L

laban {N/X} |90| = Kampf, Konflikt, Wettbewerb.
laban {N} Samahan ninyọ akọ sa pagtatapọs ng laban na itọ. {W Aquino 2010 3.28} = Lasst mich euch begleiten bis zum Ende dieses Kampfes.
laban sa {O TK} |12| = gegen. Upang takutin ang mga tao laban sa pag-aalsạ. {W Almario 2006 16.03} = Um die Menschen gegen einen Aufstand einzuschüchtern.
lumaban {DT00/fg, DT01/fg|fp} |8| = kämpfen (gegen). Bakit hind ka lumaban? {W Daluyong 15.20} = Warum hast du nicht gekämpft?
ipaglaban {DB10/fp|fg, DB10/fn|fg} |4| {7-5.3} = kämpfen, sich einsetzen für. Bakit hind mo ipinaglaban si Melody kung siyạ talagạ ang mahạl mo? {W Angela 3.18} = Warum hast du nicht um Melody gekämpft, wenn sie wirklich deine große Liebe ist?
makipạglaban {DT00/fg, DT00/fr} |1| = tätlich sein, gegeneinander kämpfen. Humand siyạng makipạglaban. {W Nanyang 12.16} = Er hörte auf, tätlich zu sein.
labạs {N/X} |160|: Außenseite.
labạs {N} |labas,  sa labas  ↔ 1|
labạs (2) {N} = Nummer (einer Zeitschrift). Pamaskọng labạs ng Liwaywạy. = Die Weihnachtsausgabe der Morgenröte.
sa labạs {TK N} |sa labas,  sa labas ng  ↔ 15| = (nach) draußen. Halika, doọn tayo sa labạs. {W Suyuan 5.6} = Komm her, lass uns nach draußen gehen.
sa labạs ng {TK N TW} |8| = außerhalb. Sa labạs ng silịd , may isạng mesa. {W Nanyang 6.2} = Außerhalb des Raumes steht ein Tisch.
lumabạs {DT00/fg |30|, DT01/fg|fn |13|, DT10/fg|fn |12|} = nach draußen gehen, ausgehen [wird ein Ort bezeichnet, so bezeichnet er die Herkunft]. Nang ihakbạng ni Joe ang mga paạ para lumabạs. {W Suyuan 3.6} = Als Joe ein paar Schritte machte, um nach draußen zu gehen. Lumabạs ka na! {W Nanyang 11.12} = Raus jetzt! Ibig kong lumabạs sa silịd, lumayo, lumisan sa tahanang iyọn. {W Dayuhan 3.13} = Ich wollte aus dem Zimmer laufen, weit weg gehen, diese Wohnung verlassen.
lumabạs (2) {DT01/fg|fn} = zeigen, eine Theaterrolle spielen. Lumabạs na siyạ sa pangunahịng papẹl sa maraming pelikulạ. = Sie hat schon in vielen Filmen die Hauptrolle gespielt.
ilabạs {DB10/ft|fg} |8| = herausstellen, (Geld) abheben. Inilabạs niyạ ang kanyạng kamạy sa bintana. {W Busilak 3.13} = Sie hielt ihre Hand zum Fenster hinaus.
mailabạs {DB10/ft|fg} |1| = nach außen bringen [können]. Nailalabạs niyạ ang kanyạng pagkatao. {W Estranghera 3.2} = Sie offenbarte ihre eigene Persönlichkeit [herauslassen können].
makalabạs {DT00/fg} |6| = draußen sein [fähig sein, nach draußen zu kommen]. Kapạg nakalabạs na akọ, at sakạ kitạ hahatakin palabạs. {W Äsop 3.1.2} = Wenn ich draußen bin, ziehe ich dich heraus.
magpalabạs {DT10/fh|ft} |3| = (Theater) aufführen [lassen]. Hind nagpapalabạs ng dula ang aming pamilya. {W Nanyang 21.4} = Unsere Familie lässt keine Theaterstücke aufführen.
paglabas {ND} |12| = das Herauskommen. Paglabạs ko ng bạnyo, isạng matabạng matandạng lalaki ang naghihintạy sa akin. {W Damaso 4.6} = Als ich aus dem Bad kam, wartete ein dicker alter Mann auf mich. {5A-321 Σ}
palabạs {A?U} |12| = nach draußen, heraus. Kapạg nakalabạs na akọ, at sakạ kitạ hahatakin palabạs. {W Äsop 3.1.2} = Wenn ich draußen bin, ziehe ich dich heraus.
labịng- {x} = zehn (Teilwort für Zahlen). {9-2.8}
labịng-isạ (11), labịndalawạ (12), labịntatlọ (13), labịng-apat (14), labịnlimạ (15), labịng-anim (16), labịmpitọ (17), labịng-walọ (18), labịnsiyạm (19).
labis {N/X} |24| = Überschuss, Rest. ∼ labị, ∼ sobra, ∼ tirạ
labis {N} Labis sa salit, kapụs sa gaw (Kasabihan) = Viel Worte, wenig Taten (Sprichwort).
labis {U:  P-P=P-U }.
