Wörterbuch i - il

i- {x} Affix - Panlapi
i- (1) {7-2.4} Unlapi ng pandiwang balintiyak (pandiwang payak). = Präfix von Passivverben (einfache Verben).
i- (2) Unlapi ng pangngalan. = Affix von Substantiven. itaạs
ika- (3) {7-7.2} Unlapi ng pandiwang balintiyak (fokus sa sanhi). = Präfix von Passiverben (Ursachefokus).
ika- (4) {9-2.8} Unlapi ng pamilang na panunuran. = Präfix von Numeralien (Ordinalzahlen). ikalawạ
ipa- (5) {7-4.1} Unlapi ng pandiwang balintiyak (pagkakabago ng paghimok). = Präfix von Passiverben (Modalität der Veranlassung).
ipag- (6) {7-5.3} Unlapi ng pandiwang balintiyak. = Präfix von Passiverben.
ipagpa- (7) {7-5.3} Unlapi ng pandiwang balintiyak. = Präfix von Passiverben.
ipang- (8) {7-6.1} Unlapi ng pandiwang balintiyak. = Präfix von Passiverben.
ipaki- (9) {7-9.2} Unlapi ng anyong makadiwa. = Präfix von Verbformen.
isa- (10) {7-7.1} Unlapi ng pandiwang balintiyak (lugar o dako). = Präfix von Passiverben (Richtungsangabe).

ibạ = anders, unterschiedlich. {U/X} Adjektiv - Pang-uri
ibạ {U} |120| = anders.   = (I.A. ohne direkten Bezug zu einem zu vergleichenden). Sayạng at ibạ ang landạs na kinapuntahan mo. {W Daluyong 15.47} = Schade und der Weg war anders, den du bis zu Ende gegangen bist. Minsạn ay gustọ ko na siyạng sisihin, ngunit wal rin namạng kahihinatnạn ang pagsisi sa ibạ at sa sarili. {W Damaso 4.4} = Manchmal möchte ich ihm die Schuld geben, aber das bringt auch nichts, nach Schuld bei anderen oder sich zu suchen. Gustọ ko sanang sabihin sa 'yo na ibạ ang nais iparatịng ng aking utak. {W Madalin Araw 3.4} = Ich würde dir gern sagen, dass der Wunsch anders ist, den ich mir denke [den mein Gehirn gebracht hat].
° ibạ pa {U A/HT} = andere, weitere. Kung minsạ'y bumibilị rin ng mantika, asịn at ibạ pang mga bagay. {W Nanyang 11.1} = Manchmal kaufte [sie] auch Öl, Salz und andere Sachen.
° at ibạ pa {K U A/HT}, atb., atbp. = und vieles andere.
maibạ {DT00/fy, DT01/fy|fn} |2| {7-3.5.1 [3*]} = sich fremd oder ausgeschlossen fühlen, sich unterscheiden von. Sapagkạt naibạ ang ayos ng mga kagamitạn nilạ hind katulad noọng umalịs silạ kaninang umaga. {W Busilak 3.4} = Weil die Anordnung ihrer Gegenstände anders war und nicht wie am Morgen, als sie weggingen.
° mag-ibạ {DT10/fgft} |1| = ändern.
