| | | | |
Es war einmal eine Königin, die bekam ein Töchterlein. Es hatte eine Haut so weiß wie
Schnee, Lippen so rot wie Blut und Haare so schwarz wie Ebenholz. Darum wurde es
Schneewittchen genannt. Aber die Königin starb, und nach einem Jahr nahm sich der König
eine andere Gemahlin. Sie war sehr schön, aber stolz und hochmütig und konnte es nicht
ertragen, dass jemand schöner sein sollte als sie. | |
Noong una'y nanganak ang isang reyna ng babae. Mayroon siyang kutis na singbusilak
ng niyebeng puti, mga labing singpula ng dugo at buhok na sing-itim ng gabi.
Dahil doon Busilak ang pinangalan sa bata. Ngunit namatay ang reyna, at pagkatapos isang taon
kinasal ang hari sa ibang babae. Napakaganda ang bagong reyna, pero siya ay mapagmataas
at hambog, at hindi niya kayang tanggapin na may mas magandang babae kaysa kaniya. |
Die Königin besaß einen wunderbaren Spiegel, den befragte sie
jeden Tag: "Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land?" Und
immer antwortete der Spiegel: "Ihr, Frau Königin, seid die Schönste im Land."
Schneewittchen wuchs heran und wurde wunderschön. Eines Tages erwiderte der Spiegel
der Königin: "Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier,
aber Schneewittchen ist tausendmal schöner als Ihr." |
|
Nagkaroon ang reyna ng salaming naghihimala. Araw-araw tinatanong
niya ito: "Salamin, salamin, sino ang pinakamagandang babae sa buong bansa ko?" At lagi ang
sagot ng salamin: "Kayo po, Reyna, ang pinakamagandang babae sa buong bansa." Lumaki si
Busilak nang napakaganda. Isang araw ang sinagot ng salamin sa reyna: "Kayo po, Reyna,
dito po kayo ang pinakamagandang babae, ngunit doon ay higit pang mas maganda si Busilak
kaysa inyo." |
Da befahl die Königin einem Jäger, Schneewittchen zu töten.
Doch er hatte Mitleid und ließ das Mächen laufen. Lange Zeit irrte es im Wald umher.
Schließlich kam es an ein kleines Haus und ging hinein, um sich auszuruhen. In der Stube
stand ein gedecktes Tischlein, und weil Schneewittchen
hungrig war, aß es von jedem der sieben Tellerlein ein wenig und trank aus jedem Becherlein einen
Schluck, denn es wollte nicht einem alles wegnehmen. Danach legte es sich müde in eines der sieben
Bettchen und schlief alsbald ein. | |
Inutusan ng reyna ang isang mamamaril na patayin si Busilak. Naawa siya
kay Busilak at pinakawalan niya iyon. Matagal na naligaw si Busilak sa kagubatan.
Sa katagalan nakarating siya sa isang maliit na bahay at pumasok siya doon. Sa sala may
isang maliit na mesang nakaayos na para sa hapunan. Dahil nagugutom na si Busilak, kinain
niya ang kakaunting pagkain sa lahat ng platong nandoon at uminom din. Saka humiga siya sa
isa sa mga maliliit na kama, tapos
natulog siya. |
Am Abend kamen die Herren von dem Häuslein, das waren
die sieben Zwerge. Sie zündeten ihre sieben Lichtlein an, dann sahen sie, dass
jemand da war, denn es stand nicht alles so in der Ordnung, wie sie
es verlassen hatten. Der erste sprach: "Wer hat auf meinem Stühlchen gesessen?"
Der zweite: "Wer hat von meinem Tellerchen gegessen?" Der dritte: "Wer hat von meinem
Brötchen genommen?" Der vierte: "Wer hat von meinem Gemüschen gegessen?" | |
Sa gabi umuwi ang mga amo ng bahay, ang pitong duwende. Binuksan nila ang
kanilang pitong ilaw. Saka napansin nila na may ibang tao doon sapagkat naiba ang ayos ng mga kagamitan
nila hindi katulad noong umalis sila kaninang umaga. Sabi ng unang duwende: "Sino ang umupo sa
bangko ko?" Ng ikalawa: "Sinong kumain sa plato ko?" Tanong ng ikatlo: "Sino ang kumuha ng tinapay ko?"
Ng ikaapat: "Sino ang kumain ng gulay ko?" |
Der fünfte: "Wer hat mit meinem Gäbelchen gestochen?"
