Wörterbuch pao - pau

° [paos] = heiser.{X} Wortstamm - Ugat ng salita
paos {J} = heiser.
mapaos {DT00/ma-} = heiser werden.
mamaos {DT00/mang-} = heiser werden. Namaos ang boses ng guro sa kasisigạw. = Die Stimme des Lehrers wurde heiser vom Schreien.
pamamaos {NV} = Heiserkeit.

° papag = niedriges Bambusbett.{N/X} Substantiv - Pangngalan

° papẹl (1) = (unbeschriebenes) Papier.{N/Es} Spanisch - Espanyol
Sumusulat tayo sa papẹl. = Wir schreiben auf Papier. Manikang papẹl = Papierpuppe. Bas ang papẹl ni Juạn sa akin. = Juan hat es bei mir verdorben (Redewendung).
masapapẹl {DB10/ma+sapapel} = zu Papier bringen. Masapapẹl ang kasunduan. = Die Vereinbarung schriftlich machen.
isapapẹl {VP10} = zu Papier bringen.
papeles {N} = Unterlagen, Schriftstücke.
papẹl-de-bangk {N} = Banknote.
° papẹl (2) {N/Es} = Rolle.
 Anọ ang papẹl mo sa dulang iyọn? = Was ist deine Rolle in dem Stück? Katunayan, marami ang natatangạy mul sa kulturang Pilipino ng malakạs na akit ng posisyong sosyo-ekonomiko ng Inglẹs, dahil sa nakaraạn at kasalukuyang papẹl nito sa lipunan. {W Salazar 1996 2.4.3} = Tatsache [ist, dass] vieles der philippinischen Kultur weggetragen wird von der starken Anziehungskraft der sozio-ökonischen Stellung des Englisch wegen der bisherigen und jetzigen Rolle dieser Sprache in der Gesellschaft.
pangunahịng papẹl = Hauptrolle. Lumabạs na siyạ sa pangunahịng papel sa maraming pelikulạ. = Sie hat schon in vielen Filmen die Hauptrolle gespielt.

para (1) |(1,2,3) ↔ 550| = für. {O/Es} Spanisch - Espanyol |para| 'für, um ... zu'
para sa {O TK} = für. Sa sala may isạng maliịt na mesang nakaayos na para sa hapunan. {W Busilak 3.3} = Im Wohnzimmer stand [gab es] ein kleiner Tisch, der bereits für das Abendessen vorbereitet war. ° Bayaan silạng gumạstos para sa kanilạng pangarap. {W Almario 2007 3.8} = Lasst sie für ihren Traum bezahlen. ° Para sa akin, isạng malakịng karangalan ang magịng ninong ng anạk nilạ. {W Angela 3.14} = Für mich war es eine große Ehre, der Taufpate ihrer Tochter zu werden.
para ... sa {O A/HT TK} = für. Para rin sa aking kapakanạn. {W Estranghera 3.8} = Auch zu meinem Nutzen.
para kay {O TK.Y/Ta} = für. Lahạt ng kuwẹnto at tul ay para kay Joe. {W Suyuan 3.15} = Alle Geschichten und Gedichte sind für Joe.
para (2) {K: D/W} (upang) = um zu, damit. ° Di na nakabab si Ate Sally para saluhịn akọ sa ibab ng bintana. {W Mumo 3.5} = Ate Sally konnte nicht herunterkommen, um mich unter dem Fenster aufzufangen. Walạng dahilạn para paghambingịn ko silạ. {W Rica 5.2} = Es gibt keinen Grund, dass ich die beiden miteinander vergleiche. Para namạn magkaroọn ng bata dito sa 'ting bahay. {W Mumu 3.8} = Um die Kinder jetzt hier in unserem Haus zu haben.