° ibahịn {DB10/ft|fg} |3| (∼ baguhin) = ändern. Madalịng ibahịn. = Flexibel.
magkaibạ {DT01/fy|ft, DT10/fy|ft} |5| {7-8.1 (2)} = sich in etwas unterscheiden. Kadalasan, ang mga tauha'y tila nagkakaibạ lamang sa kasuotan. {W Tiongson 4.5} = Oft unterscheiden sich die Leute nur etwas in ihrer Kleidung. Nagkakaibạ silạ ng kuru-kuro. = Sie unterscheiden sich in ihrer Meinung.
° magkaibạ-ibạ {DT10/fy|ft} = sich in etwas unterscheiden.
° kaibahạn, kaibhạn {N} |7| = Unterschied, Schwankung. Pangunahịn ang malakịng kaibhạn ng dalawạng wika. {W Nanyang 2.3} = Hauptsächlich der Unterschied zwischen den beiden Sprachen. ... kaibhạn ng isip-Pilipino sa ibạng kabuuạng kulturạl. {W Salazar 1996 2.1.21} = Der Unterschied zwischen philippinischem Denken und anderen Gesamtheiten.
° kakaibhạn {N} = Besonderheit.
° pagkakaibạ {N} = Unterschied.
° pagkakaibạ-ibạ {N} = Unterschiedlichkeit, Verschiedenheit. Pagkakaibạ-ibạ ng mga kulay. = Verschiedenheit der Farben.
° pagkamạgkaibạ {N} = Vielfalt.
ibạ-ibạ {U/Tb} |6| = abweichend (Verstärkung von ibạ). Subalit ibạ-ibạ ang antạs ng kaalaman sa bawat wika at samakatwịd, ibạ-ibạ rin ang tindị ng pagkakaugnay dito. {W Salazar 1996 1.3.5} = Aber die Kenntnis jeder Sprache ist abweichend [von der eigenen Kenntnis der anderen Sprachen] und deshalb ist auch die Stärke der Beziehung [vermutlich des Sprechers zu einer bestimmten Sprache] abweichend.
ibạng-ibạ {U/Tb} |4| = völlig anders. Kung dahil lamang sa haba ay ibạng-ibạ ang "Katapusạng Hibịk ng Filipinas" ni Bonifacio. {W Almario 2006 16.11} = Schon wegen der Länge ist "..." von B. völlig anders.
magkaibạ {U} |6| = unterschiedlich (Vergleich von zwei oder mehreren). Para sa pag-iibigan ng magkasintahan mul sa magkaibạng lahi. {W Nanyang 22.18} = Für die Beziehung [gegenseitige Liebe] von einander Liebenden aus unterschiedlichen Rassen.
ibạ't ibạ {U.K U} |35| = verschiedene. Pinagmasdạn niyạ [uwak] iyọn [palahibo ng pabo] at nasiyahạn sa ibạ't ibạng kulay na taglạy niyọn. {W Äsop 3.2.1} = Die Krähe sah die Pfauenfeder und erfreute sich an den verschiedenen Farben, die sie besaß.
kakaibạ, kaibạ {U} |15| = einzigartig, eigenartig. Nasa kakaibạ o di-tamang pananagalog. {W Plano 3.40} = In eigenartigem oder falschem Tagalog.

