Wörterbuch de - diy

° dehado = Außenseiter.{N/Es} Spanisch - Espanyol

° delikado = kritisch, empfindlich, riskant.{J/Es} Spanisch - Espanyol
Delikado ang pagmamaneho sa gilid ng bangịng iyạn. = Es ist riskant, am Rande dieser Schlucht zu fahren.

° dẹngge = Denguefieber.{N/Swa/Es} Swahili/Spanisch - Swahili/Espanyol
|denga, dinga|

° dentịsta = Zahnarzt, Zahnärztin.{N/La/Es} Spanisch - Espanyol

° depẹnde = abhängig von.{J/Es} Spanisch - Espanyol batay
Depẹnde sa iyọ ang oras ng pag-alịs. = Die Abfahrtszeit hängt von dir ab.

° derẹtso = geradeaus.{J/Es} Spanisch - Espanyol
Derẹtso lang, hind sa kanan, hind sa kaliw. = Geradeaus, weder nach rechts noch nach links.

° despạtso = Ladentisch, Büro, Depesche.{N/Es} Spanisch - Espanyol
Naiwan niyạ ang pera sa despạtso. = Er hat das Geld auf dem Ladentisch liegenlassen.

° despedida = Abschiedsfeier. {N/Es} Spanisch - Espanyol
Malakịng salu-salo ang despedida nilạ. = Sie hatten ein großes Abendessen als Abschiedsfeier.

di- {x} Affix - Panlapi
di- (1) Unlapi ng pangngalan (pagtatanggi). = Vorsilbe von Substantiven (Verneinung). di-Tagalog
di- (2) Unlapi ng pang-uri (pagtatanggi). = Vorsilbe von Adjektiven (Verneinung). di-karaniwan

° dibdịb = Brust; Herz (im übertragenen Sinn).{N/X} Substantiv - Pangngalan
Paninikịp ng dibdịb. = Sodbrennen [Verengen der Brust]. Habang nagkakape, binuksạn niyạ sa akin ang kanyạng dibdịb. {W Angela 3.18} = Während [wir] Kaffee tranken, öffnete er mir sein Herz.

° diga = Geschwätz.{N/X} Substantiv - Pangngalan daldạl
Diga lang ang sabi niyạ. = Was er sagt, ist nur Geschwätz.
magdidigạ {DT00} = etwas daherreden.

° dighạl = Aufstoßen, Rülpsen.{N/X} Substantiv - Pangngalan
dumighạl {DT00} = aufstoßen.

° [digm] = Krieg.{X} Wortstamm - Ugat ng salita
° digmaan {N} = Krieg, Gefecht.
 Ikalawạng Digmaang Pandaigdịg. = Zweiter Weltkrieg.
kadigmaan {N} = Kriegsgegner.

° diịn = Druck, Betonung.{N/X} Substantiv - Pangngalan
° Saạn ang diịn ng salitạng itọ? = Wo ist die Betonung dieses Wortes? Alịng pantịg ang may diịn? = Welche Silbe hat die Betonung?
° diinạn {DB00, DB10} {DB..} = herunterdrücken, betonen. Diinạn mo ang tịmbre. = Drücke auf den Klingelknopf. Alịng pantịg ang dinidiinạn. = Welche Silbe wird betont?
° idiịn {DB11} = (herunter)drücken, hervorheben, betonen. Idiịn mo ang tịmbre. = Drücke auf die Klingel (den Klingelknopf). Ginagamit ngayọn ang "globalissasyon" bilang sangkalan upang idiịn na kailangan natin ang Inglẹs upang ... {W Almario 2007 3.5} = Heute wird die Globalisierung als Opferstock gebraucht, um die Notwendigkeit des Englischen hervorzuheben.
° magbigạy-diịn {DT01/fa|fp} = betonen, hervorheben. Nagbibigạy-diịn siyạ sa mga mahahalagạng salit. = Er betont die wichtigen Wörter besonders.
° bigyạng-diịn {DB10/fp|fa} = betonen, hervorheben. Bigyạng-diịn ang mahahalagạng salit. = Betone die wichtigen Wörter besonders.
° diịn {N} Gr = Betonung.
 ° diịn. Diịng hulị (diịng pangunahịn sa hulịng pantịg) = Endbetonung (Hauptbetonung aufletzter Silbe, baryton),
° Diịng bagulị, mulahulị (diịng pangunahịn sa ikalawạng pantịg mul sa hulị = Betonung auf vorletzter Silbe (Hauptbetonung, oxyton).
° Diịng pangalawạ = Nebenbetonung.
° diinạn {DB10} = betonen. Alịng pantịg ang dinidiinạn? = Welche Silbe wird betont?
° dinidiinạn {U//DB/K}, (may diin) = betont.
° di-dinidiinạn, (walang diin) = unbetont.