para (3) |≈ 120| = wie, als ob. {U/Es} Spanisch - Espanyol |comparar| 'vergleichen'
para { P-P=P-U }
para {U: P-0=P-N(U.L N)} = wie, als ob (jedoch nicht 'ebenso wie'). Humagulhọl na parang bata si Rod. {W Suyuan 5.11} = Rod heulte wie ein Kind. Nararamdamạn ko, para akọng nasasakạl sa paghihigpịt ng aking mga magulang. {W Estranghera 3.1} = Ich fühle mich, als ob ich von meinen Eltern erdrückt würde. Para akọng kandilang itinulos sa kinatatayuạn ko nang marinịg ang pangalang Fernando Khan. {W Angela 3.12} = Ich stand wie angewurzelt [war wie eine auf meiner Stelle festgepfählte Kerze], als ich den Namen F. K. hörte. {GTT}
° para ba, para bagạ {U A/HT} = anscheinend. Nagsusumiksịk doọn na para bang nais mong pasukin ang anọ mang damdamin na natatago roon. {W Damaso 4.5} = Es presst sich dort zusammen, als ob du den Wunsch hättest, in alle Gefühle einzudringen, die dort verborgen sind. Para bagạng sombrero. = Wie ein Hut aussehend.
para {A//U} = wie, offenbar. Bakit parang di siyạ natatakot sa papuntạng mumo sa bintana? {W Mumo 3.3} = Warum wurde sie offenbar nicht von dem Gespenst am Fenster verängstigt? Parang may kumurọt sa kanyạng puso. {W Pang-unawa 3.5} = Wie ein Zwicken in ihrem Herzen.

° [para] (4) = anhalten.{J/Es} Spanisch - Espanyol |parar| 'anhalten' {13A-4213 (3)}
Para! {I} = Halt! (um ein Jeepney oder einen Bus zum Aussteigen anzuhalten).
paparain {DB10/fa|fi} = zum Anhalten veranlassen.

° parada = Parade.{N/Es} Spanisch - Espanyol
parada, paradahạn = Parkplatz. Dito ang parada sa kọtse. = Hier ist der Autoparkplatz.
pumarada {DT..} = parken.
nakaparada {J} = parkend, geparkt.

° paraluman (1) = Schiffskompass, Magnetnadel.{N/X} Substantiv - Pangngalan
paraluman (2) {N} (mutya) = Muse, schöne Frau.
Paraluman (3) {N/Na} = weiblicher Vorname.

° paraiso = Paradies.{N/Es} Spanisch - Espanyol
Parang paraiso ang hardịn niyạ. = Sein Garten ist wie ein Paradies.

° parang = Grasland, (offenes) Feld.{N/X} Substantiv - Pangngalan
° Sa Makulong, ang buọng parang ay isạng walạng-bayad na gulayạn. {W Anak ng Lupa 3.4} = In Makulong sind die ganzen Felder ein kostenloser Gemüsegarten.

° paratang = Beschuldigung, Anschuldigung. {N/X} Substantiv - Pangngalan

pardịble = Sicherheitsnadel.{??/N} Substantiv - Pangngalan

° pare = Pate, Gevatter.{N/Es} Spanisch - Espanyol |cumpadre|
Pare (1) {N/Na} = Anrede der Eltern eines Kindes zu dessen Taufpaten oder Anrede des Taufpaten zum Vater des Kindes (Gevatter).
Pare (2) {N} = Anrede für einem Mann, dessen Namen man nicht kennte (Kumpel, Freundchen).
kumpare, kumpadre [kʊm'pa:.drɛ] {N} = Pate bei Taufe oder Hochzeit.

° parepari.