labis na {U L: P-L=P-U} = sehr viel. Halos mapalundạg siyạ sa labis na tuw. {W Samadhi 4.3} = Er wäre fast vor lauter Freude aufgesprungen.
labis na {A//U L: P-D(A D)} {9-2.7 (2)} = sehr. Labis kong ikinamangh ang kanyạng nagịng any. {W Angela 3.7} = Ich war sehr erstaunt, wie sie sich verändert hatte.
lagạy {N/X} |90| = Zustand, Lage, Fall, Situation, Stelle.
lagạy {N} |0|. Anọ ang lagạy ng katawạn mo ngayọn? = Wie gesund bist du heute?
maglagạy {DT11} |7| = legen, setzen. Sinubukan naming maglagạy ng panghuli ng dag. {W Nanyang 14.12} = Wir versuchten, Mausefallen aufzustellen.
lagyạn {DB20/fn|fg|ft} |7| = legen. Naisip ng reyna na lagyạn ng lason ang kalahati ng isạng napakagandạng mansanas. {W Busilak 3.11} = Die Königin dachte, das Gift auf eine Hälfte des wunderschönen Apfels zu tun.
ilagạy {DB11/ft|fg|fn} |16| = legen, setzen. Inilagạy ko sa maliịt na maleta ang mga librọ ng tindahan. {W Nanyang 21.18} = Ich legte die Bücher des Geschäfts in den kleinen Koffer.
makalagạy {DT00/fg} |5| = "liegen können", legen (auch Bestechungsgeld). Dito nakalagạy ang mga tirạng pagkain na nahihing niyạ. {W Angela 3.1} = Dorthin wurden die Essensreste gelegt [dort konnten sie liegen], die sie erbittet.
malagạy {DT00/fy} |2| {7-3.5.1 [3*]} = stehen, [gestellt werden]. Nalagạy na kamị sa lugạr na walạng pagkatalo. {W Sabong 8.40} = Wir befanden uns in einer Position, wo wir nicht verlieren konnten.
kalagayan {N} |30| = Zustand, Lage, Stellung, Fall, Situation, Stelle. Ayon sa kalagayan ng kasalukuyang panahọn. {W Katesismo 3.29} = Entsprechend der Situation der heutigen Zeit.
palagạy |20|: Meinung.
palagạy {N} |(12)| = (persönliche) Meinung, Überlegung, Vermutung. Sa ganitọng palagạy. = Aus diesen Überlegungen. Palagạy ko. { Almario 2006 p.41} = Nach meiner Meinung.
ipalagạy {DB101/i+palagay} |(1)| = halten für, betrachten als, voraussetzen. Ipalagạy mo nang akọ'y isạng nasimulạng tugtuging nararapat tapusin. {W Uhaw 3.21} = Stell dir vor, ich sei ein angefangenes Musikstück, das wert ist, abgebrochen zu werden.
ipagpalagạy {DB10/ft|fg} {7-5.3 [1*]} |(3)| = vermuten, als möglich erachten, als Beispiel nehmen, voraussetzen. Ipinagpalagạy niyạng kung bakit hind siyạ maintindihạn ng kanyạng inạ. {W Pang-unawa 3.4} = Sie überlegte, warum sie von ihrer Mutter nicht verstanden wurde. Ipinagpapalagạy ng ganitong layunin ang pagkakaroọn ng isạng tiyạk na pamantayang pangwika. {W Plano 3.1} = Ein solches Ziel setzt das Vorhandensein eines sicheren Regelwerks der Sprache voraus.
lagi {A/LM} |60| = immer, ständig. {9-5.2 (6)}
laging {A/LM.L: P-L} |30|. Lagi siyạng may bitbịt na plạstik na supot. {W Angela 3.1} = Sie hat immer eine Plastiktasche in der Hand [herunterhängend].
lagi {A/LM: P-L} |3|. Dasạl at isạng balisong lamang ang kasama kong lagi. {W Daluyong 15.15} = Gebete und ein Messer waren meine ständigen Begleiter.
lagi {A/LM: P-0} |6|. Pinapalo akọ lagi. {W Piso 3.4} = Ich werde immer geschlagen. At lagi ang sagọt ng salamịn. {W Busilak 3.2} = Und stets war die Antwort des Spiegels.
palagi |18|: immer, ständig.
palagi {A/LM} |(10)| {9-5.2 (6)}.
palagi {A/LM: P-L} |((8))|. Ikạw ang palagi kong hinihilịng. {W Madaling Araw 3.6} = Dich habe ich immer gebeten.
palagi {A/LM: P-0} |((2))|. Kung sa bahay, takọt akọng mapagalitan kay nakapinid palagi ang mga labi ko. {W Estranghera 3.4} = Wenn ich zu Hause bin, fürchte ich, jemand zu verärgern, deshalb verschließe ich stets meine Lippen.
mamalagi {DT01/fg|fn/mang+palagi} |(7)| = (an einem Ort) bleiben. Kung sa Cebu namalagi si Legazpi, Sugbuanon sana ang batayan ng ating wikang pambansạ. {W Almario 2007 3.4} = Wenn Legaspi in Cebu geblieben wäre, wäre Cebuano die Grundlage unserer Nationalsprache geworden.