Der sechste:
"Wer hat mit meinem Messerchen geschnitten?" Der siebente: "Wer hat aus meinem Becherlein
getrunken?" Dann erblickten sie Schneewittchen schlafend im Bett. "Ei, du mein Gott!
Ei, du mein Gott!" riefen sie, "was ist das Kind so schön!" Und hatten so große
Freude, dass sie es nicht aufweckten, sondern im Bettlein fortschlafen ließen.
| |
Sabi ng ikalima: "Sinong gumamit ng aking tinidor?" Ng ikaanim:
"Sino ang naghiwa gamit ang kutsilyo ko?" At ng ikapito: "Sino ang uminom sa tasa ko?" Saka nakita nila
si Busilak na natutulog sa kama. "Naku! Naku!" ang sigaw nila, "anong ganda ng dalaga!"
Sa kasiyahan, hinayaan nila na natutulog si Busilak sa kama. |
Als es Morgen war, erwachte Schneewittchen, und wie es die
sieben Zwerge sah, erschrak es. Sie waren aber freundlich und fragten: "Wie heißt du?"
"Ich heiße Schneewittchen", antwortete es. | |
Kinaumagahan nagising si Busilak, natakot siya ng nakita niya ang
pitong duwende. Ngunit mabait sila at tinanong nila si Busilak: "Ano ang pangalan mo?" "Si Busilak ako", ang sagot niya. |
"Wie bist du in unser Haus gekommen?" sprachen weiter
die Zwerge. Da erzählte es ihnen seine Geschichte. Die Zwerge sprachen:
"Willst du unsern Haushalt versehen, kochen, betten, waschen, nähen und stricken, und willst du
alles ordentlich und reinlich halten, so kannst du bei uns bleiben, und es soll dir an nichts
fehlen." "Ja", sagte Schneewittchen, "von Herzen gern!" und blieb bei ihnen. |
|
"Paano ka nakapasok sa bahay namin?" ang sabi ng mga duwende. Sinabi ni Busilak
ang lahat ng kuwento niya. Sabi ng mga duwende, "Kung gusto mong mamahala ng bahay
namin, magluto, ayusin ang mga kama, maglaba, manahi at maggantsilyo,
at gusto mong ingatan nang maayos at panatilihing malinis ang lahat, puwede kang makitira sa amin,
at maganda dito ang buhay mo." "Oo", ang sabi ni Busilak, "talagang gusto ko!" at tumira
siya sa kanila. |
Die Königin aber, die Schneewittchen tot glaubte, befragte
wieder ihren Spiegel. Er antwortete: "Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier, aber
Schneewittchen über den sieben Bergen, bei den sieben Zwergen, ist noch tausendmal schöner
als Ihr." Da wusste sie, dass der Jäger sie betrogen hatte. | |
Inisip ng reyna na patay na si Busilak at ulit tinanong niya ang salamin.
Sumagot ang salamin: "Kayo po, Reyna, dito po kayo ang pinakamagandang babae, ngunit doon sa likod
ng mga pitong bundok kasama ang mga pitong duwende higit na mas maganda si Busilak kaysa inyo."
At nalaman niya na dinaya siya ng mamamaril. |
Als Krämerin verkleidet begab sie sich zum Zwergenhaus und verkaufte
Schneewittchen einen wunderschönen Schnürriemen. Damit schnürte sie ihm das Mieder so fest, dass
Schneewittchen nicht mehr atmen konnte und wie tot umfiel. Wie erschraken die Zwerge, als sie
heimkamen! Rasch schnitten sie den Riemen entzwei, und Schneewittchen kam bald darauf wieder
zu sich und erzählte, was vorgefallen war. | |
Nagpanggap ang reyna na maglalako at pumunta siya sa bahay ng mga duwende.
Kumatok siya sa pintuan at kinausap niya si Busilak upang bumili ng magandang pagbigkis.
Mahigpit ang pagkakatali ng reyna sa pangbigkis kay Busilak kaya hindi na siya nakahinga.