° ibabbabạ
° ibabawbabaw
° ibayo (1) = die andere Seite (eines Flusses, einer Straße usw.).{N/X?} Substantiv - Pangngalan
Ibayong dagat. = Übersee.
sa ibayo ng = auf der anderen Seite von. Tumawịd tayo sa ibayo ng ilog. = Gehen wir auf die andere Seite des Flusses.

° ibayo (2) = -fach (mehrfach).{J/X?} Adjektiv - Pang-uri
Dalawạng ibayo. = Zweifach. Sampụng ibayo. = Zehnfach.
ibayo {J} = zweifach, doppelt. Ibayong kapạl. = Doppelte Dicke. Ibayo ang lakị ng sahod ni Juạn kaysạ kay Pedro. = Doppelt ist die Größe des Lohnes von Juan gegenüber Pedro (doppelt so viel verdient ...). Mag-ingat ka nang ibayo. = Sei doppelt vorsichtig.
mag-ibayo {DT} = verdoppeln.
ibayuhin {DB} = verdoppeln.
pag-ibayuhin {DB} = verdoppeln. Nang matanạw ang lupa, pinag-ibayo ng malalangọy ang kanyạng pagsisikap. = Als der Schwimmer Land sah, verdoppelte er seine Anstrengungen.

° ibig = Liebe.{N/X} Substantiv - Pangngalan
ibig {DP/N} (∼ gustọ) {9-6.1.2} = möchten. Hind ibig na mag-aral ni Pedro ng Filipino. {DP/N L} Hindi ibig mag-aral ni Pedro ng Filipino. {DP/N  L } = Pedro will kein Filipino lernen. Ibig mag-aral ng Filipino si Pedro. [0] {DP/NN  L } = Pedro will Filipino lernen.
umibig {DT00, DT01} = lieben, verliebt sein. Umiibig siyạ. = Er ist verliebt. Umiibig siyạ sa kanyạng anạk. = Sie liebt ihr Kind.
ibigin {DB10} = lieben.
maibigan {DB10/fp|fa} = wünschen. Binibilị bawat maibigan ko. {W Tiya 3.6} = [Sie] kauft alles, was ich mir wünsche.
mag-ibigan {DT00/fr} {7-8.2} = sich gegenseitig lieben.
pag-ibig {NV} = Liebe.
pag-iibigan {NV} = (gegenseitige) Liebe, Liebschaft.
° kaibigan [kaɪ'bi.gan], [ka.ʔi'bi.gan] {N} = Freund.
 ° Matalik kong kaibigan. = Ein guter Freund von mir.
° makipagkaibigan {DT00/makipag+kaibigan} {7-9.1} = sich miteinander anfreunden. Madal ring matuto ang mga taong mahilig makipagkaibigan. = Leicht lernen auch Leute, die sich gern anfreunden.
° magkaibigan {N, U} = zwei Freunde.
° pakikipạgkaibigan {ND} = Freundschaft, Verträglichkeit.
° pagkakaibigan {N/pagka+kaibigan} = Freundschaft, inniges Verständnis zueinander.
° magkaibigan, magkakaibigan {U} = freundlich zueinander.

° ibịs (1) = Entladen, Abladen (insbes. Last auf dem Kopf oder auf der Schulter).{N/X} Substantiv - Pangngalan
ibịs (2) = Erleichterung von einer seelischen Last.
maibsạn, ibsạn, maibisạn, ibisạn (1) {DB10/fb|fa} = abladen (helfen). Ibsạn ng sunong ang matandạng babae. = Hilf der alten Frau, das, was sie auf dem Kopf trägt, abzuladen.
maibsạn, ibsạn, maibisạn, ibisạn (2) {DB10/fb|fa} = (Lasten) erleichtern, verringern. Sa tulong ng wastọng pamamahala sa mga daratịng na taọn, maiibsạn din ang marami nating problema. {W Aquino 2010 3.7} = Mit Hilfe der richtigen Regierung(spolitik) in den kommenden Jahren werden auch unsere vielen Probleme verringert.

° ibon = Vogel.{N/X} Substantiv - Pangngalan
:: Uri ng hayop na may balahibo, may tuk, may dalawạng pakpạk, at may makaliskịs na paạ. = Tierklasse mit Gefieder, Schnabel, zwei Flügeln und schuppigen Füßen.
ibon (2) = Rückseite ("Kopf") einer Münze. "Ibon" ang panglikọd, "bilang" ang pangharạp. = "Kopf" ist die Rückseite, "Zahl" die Vorderseite.

Mga Ibon = Vögel
bibe = weiße Ente,
Entenküken
itik = Ente (für Balut)
kalapati = Taube
kanawạy = Seeschwalbe, Möwe
labuyo = Wildhuhn
lawin = Falke
luklạk = Bulbul
manọk = Huhn
Maria Capra = Fächerschwanz
matạng-dulọng = Weißauge
maya = Sperlingsvogel
pabo = Pfau
paboreạl = Pfau
pato = Ente
pipịt
pugo = Wachtel
sisiw = Hühnerküken
susulbọt = Eisvogel
uwạk = Krähe, Rabe

° idlịp = kurzer Schlaf, "Schläfchen".{N/X} Substantiv - Pangngalan
maidlịp, umidlịp = ein Schläfchen halten. Noọ'y walạ ni isạ mang namimilị at kasalukuyang umiidlịp si Dy Koyi. {W Nanyang 11.6} = Da ist kein einziger Kunde (im Laden), und gegenwärtig hält Di Koyi ein kleines Schläfchen.

° [igaya] = Freude.{X} Wortstamm - Ugat ng salita
kaigayahan {N} = Freude.
kaiga-igaya {J} = erfreulich, angenehm. Halimbawa nito ang kaiga-igayang paggamit sa ... {W Javier 3.5} = Ein Beipiel dafür ist der erfreuliche Gebrauch von .