lagnạt {N/X} = Fieber. ∼ sinat
lagnatịn {DT00} |4| {7-2 (2)} = Fieber haben, bekommen. Nilalagnạt pa siyạ. {W Nanyang 12.29} = Er hat noch Fieber.
lahạt {N/X} |220| = alle, alles.
lahạt ng {N} |140| = alle, alles. Ginaw ko ang lahạt upang siyạ'y maakit ko. {W Material Girl 3.7} = Ich tat alles, um ihn für mich zu interessieren. May isạng malakịng mesa na para sa lahạt. {W Anak ng Lupa 3.4} = Ein großer Tisch ist für alle.
lahạt ng mga {N TW} |75| = alle. Wal akọng problema upang maitindạ lahạt ng aking mansanas. {W Busilak 3.12} = Ich habe keine Schwierigkeiten, meine Äpfel loszuwerden.
lahạt ng mga {N TW Y/M} |7| = alle. Totoọ ba'ng lahạt ng mga itọ? {W Samadhi 4.3} = Sind die wirklich alle echt?
lahạt {U} = alle. Narinịg ko ang lahạt na sinabi mo. {W Rosas 3.27} = Ich habe mir dein ganzes Gerede angehört. Pero binalewal ko na lang lahạt ang mga isiping iyon at magkasabạy na kamịng naglakad. {W Piso 3.4} = Aber ich vergaß alle diese Gedanken, und gemeinsam gingen wir.
lakad {N/X} |50| = Gang, Fußmarsch.
lakad {N} |6|. Isạng araw, e, isasama ka namin sa lakad. {W Daluyong 15.44}. = Eines Tages werden wir dich mitgehen lassen.
lumakad {DT00/fg} |12| = (zu Fuß) gehen. Tulụy-tulọy na kamịng lumakad palayo. {W Tiya Margie 3.7} = Wir gingen direkt weit [weg].
maglakạd {DT00/fg} !! |24| = laufen. Ilạn pang saglịt at naglalakạd na akọ sa pangunang lansạngan ng nayon. {W Lunsod 3.5} = Ein paar Augenblicke und ich ging schon auf der Hauptstraße des Dorfes.
lalo {U/X, A} |110| = mehr
lalo {U:  P-P=P-U }
lalong {U.L: P-L=P-U} |0| = mehr. Nangangailangan ng lalong tubig ang halamang itọ. = Diese Pflanze braucht mehr Wasser.
lalo {A/LM: P-D(A D …} Lalong magigịng malinaw ang palagạy na itọ kung … {W Salazar 1996 0.2} = Besonders wird diese Überlegung deutlich. Lalong hind dapat makaratịng kay Tan Sua. {W Nanyang 11.8} = Vor allem darf Tan Sua das nicht zu wissen bekommen.
lalo {A/LM: P-U(A U …} {9-2.7 (2)} Upang magịng literate sa lalong madalịng panahọn ang isạng bata. {W Almario 2007 3.6} = Damit ein Kind früher schreibkundig wird.
[laman]alam.
lamang, lang {A/HG} = nur, bloß, eben.

|lang : lamang ↔ 350:400|
lang {A/HG}. Di bale na lang. = Macht nichts. Ikạw (na) lang. = Nur du. Huwạg na lang. = Lass mal (bleiben).
lamang, lang {A/HG: P-D(D A …} = nur. Mangilạn-ngilạn lamang ang mga ilaw sa pọste {W Anak ng Lupa 3.5 = Es gab nur wenige Lampen auf den Masten.
lamang, lang {A/HG: P-D(DP A)} {6-6.6} = eben, vor kurzer Zeit. Kararatịng ko lang. = Ich bin gerade angekommen.
lamang, lang {A/HG: P-D(AH D A …} = nur. Pero gustọ ko lang itanọng. {W Bulaklak 8.6} = Aber ich möchte ja nur fragen.
lamang, lang {A/HG: P-U(U A …} = nur. Ang pamumulaklạk ng literatura sa Tagalog ay isạ lamang bahagi … {W Salazar 2006 2.1.23} = Die Blüte der tagalugischen Literatur ist nur ein Teil.
lamang, lang {A/HG: P-N(N A …} = nur. Ilạng buwạn na lamang. {W Anak ng Lupa 3.7} = Nur einige Monate.
lamang, lang {A/HG: P-A(A A/HG …} = nur. Ngayọn lang nangyari 'to sa 'kin. {W Bulaklak 8.5} = Nur heute ist mir das passiert.
ko lang |ko lang : lang ko ↔ 18:0|. Ang sabi ko lang, "…" {W Cao 2013 3.15} = Ich sagte nur, "…".
lang niyạ |lang niya : niya lang ↔ 7:0|. Pangalan lang niyạ ang alạm ko. {W Estranghera 3.9} = Ich weiß nur seinen Namen.