° dikdịk = pulverförmig.{J} Adjektiv - Pang-uri Pagdurog
dumikdịk, magdikdịk {DT10} = zerstoßen, im Mörser mahlen. Sino ang dumikdịk ng pamintạ? = Wer hat den Pfeffer gemahlen (zerstoßen)?
magdikdịk sa asịn = in Armut leben [im Salz mahlen].
dikdikịn {DB10} = zerstoßen, zermalmen. Puwede bang dikdikịn mo na lang akọ sa lusọng? {W Unggoy} = Kannst du mich dann im Mörser zermalmen?
dikdikan {N} = Mörser.

° dikịt (1) = Leim, Kleber. {N} Substantiv - Pangngalan
dumikịt {DT01} = kleben. Dumidikịt sa sugat ang tapal. = Der Verband klebt an der Wunde.
idikịt {DB11} = anheften, ankleben, verbinden mit. Idikịt mo ang larawan sa dingdịng. = Hefte das Bild an die Wand. Idinikịt ng uwạk sa kanyạng katawạn mga lagạs na balahibo ng pabo. = Die Krähe steckte sich ausgefallene Pfauenfedern an.
magkadikịt {DT00} |0?| {8-8.1 (2)} = aneinander haften, kleben. Magkadikịt ang kanilạng mga labi. {W Nanyang 22.5} = Ihre Lippen klebten aufeinander.
pandikịt {N} = Leim, Kleber.
magkadikịt {J} |5?| = aneinandergekebt, aneinander haftend.
dikịt-dikịt {J/&&} = miteinander verbunden (in einer Reihe oder in Schichten). Dikịt-dikịt (kabịt-kabịt) na sulat. = Schreibschrift. Sulatin nang dikịt-dikịt. = In Schreibschrift schreiben.

° dikịt (2) = Schönheit.{X} Wortstamm - Ugat ng salita
kariktạn = Lieblichkeit, strahlende Schönheit.
marikịt = hübsch, nett aussehend. Marikịt na mukh. = ein hübsches Gesicht. Marikịt na damịt. = Ein hübsches Kleid. Marikịt na dalaga. = Hübsches Mädchen.

° dila = Zunge.{N/X} Substantiv - Pangngalan
° Nawal ba ang dila mo? = Ist dir die Sprache weggeblieben? Ilawịt mo ang dila. = Strecke die Zunge heraus.
° mandila {DT01/mang+dila} = jem. die Zunge herausstrecken.
° dilaan {DB10} = jem. die Zunge herausstrecken.
° →balarila |bala+dila| = Grammatik ("jede Zunge").

° dilạg = Großartigkeit, Pomp.{N/X} Substantiv - Pangngalan
dilạg (2) {N} = schöne Frau. Natanạw ni Juạn ang isạng magandạng dilạg na roọn nanggaling ang napakabangọng amọy. { LIW} = Juan sah eine schöne Frau, aus deren Nähe der angenehme Duft kam.
marilạg {J} = großartig, pompös, majestätisch.

° dilạn = irgendein, jeder.{U/X} Adjektiv - Pang-uri
 P-P=P-U  {9-3 (2)}.
Dilạng tao. = jedermann, alle Leute.
dilạn {N?} (∼ lahạt) = alle. Iadyạ mo kamị sa dilạng masasam. = Bewahre uns vor allem Übel.

° [dilat] = mit (weit) offenen Augen.{X} Wortstamm - Ugat ng salita
dilạt (1) {J} = mit (weit) offenen Augen. Dilạt na ang kanyạng mga matạ sa katotohạnan. = Er sieht der Wahrheit jetzt offen entgegen (Seine Augen sind jetzt offen für die Wahrheit).
dilạt (2) {J} = mit bösen Augen.
dumilat {DT00} = die Augen öffnen. Dumilat na ang bata. = das Kind hat jetzt die Augen geöffnet.
idilat {DT?} = mit bösen Augen blicken. Galịt na idinilat ang magagandạng matạ. {W Nanyang 22.15} = Ärgerlich und böse blicken ihre Augen.