° [igi] = gut, in Ordnung, gute Seite.{X} Wortstamm - Ugat ng salita
igihan = etwas gut tun, in Ordnung bringen.
kaigihan {N} = gute Seite, Vorteil. Mga kaigihan ng pagtirạ sa ḅkid. = Vorteile, auf dem Lande (Bauernhof) zu leben.
maigi {J} = gut, ordentlich. Kuskusịn ko raw maigi ang dumị sa aking katawạn at buhọk. {W Damaso 4.5} = Er sagte mir, dass ich mir sorgfältig den Schmutz vom Körper und aus den Haaren schrubben sollte.

° [igs] = Kürze.{X} Wortstamm - Ugat ng salita ikl
° |igsi : ikli ↔ 0:20|
° umigs {DT00} = kürzer werden.
° kaigsiạn {N} = Kürze.
° maigs {U} = kurz.

° igtịng = Festigkeit (eines Knotens).{X} Wortstamm - Ugat ng salita
° igtingạn, paigtingịn {DB10} = fest machen. Igtingạn mo ang lubid. = Mach das Seil straff.
° maigtịng {U} = fest (Knoten); fest gebunden. Ngunit maigting pa rin ang mga pagtatalo sa kanyạng kaloobạn. {W Nanyang 22.19} = Der Widerstreit in seinem Innern hielt ihn gefesselt.

° iha, iho = Tochter, Sohn (auch im übertragenen Sinn).{N/Es} Spanisch - Espanyol
°   = Auch Anrede von älterer Person an jüngere, kann ernst oder ironisch gemeint sein.

° ihaw = Grillen.{X} Wortstamm - Ugat ng salita
iihaw, mag-ihaw = grillen. Nag-ihaw kamị ng karnẹ, isd at manọk. = Wir haben Fleisch, Fisch und Huhn gegrillt.
inihaw = gegrillt. Inihaw na isd. = Gegrillter Fisch.

° ihi = Urin.{N/X} Substantiv - Pangngalan
umihi = urinieren. Dapat umihi ang mga bata bago matulog. = Vor dem Schlafen müssen die Kinder auf die Toilette.

° ikawika.
ikạwka.
° ikid = (Garn-, Zwirn-) Rolle.{N/X} Substantiv - Pangngalan
° Bumiḷ ka ng isang ikid na sinulid. = Kaufe eine Rolle Faden.
mag-ikid, ikirin, iikid {D..} = spinnen (Baumwolle usw.).
° ikirạn {N} = Spindel. Umuup ang magandạng prinsesa sa ikirạn. = Die schöne Prinzessin saß vor ihrer Spindel (Spinnrad).
paikid {U} = (auf)gerollt. Pusod ang tawag sa buhọk na tinipong paikid o patumpọk sa likọd o ibabaw ng ulo. = Haarknoten ist der Name für gemeinsam aufgerolltes oder zusammengelegtes Haar hinten oder oben auf dem Kopf.

° [ikl] = Kürze.{X} Wortstamm - Ugat ng salita
umikl {DT00} = kürzer werden. Umikl (umurong) ang tela. = Der Stoff ist eingelaufen.
magpaikl {DT10} = verkürzen, abkürzen.
paikliịn {DB10} = verkürzen, abkürzen.
pinaikl {J/DB/A} (dinaglạt) = abgekürzt, verkürzt. Pinaiklịng pangalan. = Abgekürzter Name.
pagpapaikl {N/G/magpa-} = Verkürzung, Abkürzung.
maikl {J} = kurz. Mahilig magsulat ng maiklịng kuwẹnto at mga tul si Nimfa. {W Suyuan 3.5} = Sie schreibt gern Kurzgeschichten und Gedichte. Malinis ang suọt niyạng damịt at nasuklạy ang maiklịng buhọk. {W Ulan 20.24} = Er hat saubere Kleidung und gekämmtes kurzes Haar.