lamang akọ |lamang ako : ako lamang ↔ 14:0+(2*)|. * = Salitang pangnilalaman ang akọ, kung kaya walang gawing hutaga. = akọ ist Inhaltswort und daher nicht enklitisch. Bumalịk na lamang akọ sa restorạn. {W Angela 3.9} = Ich kehrte gerade zum Restaurant zurück. Akọ lamang ang tanging nakababatịd. {W Angela 3.15} = Ich war der einzige, der etwas davon wusste.
lamang itọ |lamang ito : ito lamang ↔ 18:0+(2*)|. * = Salitang pangnilalaman ang itọ, kung kaya walang gawing hutaga. = itọ ist Inhaltswort und daher nicht enklitisch. Totoọng nadamay lamang itọ sa sunọg ng kapitbahay. {W Nanyang 22.28} = Er zeigte wirklich Mitgefühl für den Brand bei seinem Nachbarn. Subalit itọ lamang ang paraạn upang … {W Arrivederci 3.4} = Aber das ist nur der Weg.
lampạs {U/X} |12| = zu viel, außerhalb. {9-3 (3)}
lampạs { U: P-L=P-U }
lampạs {U} = nach (zeitlich). Lampạs ng ala-una ng hapon. {W Anak ng Lupa 3.1} = Nach 13:00 Uhr [außerhalb …]. Bata ka pa namạn. May hitsura pa kahit lampạs kuwarẹnta ka na. {W Rosas 3.22} = Du bist doch noch jung. Du hast noch ein [jugendliches] Gesicht, obwohl du schon über vierzig bist.
lampạs sa {U,  O : P-P=P-U} |3| = außerhalb von. Lampạs itọ sa pinagmumulạn ng liwanag ng araw. {W Ambrosio 2006 1.39} = Diese sind außerhalb des Ursprungs des Tageslichts. {10-2 (3)}
langlamang.
[lapit] {X} |130|: nah, Nähe.
lumapit {DT01/fg|fn} |40| = näher zu jem. gehen, sich wenden an. Lumapit silạ sa isạng mayamạng kamag-anak. {W Daluyong 2.3} = Sie wandten sich an einen reichen Verwandten.
lapitan {DB10/fp|fg} |14| = sich an jem. wenden, jem. ansprechen. Katunayan, ikạw ang kaunạ-unahan naming nilapitạn. {W Angela 3.14} = Wirklich, du bist der allererste an den wir uns wenden.
ilapit {DB10/ft|fg} |2| = etwas nahe stellen. Inilapit niyạ ang bandeha.{W Nanyang 12.28} = Sie stellte das Tablett nahe heran.
malapitan {DB10/fp|fg} |3| = sich an jem. wenden können, jem. ansprechen können. Wal ni sinumạng tao ang maaari kong malapitan. {W Damaso 4.3} = Keine Menschenseele konnte ich ansprechen.
malapịt {DT00/fg} |8| {7-3.5.1 [3*]} = sich annähern, kommen. Habang nalalapit silạ, untị-unt nang naghuhunos ang darạng sa kaibuturan ni Ada. {W Bulaklak 8.1} = Während sie näher kamen, fiel nach und nach die Hitze [Explosion] im Innersten von Ada ab.
malapit {U} |40| = nahe. Malapit akọ kay Tiya Margie. {W Tiya Margie 3.5} = Ich stehe Tante Margie nahe.
pagkamalapit {N/pagka+malapit} = Nähe. Itọ ang dahilạn ng pagkamalapit sa isạ't isạ ng mga bansạng … {W Salazar 1996 1.1.11} = Das ist der Grund für die gegenseitige Nähe der einzelnen Länder.
liban {U/X} = Abwesenheit.
liban {U} |2| = fehlend, außer. Ngunit itọ'y [Suwisa] hind kailanmạn matatawag na isạng kultura - liban na lamang kung ang salitạng itọ ay maiuukol sa paggaw ng relọ. {W Salazar 1996 1.1.8} = Aber die Schweiz wird niemals als Kultur betrachtet, wenn man von der Herstellung von Uhnen absieht.
maliban sa {O TK} |9| = mit Ausnahme von. Maliban sa mga sirạng tulạy ay hind akọ nakatagp ng sagwịl sa daạn. {W Lunsod 3.12} = Außer zerstörten Brücken habe ich keine Hindernisse auf [meinem] Weg angetroffen.
ipagpaliban {DB10} |2| {7-5.3} = verzögern, zurückhalten, verschieben. Hanggạt maaari, ipagpaliban na muna ang pagsasalin sa Inglẹs. {W Salazar 1996 2.2.14} = So lange wie möglich wird zunächst die Übersetzung ins Englisch verzögert.
[ligo] {X} |16|: Bad (Tätigkeit, nicht Badezimmer), ligo schließt Haarwäsche ein, ein Bad ohne Haarwäsche ist hugas.
maligo {DT00/fg} |7| = baden. Parang kahapon lamang na naliligo ka pa sa ilog. {W Madaling Araw 3.5} = Als ob es gestern wäre, wie du noch im Fluss gebadet hast.
ligo {DT//X ☺} = Ligo na tayo. = Lasst uns jetzt baden.