° dilạw = gelb.{N/X,J} Substantiv/Adjektiv - Pangngalan/Pang-uri
Dilạw ang kulay ng bungang manggạ. = Gelb ist die Farbe der Mangofrüchte.
manilạw {DT00/fa} = gelb werden, vergilben. Naninilạw ang papẹl habang nagtatagạl. = Papier vergilbt, wenn es altwird. Naninilạw ang suọt niyạng putịng sạndo.̣ {W Nanyang 21.13} = Das weiße Unterhemd, das er trägt, ist vergilbt.
panilạw ng balạt {N/G MC N} = Gelbsucht.

° [dili] = Erwägung.{X} Wortstamm - Ugat ng salita
° dili-dili, dilidili {N} = Überlegung, Erwägung, Gedanke.
 magdilidili {DT10/fa|fp} = überlegen, erwägen (statt etwas zu tun).
dili-dilihin, dilidilihin {DB10/fp|fa} = überlegen, erwägen (statt etwas zu tun).
mapagdili-dili {J} = betrachtend.

° dili = selten, kaum.{D/X} Adverb - Pang-abay
dili-hind {D/Cd} = selbstverständlich, zweifellos.
dili-ibạ't = "selten - anders als", eben dieser, wer sonst auch. Ang batang babaeng iniligtas ni Ahia ay dili-iba't si Fely. {W Nanyang 22.10} = Das von Ahia gerettete Mädchen ist eben diese Fely.

° [dilịg] = gießen (Pflanzen wässern).{X} Wortstamm - Ugat ng salita
magdilịg {DT10} = gießen. Namunga ang manggạ sa kadidilịg namin. {6-6.5.2} = Wegen unseres vielen Gießens haben die Mangos Früchte getragen.
diligịn {DB10} = gießen.

° dilịm = Dunkelheit.{N/X} Substantiv - Pangngalan
Takọt siyạ sa dilịm. = Sie hat Angst vor der Dunkelheit.
madilịm = dunkel. Umuwi kamị sa gabịng madilịm. = Wir gingen in dunkler Nacht nach Hause. Madilịm ang langit bago umulạn. = Der Himmel ist schwarz vor dem Regen.

° dilis (Stolephorus commersonii = Sardelle.{N/X} Substantiv - Pangngalan
:: Maliịt na isdạng nakakain (hanggạng 11 cm). Isdạng-alat, mịnsan sa ilog. Sangkạp sa paggaw ng patịs o bagoọng, kinakain rin bilang pulutan. = Kleiner Speisefisch (bis 11 cm). Seefisch, manchmal in Flüssen. Wird zu Fischsauce oder Fischpaste verarbeitet, aber auch frittiert als Vorspeise gegessen.

° dilubyo, delubyo = Sintflut (auch im übertragenen Sinn).{N/Es} Spanisch - Espanyol

din, rin = auch, ebenso. {A/HT} Adverb - Pang-abay
|din : rin ↔ 200:450|
May pitọng taọn din kamịng hind nagkita. {W Angela 3.18} = Seit fünf Jahren haben wir uns auch nicht gesehen. Sa araw ding iyọn. {W Pagbabalik} = Auch an diesem Tag. Hindi rin kumikib si Inạ. {W Uhaw 3.12} = Mutter bewegt sich auch nicht. Ibạng asong may hawak-hawak ring butọ sa bibig. {W Aesop 3.3.1} = Ein Hund, der auch einen Knochen im Maul hält.