° pareho = gleich (pareho ist "gleicher" als tulad).{J/Es} Spanisch - Espanyol |parejo|
|'pareho', 'parehong' ↔ 30|
pareho {P-N(J.L N} = gleich. Parehong kụrso ang pinag-aralan namin. {W Angela 3.13} = Wir haben das gleiche studiert. Ngayọ'y pareho na tayong bilangg ng balọn na itọ. {W Äsop 3.1.2} = Jetzt sind wir beide schon Gefangene des Brunnens [gleiche Gefangene].
pareho {P-L=P-D(D//J)} = gleich. Parehong may sinasabi ang mga pamịlya ninạ Fernando at Melody.{W Angela 3.14} = Gleichermaßen waren die Familien von F. und M. einflussreich [hatten was zu sagen].
pareho {P-P=P-J} = gleich. ... pareho kamị ng paniniwala sa pagsusulong ng wikang Filipino. {W Cao 2013 3.14} = Wirsind gleich in der Überzeugung der Entwicklung von Filipino.
magkapareho {DT00} = (zufällig) gleich sein.
pagkakapareho {NV} Gr = große Ähnlichkeit, Gleichheit.
kapareho {N} = Duplikat.
kapareho {J} = gleich (mit ng oder sa).
magkapareho {J} = einander sehr ähnlich.
pare-pareho {J}|'_', '_ng' ↔ 4| = alle gleich, homogen. Maaaring hind tayo pare-pareho sa pagtingịn sa ... {W Cao 2013 3.20} = Möglicherweise sind wir nicht alle einig [gleich] in der Einschätzung von ...
pagkakapareho, pagkakapare-pareho {N} |1| = Gleichheit von zweien, mehreren; Übereinstimmung. May pagkakapareho sa ilang aspeto ang Rebolusyọng People Power sa Pilipinas at ang mga himagsikan sa mga bansạng Arabo. {W Angara 2012 3.22} = Die People Power Revolution in den Philippinen und die Rebellionen in arabischen Ländern zeigen eine Übereinstimmung in einigen Aspekten.
magkapareho, magkakapareho {J} (magkatulad) = (zwei, mehrere) gleich. Sabạy-sabạy nilabhạn ang mga damịt na may magkakaperong kulay. = Kleidung gleicher Farbe wird zusammen gewaschen.

° pari, pare = Priester.{N/Es} Spanisch - Espanyol |padre|

° parikalạ = Ironie. { Almario 2006 p.84}{N/X} Substantiv - Pangngalan

° paris, pares = Partner eines Paares, Paar.{N/Es} Spanisch - Espanyol
Pares ng sapatos = Paar Schuhe.
iparis {DB11/fx|fa|fx} (ihambịng) = vergleichen.
paris {N} = gleich wie. Nakaaawit na paris ng ibon si Ana. = Ana singt wie ein Vogel.
kaparis, kapares {N} = der andere Partner. Nasaan ang kapares ng sapatos na ito? = Wo ist der andere Schuh von diesem Paar? Walạng kaparis = ohnegleichen.
kaparis {J} = gleich, ähnlich.

° parọkya = Pfarrbezirk.{N/Es} Spanisch - Espanyol |parroquia|
parokyano, parukyano {N} = Gemeindemitglied, Kunde. Asikasuhin ninyọ ang mga parokyano ko. = Kümmert euch gut um meine Kunden.

° parola = Leuchtturm.{N/Es} Spanisch - Espanyol
= Das Wort parola wird auch für die Fernmeldetürme des Mobilfunkes verwendet.

° pạrte = Teil, Einzelteil.{N/Es} Spanisch - Espanyol
kapartẹ = der eigene Anteil.

° paruparọ = Schmetterling, Motte.{N/X} Substantiv - Pangngalan
Si Isha ay may nakataling lasong hugis paruparọ sa buhọk. {W Nanyang 13.22} = Isha hat eine [befestigte] Schleife in Form eines Schmetterlings im Haar.

° parusadusa.
° [pasa] = weitergeben, weiterreichen.{X/Es} Spanisch - Espanyol |pasar|
magpasa {DT10} = weiterreichen.
ipasa {DB10} = weiterreichen. Ipasa mong mabilịs ang bola. = Reich den Ball schnell weiter.
maipasa {DB10, DB11} = weiterreichen (können) in betrügerischer Absicht, unterschieben. Naipasa niyạ sa kanyạng suki ang mahihinang uri ng kalakal. = Er hat seinem Kunden minderwertige Ware untergeschoben.