[liịt] {X}: klein.
paliitạn {DB/fl|fi|fa} |2| = kleiner machen. Dalawạng lumang damịt na naiwan ng yumaong inạ at pinaliitạn sa matandạng sạstre. {W Nanyang 13.6} {DB00+01/ft/fg} = Zwei alte Kleider von ihrer verstorbenen Mutter [zurückgelassen], die von dem alten Schneider kleiner gemacht wurden.
maliịt {U} |70| = klein. Sa maliịt na bahay namin ni Nanay. {W Mumo 3.2} = In dem kleinen Haus von Mutter und mir.
maliliịt {U/M} |15| = klein (Plural). Maliliịt na bagay 'yan. {W Cao 2013 3.23} = Das sind nur Kleinigkeiten.
limạ {UB/X, N} = fünf. {9-2.8}
limạ (5), labịnglimạ (15), limampụ't-limạ (55), limạng daạn (400). Limampụ't pitọng taọn si Francisco nang ilathala niyạ ang Magandạ pa ang Daigdịg. {W Daluyong 2.12} = Francisco war 57 Jahre alt, als er Die Welt ist noch schön veröffentlichte.
ikalimạ (ika-5), panlimạ {UB, N} = fünfter.
kalimạ, sangkalimạ {N} = (ein) Fünftel.
makạlimạ {A//UB} = fünfmal.
limahan {N} = Quintett.
[lingkọd] {X}: dienen (zu Diensten sein).
maglingkọd {DT01/fg|fp} |5| = dienen, Dienstleistung erbringen. Hind ba siyạ nag-iisip na maglingkọd sa iba? {W Lunsod 3.7} = Denkt er nicht daran, anderen behilflich zu sein?
makapạglingkọd {DT01/fg|fp} |1| {7-3.4} = dienen können. Nakapạglingkọd siyạ sa mataạs na puwẹsto ng pamahalaạn. {W Daluyong 2.2} = Er diente in einer hohen Regierungsfunktion.
paglingkurạn {DB10/fp|fg} |7| {7-5.2} = für (bei) jem. arbeiten. Bigl siyạng dumalaw sa pinaglilingkurạn kong restorạn. {W Angela 3.18} = Plötzlich besuchte er das Restaurant, in dem ich arbeite (Dienste leiste).
[lipas] {X} |40|: vergangen, vorbei seiend.
lumipas {DT00/fy?fg} |9| = verstreichen, "nach". Ilạng buwạn ang lumipas. {W Unawa 3.9} = Nach einigen Monaten [einige Monate sind vergangen].
lipas {DT//X} = lumipas. Lipas na ang aking gutom. = Mein Hunger ist vorbei.
makalipas {DT00/fy?fg} |6| = verstreichen, "nach". Isạng tanghali, makalipas ang dalawạng linggọ, sumulpọt … {W Angela 3.7} = Eines Mittags nach zwei Wochen (zwei Wochen waren vergangen) tauchte … auf.
nakalipas {U//DT/N} = vergangen. Nag-uulạn nang nakalipas na mga araw. {W Ulan 20.23} = Es regnet seit einigen Tagen [die vergangenen Tage].
pagkalipas {A?K //ND/G} |8| = nach [das verstrichen Seiende]. "…?" tanọng ni Ronaldo pagkalipas ng ilạng saglịt. {W Arrivederci 3.11} = "…?" fragt Ronaldo nach ein paar Augenblicken.
lipat {N/X} |16| = Bewegung von einem zu einem anderen Platz.
lumipat {DT01/fg|fn, DT10/fg|fn} |12| = umziehen, wechseln. Upang hind matuntọn, lumipat siyạ ng boarding house at nagpalịt ng numerọ ng cellphone. {W Unawa 3.8} = Um nicht gefunden zu werden, wechselte sie das Wohnheim und die Mobilphonnummer.
ilipat {DB11/ft|fg|fn} |4| = etwas bewegen, übertragen, verlagern. Inilipat niyạ iyọn sa ibạng lugạr. {W Naglaho 3.11} = Er hat das woanders hingelegt.
palipat-lipat {U} |2| = häufig den (Wohn-) Ort wechselnd. Itọ palạ'y hiwalạy lamang sa asawang lagalạg at palipat-lipat. {W Daluyong 15.16} = Ach, sie ist nur getrennt von ihrem Ehemann, der herumvagabundiert und oft den Wohnsitz wechselt.
litạw {U} |30| = deutlich, auffallend, offensichtlich.
lumitạw {DT00/fg} |25| = auftauchen, in Erscheinung treten. Madalạs na lumilitạw sa isipan ni Tan Sua ang kaanyuạn ni Isha. {W Nanyang 13.10} = In Tan Suas Gedanken erschien oft das Bild von Isha.
nakalitạw {U} |1| = deutlich, auffallend, ausgeprägt. Nakalitạw ang mga bisig at bintịng siksịk at nangitịm sa araw. {W Nanyang 21.13} = Auffallend die festen und von der Sonne gebräunten Arme und Waden.
lundạg {N/X} = Sprung. ∼ talọn
mapalundạg {DT00/fg} |2| {7-3.5.1 [3*]} = unbeabsichtigt springen (vor Freude o. ä.). Halos mapalundạg siyạ sa labis na tuw. {W Samadhi 4.3} = Er wäre fast vor lauter Freude aufgesprungen.