° ikot = Drehung, Runde.{X} Wortstamm - Ugat ng salita
umikot {DT00} = sich drehen. Umiikot ang gulọng. = Das Rad dreht sich.
ikutan {DB/fl|fa} = umgehen. Kay namạn mas ginugustọ ng mga taong ikutan at iwasan ang simbahan at ang sementẹryo. {W Nanyang 12.10} = Deshalb ziehen die Leute es vor, Kirche und Friedhof zu umgehen und zu vermeiden.

° ilag = Ausweichen, Vermeiden.{X} Wortstamm - Ugat ng salita
Ilag! {I} = Aus dem Weg!
umilag {DT01} = meiden, jem. aus dem Weg gehen. Umilag siyạ sa kanyạng kapitbahay. = Er ist seinem Nachbarn aus dem Weg gegangen.
mangilag {DT01} = meiden, jem. aus dem Weg gehen. Nangilag sa kanyạ ang mga tao nang magkasakịt ng tisis. = Die Leute mieden ihn, als er an Tuberkulose erkrankt war.
makailag {DT00} = ausweichen können. Nakailag si Ed, sabạy-salạg sa suntọk. {W Bulaklak 8.2} = Ed konnte ausweichen, während er sich während des Schlages duckte.
pangilagan {DB10} = meiden, jem. aus dem Weg gehen. Pinangilagan siyạ ng mga tao nang magkasakịt ng tisis. = Die Leute mieden ihn, als er an Tuberkulose erkrankt war.
pag-ilag {N} = Ausweichen, Vermeiden. Hustụng-hustọ ang kanyạng pag-ilag; hind siyạ tinamaan ng bola. = Er ist gehr gut ausgewichen, er ist nicht vom Ball getroffen worden.

ilạn = einige. {U/X} Adjektiv - Pang-uri
ilạn {U} |{U}, {UN} ↔ 150| = einige, mehrere. Nasiglạyan niyạ ang ilạng batang tumatalọn sa ilog mul sa sementadong pampạng. {W Anak ng Lupa 3.1} = Er sah ein paar Kinder, die von dem Ufer aus Beton in den Fluss sprangen. Ilạng taọn na nilạ itọng ginagaw. {W Prutas 3.2}. = Einige Jahre haben sie das schon getan. ° Kinailangan niyạng daanạn ang matatarịk na burọl at ilạng mga sapa. {W Samadhi 4.1} = Er musste vorbei an den steilen Hügeln und einigen Bächen.
ilạn? {UN} {12-2.2} = wie viele? Ilạn kayọ? = Wie viele seid ihr? Ilạng Filipino ba talagạ ang nagkakaroọn ng pagkakataọng magtrabaho sa ibạng bans? {W Almario 2007 3.6} = Wie viele Filipinos haben die Möglichkeit, im Ausland zu arbeiten?
mangilạn-ngilạn {DT00/fy} |4| = wenige sein. Mangilạn-ngilạn lang ang namimilị, na pagkabilị'y agạd nag-aalisạn. {W Nanyang 11.5} = Es gab nur wenige Kunden, die nach ihrem Einkauf sofort wieder verschwanden.
° ikailạn?, pang-ilạn {UN} |0| = der wievielste?
° kailanạn {N/ka+ilan+an} Gr = Numerus.
makailạn {A} |2| = paarmal, oft. Ang kanyạng mga bisig ay makailạn kong binuhusan ng tubig na mainit. {W Uhaw 3.13} = Ich habe seine Arme oft mit heißem Wasser übergossen.
kung makailạn {AS(K AN)} |(1)| = wie oft. Mabibilang sa mga daliri ng aking dalawạng kamạy kung makailạn kamịng namasyạl. {W Uhaw 3.9} = [Ich] konnte an den zehn Fingern meiner beiden Hände abzählen, wie oft wir spazieren gegangen sind.
kailạn? |60| [kaɪ'lan, kʌ.ʔɪ'lʌn] {AN} {12-2.3} = wann?
Das Interrogativ-Adverb kailan bezieht sich in der Regel auf entferntere Zeiten. Für Zeiten am gleichen Tag wird häufig als Fragewort Anong oras? verwendet. Für sehr kurze Zeiten wird Gaanong katagal? verwendet.
 Kailạn tayo dadatịng doọn? {W Cao 2013 3.6} = Wann werden wir dort ankommen?
° kailạn lamang, kamakailạn lamang {A A/HT} = vor kurzem, seit kurzem, vor einigen Tagen. Kamakailạn lamang ay nagpapistạ kamị rito. = Vor kurzem hatten wir hier ein Dorffest. Parang kailạn lamang. = Eine angenehme Zeit verbringen [als ob es vor kurzem wäre].
kailạn man, kailanmạn, kailanmạt {AS(AN K/HT)} |25| = wann auch immer, jedes Mal. Kailanmạn umalịs si Tony ay wal akọng pakialạm. = Wann auch immer Tony gehen will, ich werde ihn nicht davon abhalten. ° Kailanmạt makita niyạ akọ, ay nagagalit siyạ. = Jedesmal, wenn er mich sieht, wird er ärgerlich.
° hind kailanmạn {A AS} = niemals. Hind akọ nagbibigạy ng tulong kailanmạn. = Ich gebe niemals Hilfe.
kahit kailạn {AS(K AN)} = wann auch immer. Kahit kailạn umalịs si Tony ay wal akọng pakialạm. = Wann auch Tony gehen will, ich werde ihn nicht davon abhalten.
° kahit kailạn {A(K AN)} = wann auch immer. Hind akọ nagbibigạy ng tulong kahit kailạn. = Ich gebe niemals Hilfe.
kamakailạn {A} |7| = vor einigen Tagen, in letzter Zeit. Dumaạn [siya] sa amin kamakailạn. {W Ulan 20.1} = Vor ein paar Tagen ist er bei uns vorbeigekommen.