° pas = blauer Fleck, Bluterguss.{N/X} Substantiv - Pangngalan
Pun ng pas ang buong mukh nito. {W Tiya Margie 3.7} = Ihr Gesicht war voller blauer Flecken.
matạng pas, pas sa matạ = Blaues Auge.

° pasahe = Fahrt; Fahrgeld, Preis für eine Fahrt.{N/Es} Spanisch - Espanyol
Hind siyạ nagbayad ng pasahe sa bus. = Er hat im Bus das Fahrgeld nicht bezahlt.
pasahe (2) {N} = Passage eines Textes.
pamasahe, pampasahe {N} = Fahrgeld, Fahrtkostenzuschuss.

° pasạn = Last (auf den Schultern).{N/X} Substantiv - Pangngalan
Maisip lang ang magandạng dalaga'y agạd gumagaạn ang pasạn-pasạn niyạ. {W Nanyang 13.10} = Wenn er nur an die schöne junge Frau denkt, werden ihm die Lasten auf seinen Schultern sofort leichter.
magpasạn {DT10} = (auf der Schulter) tragen.
magpasạn sa likọd {DT11} = auf dem Rücken tragen.
pasanịn {DB10} = (auf der Schulter) tragen.

° pasas = Rosine.{N/Es} Spanisch - Espanyol
:: Pinatuyọng ubas ang pasas. = Rosinen sind getrocknete Weinbeeren.

° pasig = Fluss (der ins Meer fließt).{N/X} Substantiv - Pangngalan
° pasigan {N} = (sandiges) Flussufer. Malinaw noọn ang tubig lalo na ang sa may bandạng pasigan. {W Ulan 20.23} = Damals war das Wasser sauber, besonders am Flussufer.
° dalampasig {N/Tb} = Flussufer.
° dalampasigan {N/Tb} = Küste, Strand (auch Sandstrand).

° pasịlyo = Flur, Gang, Korridor.{N/Es} Spanisch - Espanyol |pasillo|
Kuwạrtong nasa dulo ng pasịlyo. = Zimmer am Ende des Flures.

° paskịl = Plakat.{N/Es} Spanisch - Espanyol |pasqin| = Spottschrift.
Paskilan {N} = Anzeigenbrett.

° paskọ = Weihnachten.{N/Es} Spanisch - Espanyol |pascua|
Maligayang Paskọ at Manigong Bagong Taọn. = Frohe Weihnachten und gutes Neues Jahr.
Paskọ ng Pagkabuhay {N MC N} = Osternn.
paskuwạ {N} (Euphorbia pulcherrima) = Weihnachtsstern, Poinsettie. 1 - 4 m hoher Strauch mit roten sternförmigen (Schein-) Blüten in Dezember - April.

° paslạng = Anschuldigung, Beleidigung.{N/X} Substantiv - Pangngalan
paslạng (2) {N/} = Mord, Mörder.
paslangịn {DB10} = beschuldigen, beleidigen.
paslangịn (2) {DB10/ ☺} = umbringen, ermorden. Kay namạn isạng gabị isinagaw ko ang aking balak, ang paslangịn ang aṣwa ko. {W Girl 3.8} = Deshalb nahm ich eines Abends mein Ziel auf, meinen Mann umzubringen.

° paslịt = unschuldig, unerfahren (kleines Kind).{J/X} Adjektiv - Pang-uri
kapaslitạn {N} = Unschuld (eines kleinen Kindes).

° pas = Blumentopf, Tontopf.{N/X} Substantiv - Pangngalan
magtanịm sa pas = eintopfen. Nagtanịm kamị ng bougainvillea sa malakịng pas. = Wir haben die Bougainvillea in einen großen Topf gepflanzt.