[lunod] {X}: ertrinken, ertränken.
malunod {DT00/fg?DB00/ft, DB10/ft|fg} |4| {7-3.1 [2*]} = (unbeabsichtigt) ertrinken, ins Wasser fallen lassen. Hind ko kasị malaman kung siyạ'y kumakantạ lang o nalulunod na. {W Simo 3} = Weil ich nicht weiß, ob sie singt oder am ertrinken ist. Nalunod ko ang relọ. = Ich habe die Uhr ins Wasser fallen lassen.
magpakalunod {DT01/fg|fn} |1| {7-8.4} = sich selbst ertränken in. Kahit mahapd ang iyọng katawạn ay hinayaan mong magpakalunod ul sa iyọng kamunduhạn. {W Rosas 3.17} = Obwohl dein Körper schmerzt, lasst du zu, dass du dich wieder in der Weltlichkeit ertränkst.
luto {N/X,U} = Kochen.
luto {N} |1| = gekochte Speise. Lutong bukid ang kanyạng hinapunan sa tabịng kalsada. {W Anak ng Lupa 3.5} = Als Abendessen aß er eine Speise nach Bauernart.
magluto {DT00/fg, DT10/fg|ft} | 00 : 10 ↔ 2:4| = kochen. Kung saạn silạ natutulog at nagluluto ng pagkain. {W Angara 2012 3.16} = Wo sie schlafen und Essen kochen. Tinutulungan ko siyạng magluto araw-araw. {W Nanyang 7.6} = Er hilft jeden Tag beim Kochen.
lutuin {DB10/ft|fg} |2| = kochen. Kung may niluluto siyạng ibạng masarạp na ulam, ipinapatikịm din sa akin kung tama na ang timplạ. {W Nanyang 7.9} = Wenn er eine neue [andere] Speise kocht, lässt er mich kosten, ob die Würzung richtig ist.
iluto {DB11/ft|fg|fp} |0| = kochen. Iluto mo ang karnẹ kay Tatay. = Koche für Vater das Fleisch.
ipagluto {DB20/fp|fg|ft} |1| {7-5.3} = kochen. Ipinagluto ka niyạ ng pinakamahusay na kapẹ. {W Nanyang 13.25} = Sie hat für dich einen besonders guten Kaffee gekocht.



M

ma- {x} Affix - Panlapi
ma- (1) {7-1.1} Unlapi ng pandiwang tahasan (pandiwang payak). = Präfix von Aktivverben (einfache Verben).
{ VCS ma- 2. (b)}: "prefix used in forming verbs denoting functions as in maligo 'to take a bath'   mahigạ 'to lie down'   matulog 'to sleep'."
ma- (2) {7-3.1} Unlapi ng pandiwang balintiyak (pagbabago ng kakayahan). = Präfix von Passivverben (Modalität Fähigkeit).
{ VCS ma- 2. (a)}: "prefix used in forming verbs denoting ability or capacity to do or to perform as in magawạ 'to be able to do'   masabi 'to be able to say o to tell'   makuha 'to be able to get'."
ma- (3) {7-3.5.1} Unlapi ng pandiwang balintiyak (pagbabago ng pagkakataon). = Präfix von Passivverben (Modalität Zufall).
{ VCS ma- 2. (d)}: "prefix used in forming verbs denoting involuntary or unintentional acts as in makita 'to be seen accidentally'   makuha 'to get or obtain unintentionally'."
ma- (4) {9-2.2.1} Unlapi ng pang-uri. = Präfix von Adjektiven. mabutimagandạmaliịt
{ VCS ma- 1. (a b)}: "prefix used in forming adjectives denoting
(a) abundance as in mayaman 'rich, wealthy'   mabunga 'laden with fruits'   marami 'many, plenty'   mabulaklạk 'with or having many flowers';
(b) quality as in magandạ 'beautyful'   masamạ 'bad'   matalino 'talented'."
ma- (5) {9-4.3.2} Unlapi ng pang-abay. = Präfix von Adverbien. mahigịtmamayạ
ma-&- (6) {9A-2211} Unlapi ng anyong pangmaramihan ng pang-uri. = Präfix der Pluralformen von Adjektiven.
ma--an (7) {7-3.2} Kumpol-panlapi ng pandiwang balintiyak (pagbabago ng kakayahan). = Affixkombination von Passivverben (Modalität Fähigkeit).
ma--an (8) {7-3.5.1} Kumpol-panlapi ng pandiwang balintiyak (pagbabago ng pagkakataon). = Affixkombination von Passivverben (Modalität Zufall).
ma--an (9) {7-3.2} Kumpol-panlapi ng pandiwang tahasan. = Affixkombination von Aktivverben.
ma--in (10) Kumpol-panlapi ng pang-uri. = Affixkombination von Adjektiven. mabasagin madurugịn masunurin
ma--in (11) {7-3 (3)} Pakunwaring kumpol-panlapi ng pandiwa. = Scheinbare Affixkombination von Verben. mabutihin |mabuti+in| ◊   mahalagaịn |mahalaga+in| ◊
mai-. → maka-, maka-. → maki-. → mapa-, mapa-. → mapag-, mapạg-.
mapạng- (12) Unlapi ng pang-uri. = Präfix von Adjektiven. mapạng-akit
{ VCS mapang-}: "prefix used to form adjectives meaning 'tending to cause a acertain act or state' as in mapạng-apị 'abusive'."
maaariari.
mag- {x} Affix - Panlapi
mag- (1) {7-1.4} Panlapi ng pandiwang payak. = Affix von einfachen Verben.
mag- (2) Unlapi ng pangngalan (mga taong nakakabit). = Präfix von Substantiven (zusammengehörige Personen).