dinịg = hörbar (vorwiegend das physische Hören). {U} Adjektiv - Pang-uri ≠ kinịg = verstehendes Hören
° dinggịn {DB10/ft|fg} |1| = jem. zuhören, auf jem. hören. Dinggịn mo ang guro. = Höre auf den Lehrer.
marinịg {DB10/ft|fg} |90| {7-3.5.1 [1*]} = (zufällig) hören. Shhh... Bakạ marinịg tayo. {W Suyuan 3.3} = Psst, vielleicht hört man uns. Pinakiramdamạn ko kung may maririnịg akọng tinig at kalabọg. {W Angela 3.10} = Ich hatte das Gefühl, als ob ich eine Stimme und etwas fallen hören würde. {10A 411 Σ}
makarinịg {DT00/fg, DT10/fg|ft} |9| {7-3.5.2} = (zufällig) hören (können). Nakakarinịg ka ba? = Hörst du? Biglạng-biglạ, nakarinịg si Tan Sua ng mga hibịk mul sa libingan. {W Nanyang 12.12} = Plötzlich hörte Tan Sua ein Flehen vom Friedhof her.
° pandinịg {N} |4| = Gehörsinn, -organ.
° parinịg {N} |1| = Hinweis, Tip.

° dingdịng = leichte Wand, Trennwand.{N/X} Substantiv - Pangngalan

dito, diyạn, doọn ['di:.tɔ], [di'jʌn] [dʒʌn], [dɔ.ʔɔn] {TK.HP} SA Demonstrativpronomen - Panghalip na pamatlig na SA {8-4.6 (6)}
dito, rito |220|; diyạn, riyạn |12|; doọn, roọn |80|. Dito silạ nabuhay kasama ang mga diwata. {W Ambrosio 2006 1.12} = Hier lebten sie zusammen mit ihren Feen. Dito tayo kumain. = Lasst uns hier essen. Wal ka na roọn! = Halt dich da raus!
dahil dito, diyạn, doọn {O TK.HP} = deshalb. Dahil dito, napilitan ang magsasakạng tawagin ang kanyạng anạk. {W Äsop 3.4.4} = Deswegen war der Bauer gezwungen, seine Kinder zu rufen.
magkaroọn {DT10/fg|ft} |80| {7-8.1} = haben (besitzen). Nagkaroọn akọ ng pagkakataọng mapạg-aralan ang wika ... {W Nanyang 2.4} = Ich hatte die Gelegenheit, die Sprachen ... zu studieren.
pagkakaroọn {ND} |10| = Vorhandensein, Existenz. Masuwẹrte si Fely sa pagkakaroọn ng isạng kasintahang gaya ni Ahia. {W Nanyang 22.5} = Fely kann sich glücklich schätzen, dass sie einen Freund hat wie Ahia [mit dem Vorhandensein].
° kinaroroonan {N} = jetziger Aufenthalt.
itọ, iyạn, iyọnitọ.
ganitọ, ganiyạn, ganiyọnitọ.
[maritọ, mariyạn, maroọn] {7A-113} = hier, da, dort sein.
 naritọ |15|, nariyạn, naroọn {DT00/N}; nariritọ, naririyạn, naroroọn {DT00/K} = hier/da/dort war/ist. Tagaktạk ang kanyạng pawis nang mapahint siyạ sa tabị ng isạng pinakamatandạng puno na naroọn. {W Samadhi 4.2} = Der Schweiß lief ihm in Strömen, als er neben einem sehr alten Baum dort wartete. Naritọ ang sus kanina lamang. = Der Schlüssel war eben noch hier.
naritọ, nariyạn, naroọn {U//DT/N} = hier/da/dort. Pupuntạ akọ sa naroọng simbahan. = Ich werde in die Kirche dort gehen.
[manditọ, mandiyạn, mandoọn] {7A-113} = hier, da, dort sein.
 nanditọ, nandiyạn, nandoọn {DT00/N} = hier/da/dort war/ist. Hay, bakit nga ba akọ nanditọ sa tabị mo? {W Madaling Araw 3.7} = Oh, warum bin ich hier neben dir? Nandiyạn ka na namạn tinutuksọ-tuksọ ang ating puso. = Deine Nähe bringt unsere Herzen stets in Versuchung (Schlagertext, nandiyan ist Prädikat eines Teilsatzes).
parito, pariyạn, paroọn |punta+dito, +diyan, +doon| = hierhin, dorthin.
 pumarito, pumariyạn, pumaroọn {DT00/fg/um+parito} = herkommen, dorthin gehen. Nang paparito ka'y hind ka ba natakot? {W Lunsod 3.11} = Hast du keine Angst, wenn du hierher kommst?
parito, pariyạn, parọn {DT?} {7-9.3} = (Verkürzter Infinitiv als Imperativ.). Parito! Parito ka! = Komm (hier) her.
° parituhan, pariyanạn, paroonạn {DB10/fn/parito+an} = zu jem. gehen. Parituhạn mo siyạ. = Komm her zu ihr.
° paroroonạn {N//DB/H ? N} = die ganze Wegstrecke (das gegangen zu werdende).
° maparitọ !!, mapariyạn, maparoọn {DT00/fg} |0| {7-3.5.1 [3*]} = herkommen, dorthin gehen; zufällig herkommen, zufällig dorthin gehen. Mapaparitọ silạ mamayạng hapon kasama ang pamịlya. = Sie kommen heute abend mit der Familie nach hier. Naparoọn na akọ. = Ich bin dort hingegangen (zufällig vorbeigekommen).
° paparituhin {DB10/fh/fg/pa+parito+in} {7-4.1 (9)} = herkommen lassen. Paparituhin mo si Ana. = Sage Ana, dass sie herkommen soll.
° ipariyạn, iparoọn {DB10/ft/fg/i+pariyan} = von da, dort nehmen. Ipariyạn mo ang lapis. = Nimm den Bleistift da (in der Nähe von dir).
° paroọ't-parito {D/paroon+at+parito} = hin und zurück, hin und her.