Napalugmok si Busilak na parang wala ng buhay. Dumating ang mga duwende at nakita nila sa
Busilak na nakahiga sa lupa na hindi humihinga. Pinutol ng mga duwende ang tali at nabuhay muli
si Busilak. Pagkahinga ay ikinuwento lahat ni Busilak sa mga duwende ang
nangyari. |
Durch ihren Spiegel erfuhr die Königin, dass Schneewittchen
immer noch am Leben war. Da begab sie sich in anderer Verkleidung mit einem giftigen Kamm
zum Haus der Zwerge. Schneewittchen gefiel der Kamm so gut, dass es ihn kaufte und ihn
sich ins Haar stecken ließ. Sogleich fiel das Mädchen besinnungslos nieder. Zum Glück kamen
wenig später die Zwerge. Sie zogen den
giftigen Kamm aus Schneewittchens Haar, und es kam wieder zu sich. | |
Tinanong muli ng reyna ang salamin at nalaman niya na buhay pa si Busilak.
Nagpanggap muli ang reyna at nagdala ng suklay na may lason. Nilagay ng reyna ang suklay sa ulo
ni Busilak. Muling bumagsak sa lupa si Busilak dahil sa lason ng suklay. Sa kabutihang palad,
dumating kaagadand mga duwende at inalis ang suklay na may lason sa ulo ni Busilak. Muling
nabuhay si Busilak pagkaalis ng suklay sa buhok niya. |
Wiederum erfuhr die Königin von ihrem
Spiegel, dass Schneewittchen noch lebte. Da bebte sie vor Zorn. Tag und Nacht sann sie
darüber nach, wie sie es töten könnte. Schließlich vergiftete sie die Hälfte eines schönen
Apfels und ging als Bauersfrau verkleidet über die sieben Berge zum
Zwergenhaus. | |
Nalaman ng reyna mula sa salamin na buhay pa si Busilak. Nanginginig sa
galit ang reyna. Araw at gabi, iniisip ng reyna kung paano niya mapapatay si Busilak.
Pagkatapos, naisip ng reyna na lagyan ng lason ang kalahati ng isang napakagandang mansanas at
nagpanggap muli siya. Pumunta siya sa bahay ng mga duwende bilang isang maglalako. |
Sie klopfte an der Haustür. Schneewittchen streckte den Kopf zum Fenster
heraus und sprach: "Ich darf keinen Menschen einlassen, die sieben Zwerge haben mir's
verboten!" "Mir auch recht", antwortete die Bäuerin, "meine Äpfel will ich schon loswerden.
Da, einen will ich dir schenken." "Nein," sprach Schneewittchen, "ich darf nichts annehmen!"
"Fürchtest du dich vor Gift?" sprach die Alte, "siehst du, da schneide ich den Apfel in
zwei Teile. Den roten Backen iss, den weißen will ich essen." |
|
Kumatok ang reyna sa pintuan. Binuksan ni Busilak ang bintana at pagkatapos
sumilip ay sinabi: "Hindi ako maaaring magpapasok ng kahit sino. Ipinagbabawal ng pitong
duwende." "Ayos lang sa akin iyon." sagot ng maglalako ng magsasaka.
"Wala akong problema upang maitinda lahat ng aking mansanas, ngunit bibigyan na lang
kita ng isang mansanas." Sinabi ni Busilak, "Hindi ako maaaring tumanggap ng kahit
ano!" "Natatakot ka ba sa lason?" tanong ng maglalako. "Hahatiin ko ang mansanas sa
dalawa, kainin mo ang mapulang bahagi at kakainin ko ang maputing bahagi." |
Der Apfel war aber so künstlich gemacht, dass der rote Backen
allein vergiftet war. Schneewittchen lusterte den schönen Apfel an, und als es sah,
dass die Bäuerin davon aß, so konnte es nicht länger widerstehen, streckte die Hand
hinaus und nahm die giftige Hälfte. Kaum aber hatte es einen Bissen davon im Mund, so fiel
es tot zur Erde nieder. | |
Ang mansanas ay naihanda ng maayos kaya ang mapulang bahagi lang ang may lason.
Sinuring mabuti ni Busilak ang mansanas at nang makita niya na kumain mula dito ang asawa
ng magsasaka at hindi na niya napigilan na tanggapin. Inilabas niya ang kanyang kamay
sa bintana at kinuha niya ang bahaging may lason. At kaagad-agad pagkatapos niya na
kumagat, nalaglag si Busilak sa lupa at namatay. |
Zu Hause befragte die Königin ihren Spiegel, und endlich
antwortete er: "Frau Königin, Ihr seid die Schönste im Land." | |
Pagkauwi, tinanong ng reyna ang salamin at sa wakas sinagot nito: " Kayo po,
reyna, ang pinakamaganda sa buong bansa." |
Als die Zwerge heimkamen, sahen sie
Schneewittchen tot am Boden liegen. Vergebens
versuchten sie, es wieder lebendig zu machen. Schneewittchen war und blieb tot.