pasok |90| = Eingang, eintreten, Zutritt. {N/X} Substantiv - Pangngalan
pasok {N} |3| = Eingang; Eintritt. Sinabayạn niyạ iyọn ng pasok sa kanyạng kuwạrto. {W Karla 5.202} = Er begleitete sie bis zum Eingang ihres Zimmers. ° Walạng pasok ngayọn. = Heute keine Schule (Arbeit).
pumasok {DT00/fg |8|, DT01/fg|fn |38|, DT10/fg|fn |2|} = eintreten. Naisip niyạng nabuksạn marahil ang bintana at pumasok sa silịd ang ulạn at hangin. {W Nanyang 14.1} = Er dachte, dass Regen und Wind wahrscheinlich ins Zimmer kommen, wenn er das Fenster öffnet. ° Sa kuwạrto ni Toryo'y pumapasok lamang ang simoy sa isạng maliịt na bintana. {W Anak ng Lupa 3.3} = Frische Luft [Brise] kam in Toryos Zimmer nur durch ein kleines Fenster.
magpasok {DT10/fg|ft} |7| = einführen. Hind akọ maaaring magpapasok ng kahit sino. {W Busilak 3.12} = Ich kann niemanden hereinlassen.
pasukin {DB10/ft?fn|fg} |8| = betreten. Nang pasukin ng tubig-bah ang mga lungg. {W Nanyang 14.1} = Als das Hochwasser in die Mauselöcher trat.
pasukan {DB} |9| = jem. bringen nach. Hind na niyạ pinapasukan ang ilạn sa mga asignatura. {W Pang-unawa 3.7} = Sie besucht einige der Vorlesungen nicht.
pinapasukan {N//DB/K, U//DB/K} |(8)| = aufnehmend. der aufnehmende Ort. Dinal siyạ sa ospitạl na pinapasukan ni Isha. {W Nanyang 13.26} = Isha brachte ihn in das [ihn aunehmende] Krankenhaus. ° Nagpupuntạ si Fely sa pinapasukan niyạng tindahan tuwịng may kailangan itọng bilhịn. {W Nanyang 22.10} Fely geht jedes Mal in seinen [von ihr besuchten] Laden, wenn sie etwas zu kaufen hat.
ipasok {DB11/ft|fg|fn} |10| = hereinbringen. Ipinapasok ni Nene sa loọb ng bibig ang may sindịng sigarịlyo. {W Ulan 20.12} = Nene steckt die angezündete Zigarette in den Mund. ° Bawal ipasok dito ang bisikleta. = Das Hereinbringen von Fahrrädern ist verboten.
magpapasok {DT01+10/fh|fg|fn} |2| = eintreten lassen, Zutritt erlauben. "Koyi Peh, di ba bilin ni Ang Taoke huwạg magpapapasok ng huanna sa loọb ng tindahan?" {W Nanyang 11.8} = "Koyi, hat nicht Ang Taoke den Auftrag erteilt, das Fremde nicht in das Innere des Ladens gelassen werden dürfen."
pagpasok {ND} |9| = Zutritt, Eintritt. Pero sa nakikita kong patagong pagpasok at paglabạs ninạ Lim Kui at Isha sa tindahan. {W Nanyang 11.9} = Aber was ich über den heimlichen Ein- und Austritt von Lim Kui und Isha in und aus dem Laden gesehen habe.
pasukạn {N} |1| = Eingang.
tagapạgpasok {N} = "Einführer", Überbringer. Silạ ang tagapạgpasok sa kabuuạng kulturạl. {W Salazar 1996 1.3.14} = Sie sind die Überbringer der gesamten Kultur [kulturelle Summe].

° pạsta (1) = (Brot-, Kuchen-) Teig.{N/Es} Spanisch - Espanyol
pạsta (2) {N/It} :: Pagkaing Italyano. = Italienisches Essen.
pạsta (3) {N} = Paste. Pạstang panlinis ng ngipin. Pạstang-hiso. F = Zahnpasta.
pạsta (4) {N} (pandikịt) = Leim.
pạsta (5) {N} (palitada) = (Mauer-) Putz, im engeren Sinn Kalkputz.
pastahạn {DB10} = verputzen. Pastahạn mo ang biyạk sa padẹr. = Verputze den Riss in der Wand.

