 | 3 | 25 | 31 | 23 | 6 | 15 | 75 | 100 | ||||||||||
% | 51 | 1 | 8 | 27 | 4 | 6 | 3 | 0 | 100 |
Der Infinitiv wird in diesem Text nur dann verwendet, wenn er syntaktisch erforderlich ist (einschließlich Imperativsätzen).
Armin Möller http://www.germanlipa.de/text/nanyang_3.html 160216 - 220601 |