{ VCS mag- 1. (a)}: "prefix used to form nouns, expressing relationship between two persons as in mag-amạ, mag-inạ, mag-asawa, magkasama, etc."
mag- (3) Unlapi ng pangngalan (panahon). = Präfix von Substantiven (Zeitbegriffe). magdamạgmaghapon
mag- (4) {9-4.3.2} Unlapi ng pang-abay. = Präfix von Adverbien. magdamạgmaghapon
mag-&- (5) Unlapi ng pangngalan (hanapbuhay). = Präfix von Substantiven (Berufe). magkakarnẹ
{ VCS mag- 1. (c)}: "prefix used to form nouns, expressing occupation or trade, as in mag-aarọ, mag-sasakạ, magbubukịd, magtitindạ, etc."
mag--an (6) {7-8.2} Panlapi ng pandiwa (sabayang kilos). = Affix von Verben (gemeinsame Tätigkeit).
magka- (7) {7-8.1} Panlapi ng pandiwa (pagkamay-ari). = Affix von Verben (Besitz).
magka-, magkaka- (8) Unlapi ng pang-uri (kaugnay sa isa't isa). May pag-uulit ng pantig ang anyong "pangmaramihan" (higit sa dalawang kasapi). = Präfix von Adjektiven. Die "Pluralform" (mehr als zwei Teilnehmer) besitzt Silbendoppelung. magkaibạmagkasamamagkasunọd
magkaka- (8a) Anyong panghinaharap ng pandiwang magka-. = Futurform der magka- Verben. magkakaroọn (dito ◊)
magka- (9) {7-8.1 (2)} Panlapi ng pandiwa. = Affix von Verben.
magkaibạ {U} ↔ magkaibạ {DT} ◊:
Malimit na may pares ng pang-uring (8) at pandiwang (9) sa isang angkang-salita. = Häufig finden sich Paare von Adjektiv (8) und Verb (9) in einer Wortfamilie.

{ VCS magka- (c)}: "a combining form used to form verbs, meaning to come into a certain state; result in as in magkatotoọ 'to become true',   magkamalị 'to commit an error or mistake',   magkahidwạ 'to have misunderstanding'."
magkạng- (10) {7-8.1 (4)} Panlapi ng pandiwa. = Affix von Verben.
{ VCS magkang-}:  "prefix form used to form verbs from roots with the first syllable reduplicated, meaning to happen or come to a certain state or condition due to haste or some unavoidable circumstances, as in magkạng-aantọk, magkạnggagalit, magkạmbabal."
magpa- (11) {7-4.1} Panlapi ng pandiwa (pagkakabago ng paghimok). = Affix von Verben (Modalität der Veranlassung).
{ VCS magpa-}: "prefix used to form verbs, meaning:
(1) to ask or request someone to do something, as in magpakuha, magpagawạ, etc.
(2) to allow that something be done on oneself , as in magpaoperạ, magpahuli, magpaabot, etc."
magpaka- (12) {7-8.4} Panlapi ng pandiwa (pagsusumikap). = Affix von Verben (Anstrengung).
{ VCS mapaka-}: "prefix used to form verbs to express voluntary action to the best of one's ability, as in magkababuti 'to do one's best'."
magsa- (13) {7-7.1} Panlapi ng pandiwa (lugar o dako). = Affix von Verben (Richtungsangabe).
magsi-, magsipag- (14) {7-8.5} Panlapi ng pandiwang pangmaramihan. = Affix von Pluralverben.
mag-um- (15) {7-8.3} Panlapi ng pandiwa. = Affix von Verben (Ausdauer).
magịng {DT} |360| = sein, werden. {7-1.1 (2)}
magịng - nagịng - nagigịng - magigịng
magịng {DT001/fg|P-L=P-N}. Kailangan, gayunmạn, na magịng bahagi itọ ng pananaliksịk {W Ambrosio 2006 3.01} = Das sollte trotzdem Teil der Forschung werden.
magịng {DT001/fg|P-L=P-U}. Nagịng maingat akọ. {W Angela 3.4} = Ich wurde vorsichtig. Hind ko alạm kung bakit nagịng malapit ang damdamin ko sa batang iyọn. {W Angela 3.3} = Ich weiß nicht, warum meine Gefühle so eng bei dem Mädchen waren. Nagịng manhịd yata ang aking buọng katawạn. {W Madaling Araw 3.7} = Vielleicht wurde mein ganzer Körper taub.