° past = Zahnfüllung, Plombe.{N/Es} Spanisch - Espanyol
pastahạn {DB10} = (Zahn) füllen, plombieren. Pinastahạn ng dentịsta ang aking ngipin. = Der Zahnarzt hat meinen Zahn plombiert.

° pastịlyas= Pastille.{N/Es} Spanisch - Espanyol
Matamịs na binalot sa manipịs na papẹl ang pastịlyas. = Pastillen sind ein in dünnes Seidenpapier eingewickeltes Konfekt.
Pastịlyas-de-leche = Konfekt aus (Karabaw-) Milch und Zucker.Yari sa gatas at asukal ang pastịlyas-de-leche.
pastịlyas-de-ube = violettes Konfekt mit Ube (oder violettem Farbstoff).

° pasuwịt, paswịt = Pfeifen, Zischen (um Aufmerksamkeit zu erregen).{N/X} Substantiv - Pangngalan
pumaswịt {DT00, DT01} = pfeifen, nach jem. pfeifen.
pasuwitạn {DB10} = nach jem. pfeifen.

° [pasyạl] = Spaziergang.{_/Es} Spanisch - Espanyol
magmasyạl {DT00}, mamasyạl {DT00/mang-} = spazieren gehen.
pagmamasyạl {NV} = Spaziergang, das Spazierengehen.
pasyalan {N} = Promenade.

° pasyẹnsya, pasyẹnsiyạ = Geduld, Entschuldigung.{N/Es} Spanisch - Espanyol |pasear|
Pasyẹnsya na, hind kitạ naiintindihạn. = Entschuldigung bitte (haben Sie bitte Geduld), ich verstehe Sie nicht. Pasyẹnsya na lang, may ibạ pa akọng ginagaw. Geduld bitte, ich habe noch etwas anderes zu tun.

° patag = eben, flach.{J/X} Adjektiv - Pang-uri
Patag ang lupa. = Der Boden ist eben.
kapatagan {N} = Ebenheit einer Fläche; Ebene.

° patạk = Tropfen.{N/X} Substantiv - Pangngalan
Patạk ng tubig. = Wassertropfen. Patạk ng ulạn = Regentropfen, Niederschlag(smenge). Asụl na may mga patạk na put ang kanyạng kurbata. = Seine Kravatte ist blau mit kleinen weißen Tupfen.
patakạn {DB20/fl|fp|fa} = (hinein-) tropfen (in). Patakạn mo ng langịs ang kawali. = Tropfe (gieße tropfenweise) das Öl in die Pfanne.
pamatạk = Pipette.

° patas = unentschiedenes Spiel.{N/X} Substantiv - Pangngalan
magpatas {DT00} = ein Unentschieden haben.
patas, patạs {J} = unentschieden.