° diwa = Sinn, Geist, Wesen.{N/X} Substantiv - Pangngalan
Diwa ng kabataan. = Charakter der Jugend. Diwa ng kanyạng sinabi. = Das Wesentliche seiner Rede. Diwa ng batạs. = Sinn des Gesetzes. Panatilihin na lamang natin sa diwa ang katamisạn ng isạng pangarap. {W Uhaw 3.19} = Lasst uns nur im Herzen die Süße eines Traumes bewahren.
mag-bigạy-diwa {DT00} = Sinn, Bedeutung geben.
pandiwa {N} Gr = Verb, Tätigkeitswort.
kadiwaan {N} F = Wesen, Identität.
makadiwa {J} = sinnvoll.
makadiwa (2) Gr {J} = verbal. Makadiwang panlapi {Aganan 1999 p. 58} Panlaping makadiwa {Santiago 2003-B} = Verb-Affix.
malapandiwa Gr {J} = verbal. Malapandiwang ugạt {VCS malapandiwa} = Verbal root.
maladiwa F Gr {J} = verbähnlich. Anyọng maladiwa = Verbähnliche Form.

° [diwang] = Festlichkeit.{X} Wortstamm - Ugat ng salita
magdiwang {DT10}, ipagdiwang {DB10} = eine Festlichkeit begehen, etwas feiern. Nagdiwang siyạ ng kanyạng ikalimampụng kaarawạn kahapon. = Er feierte gestern seinen 50. Geburtstag. Ipinagdiwang nilạ ang pistạ ni San Jose. = Sie begangen (feierten) das Fest des Hl. Joseph.
pagdiriwang {N} = Festlichkeit, Feierlichkeit.

°diwara = Unglück, Missgeschick.{N/X} Substantiv - Pangngalan
kapariwaraạn = Unglück, Missgeschick. Magdulot ng kapariwaraạn. {W Material Girl 3.3} = Unglück erleiden.

° [diwas] = wohlhabend.{X} Wortstamm - Ugat ng salita
kariwasaạn {N} = Wohlstand.
mariwas {J} = wohlhabend.

° diwata = Muse, Nymphe, Fee.{N/X} Substantiv - Pangngalan
Wag kang umasa sa isạng diwata. {W Pagbabalik 3.17} = Hoffe nicht auf eine Fee.

° diyabetes = Zuckerkrankheit.{N/Gr/La} Griechisch-Lateinisch - Griyego-Latino |diabetis|
Diabetis mellitus (katawagang pang-aghạm) :: Sakịt na dulot ng kakulangạn sa hormone mula sa lapạy. = Krankheit wegen des Fehlens von Hormonen von der Bauchspeicheldrüse.

diyạn, riyạndito.
° diyaryo = Tageszeitung.{N/Es} Spanisch - Espanyol ≈ pahayagan

° Diyọs = (christlicher) Gott.{N/Es} Spanisch - Espanyol ∼ Bathala

Die filipinische Sprache - Ende Wörterbuch de - diy 15. Mai 2018

Seitenbeginn   do - duy   Leitseite Filipino   Ugnika