kailangankailangan.

° [ilạp] = wild, ungezähmt, scheu.{X} Wortstamm - Ugat ng salita
kailapạn {N} = Wildheit (Ungezähmtheit eines Tieres), Scheue.
mailạp {J} = wild, ungezähmt, scheu. Ilạng gabị na, mailạp pa rin sa akin ang pagdalaw ng antọk. {W Estranghera 3.1} = Einige Nächte schon konnte ich nicht einschlafen (scheu war mir der Besuch der Müdigkeit).

° ilat = trockenes Bachbett, das bei Regen Wasser führt.{N/X} Substantiv - Pangngalan sapa

° ilaw = Licht, Lampe.{N/X} Substantiv - Pangngalan
Nakita namin ang mga ilaw ng lungsọd. = Wir sahen die Lichter der Stadt. Buhạy pa ang ilaw. Bukạs pa ang ilaw. = Das Licht ist noch an. Patạy na ang ilaw. = Das Licht ist schon aus.
ilaw ng lẹnte {N MC L/Es} = Scheinwerfer.
ilawạn {N} = Leuchte. Sa tabị ng tibị ay maliịt na ilawạn. = Neben dem Fernseher ist eine kleine Lampe.

ilịng = Kopfschütteln (Ablehnung, Verneinung).{N/X} Substantiv - Pangngalan
Ilịng ang kasagutan niyạ. = Ein Kopfschütteln war seine Antwort.
umilịng {DT00} = den Kopf schütteln. Umilịng siyạ. = Er schüttelte mit dem Kopf.

° ilog = Fluss.{N/X} Substantiv - Pangngalan
Malalim ang ilog. = Der Fluss ist tief.
taga-ilog = Leute, die am Fluss leben.
Tagalog {N,J/taga+ilog?} = philippinische Region und Sprache.

° ilong = Nase.{N/X} Substantiv - Pangngalan
Tungk ng ilong. = Nasenspitze.
matangos = hervorstehend. Matangos ang ilong. {W Samadhi 4.2} = Lang ist seine Nase. Hind katangusang ilong. {W Uhaw 3.2} = Nicht hervorstehende Nase.
sarạt {J} = flach. ... at ang sarạt na ilong ay pawang tand ng pagigịng "tsutsiya" (mestiso). {W Nanyang 7.11} = ... und die flache Nase sind alles Zeichen, dass er ein Mischling ist.

Die filipinische Sprache - Ende Wörterbuch i - il 15. März 2019

Seitenbeginn   im - ir   Titelseite Filipino   Ugnika