patạy |90| = tot, Tod, Leiche. {N/X} Substantiv - Pangngalan
patạy {N} = Toter. Ililibịng bukas ang patạy. = Der Tote wird morgen begraben.
patạy {U} = tot, ausgeschaltet. Wika ng alinmạng patạy na kultura. {W Salazar 1996 1.3.4} = Die Sprache [irgend] einer toten Kultur. Ngunit patạy na ang ilaw. {W Daluyong 15.09} = Das Licht ist jetzt aus.
mamatạy {DT00/fg} |45| = sterben. May namatạy na dalawạ pa bago akọ isinilang. {W Dayuhan 3.9} = Beide waren schon gestorben, als ich geboren wurde.
pumatạy {DT01/fa|ft |2|, DT10/fg|ft |0|} {7-1.3 (4)} = töten. Sino ang pumatạy kay Mildred? { Liwayway 06 Peb 2006} = Wer hat Mildred getötet?
° magpatạy {DT10/fg|ft} |0| = töten, auslöschen. Sino ang nagpatạy ng ilaw? = Wer hat das Licht ausgeschaltet?
patayịn {DB10/ft|fg} |6| = töten. Sino ang napatạy mo? {W Laho 3.15} = Wen hast du getötet? {6A-6112}. Ngayọn, hind nangangahulugạng dapat patayịn ang Inglẹs. {W Almario 2007 3.8} = Das bedeutet nicht, dass man heute Englisch auslöschen muss. ° Patayịn mo ang ilaw. = Schalte das Licht aus.
° mapatạy {DB10/ft|fg} |4| = töten (können). Yun ngạng Tatay ko, di na nakauw kasi napatạy [siya] ng pulịs. {W Piso 3.4} = Also mein Vater, der kam nicht mehr nach Hause, weil ihn die Polzei getötet hatte.
° mapatạy {DB10/ft|fg} {7-3.5.1} = versehentlich töten. Napatạy ko ang kandila. = Aus Versehen habe ich die Kerze ausgeblasen.
° kamatayạn {DB10/fn|fg} = sterben (an einem bestimmten Ort). Bahay na pinamatayan niyạ. = Das Haus, in dem er gestorben ist.
ikamaṭay {DB/fs|fg} |1| = Tod verursachen. Sakịt na kanyạng ikinamatạy. {W Pag-ibig ni Rizal 3.7} = Die Krankheit, die ihren Tod verursacht hat.
° pamatạy {N} = (Auslöscher). Pamatạy-kulisap. = Insektizid. Pamatạy-sunog. = Feuerlöscher.
° kamatayan {N/kang+patay+an} = Tod.
pagkamatạy {N/pagkang+patay} = Tod, Erlöschen. Ikasampụng taọng anibersạryo ng pagkamatạy ng kanyạng inạ ngayọng araw. {W Nanyang 12.23} = Heute ist der zehnte Jahrestag des Todes ihrer Mutter. Biglạng pagkamatạy ng ilaw. = Plötzliches Erlöschen des Lichtes.

patị = einschließlich, auch, ebenso. {A/UT} Adverb - Pang-abay
Kailangang mabilịs ka kumilos, hind lang kasị ang mga taong may pinag-aralan ang kaagaw mo patị na rin ang mga kapwạ mo busabos. {W Material Girl 3.5} = Du musst schnell sein, nicht nur weil man deinen Diebstahl bemerken könnte, sondern auch wegen der anderen Taschendiebe. ° Nene ang tawag sa kaniya ng balana, patị kaniyang mga pamangkịn. {W Ulan 20.12} = Sie wurde von allen Nene genannt, auch [einschließlich] von ihren Neffen und Nichten. Nagulat siyạ patị ang mga bata. {W Rosas 4.13} = Sie und auch ihre Kinder erschreckten sich. Patị mga damịt na pinagbihisan ay nakalutang sa tubig. {W Nanyang 14.1} = Auch die Kleidung, die er angehabt hatte, schwamm im Wasser.
° at patị {K A} = oder auch.

[patịd]: Durchtrennen, Abschalten (Telefonleitung). {X} Wortstamm - Ugat ng salita
° pumatịd ng uhaw {DT10 MC N} = den (ersten) Durst löschen. Isạng basong tubig ang pumatịd ng ng uhaw niyạ. = Ein Glas Wasser hat seinen ersten Durst gelöscht.
patịd-patịd {J/&&} = unzusammenhängend.
walạng-patịd {J.L.N} = endlos (Anfang und Ende verbunden). Kawịng walạng-patịd. = Endlose Kette.
kapatịd {N} |80| = Geschwister.
 Magugunit ko ang sinabi ng dalawạ kong kapatịd na babae. {W Dayuhan 3.8} = Ich werde mich an die Worte meiner beiden Schwestern erinnern.
magkapatịd, magkakapatịd {N} = zwei, mehrere Geschwister.

° patịs = Fischsauce.{N/X} Substantiv - Pangngalan
:: Sawsawan na gaw sa katạs ng alamạng o maliliịt na isd. = Patis ist eine Art Soße aus einem Brei von (eingesalzenen) kleinen Krabben und Fischen.