Da legten sie es auf eine Bahre und beweinten es drei Tage lang. Dann wollten sie es
begraben. Doch Schneewittchen sah noch so frisch aus wie ein lebendiger Mensch.
Darum fertigten die Zwerge einen gläsernen Sarg an und legten das Mädchen hinein. |
|
Pagkauwi ng mga duwende, nakita nila si Busilak na patay sa sahig.
Sinubukan nila na buhayin si Busilak ngunit walang kuwenta. Nanatiling patay si Busilak at
nilagay nila ito sa kamilya. Iniyakan ng mga duwende si Busilak ng mga tatlong araw.
Gusto sana nilang ilibing si Busilak ngunit para pa siyang buhay na tao. Kaya
gumawa ng kabaong na yari sa salamin ang mga duwende at doon nila nilagay si
Busilak. |
Eines Tages kam ein Königssohn durch den
Wald geritten. Er sah auf dem Berg den Sarg und das schöne Schneewittchen darin.
Da sprach er zu den Zwergen: "Lasst mir den Sarg, ich will euch geben, was ihr dafür haben
wollt." Aber die Zwerge antworteten: "Wir geben ihn nicht für alles Gold in der Welt." Da
sprach er: "So schenkt mir ihn, denn ich kann nicht leben, ohne Schneewittchen zu sehen,
ich will es ehren und hochachten wie mein Liebstes." Wie er so sprach, empfanden die guten
Zwerglein Mitleid mit ihm und gaben ihm den Sarg. Der Königssohn ließ ihn nun von
seinen Dienern auf den Schultern forttragen. | |
Isang araw, dumating ang prinsipe na nangangabayo sa gubat. Sa tuktok ng bundok,
nakita niya ang kabaong at ang magandang si Busilak na nakahiga sa loob. At sinabi ng prinsipe
sa mgaduwende: "Duwende, iwanan ninyo sa akin ang kabaong. Ibigay ko ang anumang nais ninyo
kapalit nito." Sagot ng mga duwende: "Hindi namin ibibigay ito sa lahat ng ginto sa mundo." At
sinabi ng prinsipe: "Ibigay ninyo sa akin bilang isang regalo dahil hindi na ako mabubuhay
pa na hindi nakikita si Busilak. Pahahalagahan ko siyang katulad ng pinakatatangi sa buhay
ko."Pagkasabi ay naawa ang mga mabubuting duwende sa prinsipe at ibinigay sa kanya ang
kabaong. Pinabuhat ng prinsipe ang kabaong sa kanyang mga utusan sa kanilang balikat. |
Da geschah es, dass sie über einen Strauch stolperten, und
von dem Schüttern fuhr der giftige Apfelgrütz, den Schneewittchen abgebissen
hatte, aus dem Hals. Und nicht lange, so öffnete es die Augen, hob den Deckel
vom Sarg in die Höhe und richtete sich auf und war wieder lebendig. "Ach Gott,
wo bin ich?" rief es. Der Königssohn sagte voll Freude: "Du bist bei mir. Ich habe dich
lieber als alles auf der Welt. Komm mit mir in meines Vaters Schloss, du sollst meine Gemahlin
werden." |
|
Biglang natisod sa palumpong ang isa sa mga utusan at dahil sa
pagkakagalaw sa kabaong, lumabas ang mansanas na may lason at kaagad na bumukas ang
mata ni Busilak at napaupo siya at nabuhay. "Naku, nasaan ako?" Sigaw niya. At sinabi ng
prinsipe na nagagalak: "Ikaw ay kasama ko. Minamahal kita nang higit pa sa kahit anong
bagay sa mundo. Sumama ka sa kastilyo ng aking ama, kailangan kitang
mapangasawa." |
Schneewittchen war dem Königssohn gut und ging mit ihm auf sein
Schloss. Dort wurde die Hochzeit mit aller Pracht gefeiert. Auch die böse Stiefmutter
wurde dazu eingeladen. Als sie aber in den Saal trat und Schneewittchen erkannte,
erschrak sie so sehr, dass sie tot umfiel. | |
Maayos na tinanggap ni Busilak ang prinsipe at sumama siya dito sa kastilyo
at idinaos ang isang marangyang kasal. Ngunit inimbita nila ang reyna at nang pumasok
siya sa malaking kuwarto at nakilala si Busilak, lubos siyang nagulat at nalaglag siya
sa lupa at namatay. |