° patlạng = Zwischenraum, Unterbrechung.{N/X} Substantiv - Pangngalan
Isulat ang wastọng pantịg sa patlạng. = Schreibe die richtigen Silben in den freigelassenen Raum. May patlạng sa palatuntunan. = Es gab eine Unterbrechung(beabsichtigt oder nicht) im Programm.
walạng-patlạng {J} = ununterbrochen. Walạng-patlạng na pila ng tao. = Eine ununterbrochene Menschenschlange.

° patnubay = Führer, Begleiter.{N/X} Substantiv - Pangngalan
Ang Diyọs ang patnubay ng tao. = Gott ist der Führer der Menschen.
patnubayan {DB10|fp?fb|fa} = begleiten. Nawạ'y patnubayan ka ng magandạng kapalaran. = Glück möge dich begleiten.
ipatnubay {DB11} = führen, leiten (moralisch). Ipatnubay mo siyạ sa tumpạk na landạs. = Führe ihn auf dem rechten Weg.
tagapatnubay {N} = Führer, Begleiter.

° patnugot = Leiter, Direktor.{N/X} Substantiv - Pangngalan
Patnugot ng pahayagạn = Herausgeber einer Publikation.
mamatnugot {DT01/mang-}
pamatnugutan {DB10/pang--an} {8-6.2} = leiten, herausgeben, fertigbringen. G. X. ang mamamatnugot sa bagong pahayagạn. = Herr X. wird die neue Zeitschrift herausgeben.
pamatnugutạn {N/pang--an} = Redaktion, Herausgeber.

° pato = Ente.{N/Es} Spanisch - Espanyol
Kumakakak ang pato. = Die Enten schnattern.

° patong = Schicht, Lage.{N/X} Substantiv - Pangngalan
Tatọng patong ng batọ. = Drei Schichten Steine.
magpatong {DT11}
ipatong {DB11} |3| = etwas auf etwas anderes stellen. Noọn ipinatong ng lobo ang mga paạ sa katawạn ng kambịng. {W Äsop 3.1.2} = Dann stellte der Wolf seine Beine auf den Körper der Ziege.
maipatong {DB11} = (unbeabsichtigt) wohin legen, verlegen. Nawal ang tsinelas kong naipatong kahit saạn. = Meine Sandalen sind weg, die ich irgendwo verlegt habe.
patungan {DB20} = auf etwas legen, stellen. Patungan mo ng batọ ang papel. = Lege den Stein auf das Papier.
patungạn {N} = Halter, Auflagefläche, Fundament, (Topf-) Untersetzer. Nasa kongkretong patungạn ang makinạ. = Die Maschine ist auf einem Betonfundament.
patungạn ng paạ {N MC N} = Fußbank.
nakapatong {J} = (auf einer Fläche) liegend. Nakapatong sa mesa ang aklạt. = Das Buch liegt auf dem Tisch.

° patpạt = Stock (Holz oder Bambus).{N/X} Substantiv - Pangngalan
Lagyạn mo ng ilạng patpạt ang apọy. = Lege ein paar Stöcke ins Feuer.
mahabang patpạt {J.L N} = (Holz-, Bambus-) Stab, Latte.

° patutot = Nutte, Prostituierte.{N/X} Substantiv - Pangngalan

° paumanhịn |6| = Entschuldigung, Toleranz, Geduld (mit anderen).{N/pa+um+ano+in} Substantiv - Pangngalan
Paumanhịn po. = Entschuldigung bitte (um weggehen zu dürfen). Paumanhịn po sa inyọng lahạt. = Ich bitte Sie alle um Entschuldigung. ° Nais ko sanang huming ng paumanhịn sa mga nagaw ko sa'yọ noọn. {W Suyuan 5.6} = Mein Wunsch ist, um Entschuldigung zu bitten für alles, was ich dir damals angetan habe.
° ipagpaumanhịn {DB10/ft|fg} |1| = etwas entschuldigen.
° mapạgpaumanhịn {U} = geduldig.

Die filipinische Sprache - Ende Wörterbuch pao - pau 08. Juni 2018

Seitenbeginn   paw - pe   Titelseite Filipino   Ugnika