nagịng {U//DT/N} = gewesen. Isạ pa sa nagịng pag-ibig at nagịng kabiyạk ng puso ni Rizal ay si Josephine Bracken. {W Pag-ibig ni Rizal 3.9} = Eine weitere der verflossenen Lieben und Herzensfreundinnen von Rizal war J.B.
magigịng {U//DT/H} |40| = zukünftig. Para sa magigịng kapalaran ninạ Ahia at Fely. {W Nanyang 22.27} = Für das zukünftige Schicksal von Ahia und Fely.
pagigịng {ND} = "das Werden". Kasagsagạn ng pagigịng manunulat ng guro. {W Suyan 5.5} = Höhepunkt im Schaffen der Lehrerein als Schriftstellerin [des Schriftstellerin-Werdens der Lehrerin].
magkano {UN} |2| = wieviel (Geld), wie teuer.
:: Tumutukoy sa halaga ng isạng bagay. = Bezieht sich auf den Preis von Dingen.
magkano {UN: P-L=P-U}. {9-3 (3)}
magkano {UN: P-P=P-U}. Magkano ang entry fee? {W Sabong 8.20} = Wieviel ist der Eintritt? Magkano ang isạ? = Wieviel kostet ein Stück?
mahạl {N/X} = die geliebte Person.
mahạl {N} |N, U, DB//X ↔ 60|. Bakit hind mo ipinagḷban si Melody kung siyạ talagạ ang mahạl mo? {W Angela 3.18} = Warum hast du dich nicht für Melody eingesetzt, wenn sie wirklich die von dir geliebte Person war?
mahạl {U} = lieb, teuer. Ang sino mang bahagi ng iyọng buhay ay mahạl sa akin. {W Uhaw 3.20} = Jeder Teil deines Lebens ist mir teuer. Mahạl kong kaibigan. = Mein lieber Freund.
mahalịn {DB10/ft|fg} |22| = jem. lieben. Minamahạl kitạ nang higịt pa sa kahit anọng bagay sa mundọ. {W Busilak 3.16} = Ich liebe dich mehr als jede Sache in der Welt.
mamahalịn {U//DB/H} = teuer (etwas, was geliebt werden wird). Kasị puro mamahalịng gamit ang kanyạng binibilị. {W Simo Mahal 1} = Weil das, was sie kauft, teure Dinge sind.
mahạl {DB//X}. Mahạl mo ba akọ noọn? {W Madaling Araw 3.10} = Hast du mich damals geliebt?
magmahalan {DT00/fr} !! |1| = sich gegenseitig lieben. "Tayo'y magmahalan aking kaibigan kahit ibạ ang wika itọ'y hind hadlạng. {W Halina't Magsaya 9.1} = Wir und unsere Freunde mögen uns [gegenseitig], auch weil deren andere Sprache kein Hindernis ist.
mai- {x} Affix - Panlapi
mai- (1) {7-3.3} Unlapi ng pandiwang balintiyak (pagkakabago ng kakayahan). = Präfix von Passivverben (Modalität Fähigkeit).
maipa- (2) {7-4.2} Unlapi ng pandiwang balintiyak (pagkakabago ng paghimok). = Präfix von Passivverben (Modalität Veranlassung).
maipag- (3) {7-5.4} Unlapi ng pandiwang balintiyak (pagkakabago ng kakayahan). = Präfix von Passivverben (Modalität Fähigkeit).
maipang- (4) {7-6.1} Unlapi ng pandiwang balintiyak. = Präfix von Passivverben.
maka- {x} Affix - Panlapi
maka- (1) {7-3.4} Unlapi ng pandiwang tahasan (pagkakabago ng kakayahan). = Vorsilbe von Aktivverben (Modalität Fähigkeit).
maka- (2a) Unlapi ng pang-uri (mahilig, kampi o tagapagtaguyod). = Präfix für Adjektive (geneigt, voreingenommen, Anhänger). makabagomakabayanmaka-Pilipino makatao
maka- (2b) Unlapi ng pang-uri (kaugnay sa tao o bagay). = Präfix für Adjektive (passend zu einer Sache/Person). makaaghạm makadiwa makahari
{ LJE maka- (2)}: "prefix forming adjectives expressing the idea of being 'in favor of, pro-, on the side of', as maka-Pilipino 'pro-Filipino'.   Siyạ ay maka-Crus 'He was pro-Cruz.'   makabago 'modern, modernistic (in favor of what is new)'   makaluma 'old-fashioned'."
{ VCS maka- (2)}: "prefix used to form adjectives, expressing 'in favor of, pro-' (usually hyphenated, before proper nouns), as maka-Pilipino 'pro-Filipino' and before nouns or adjectives (without hyphen), as in makabago 'modernistic'   makaluma 'old-fashioned'."
{ Aganan 1999 p. 37}: "May dalawang kahulugan ang panlaping maka- kung gumaganap ng panlaping pagkamakauri.
(1a) Kung iniunlapi sa isang pangngalan o isang pang-uring makangalan, nangangahulugan ito ng mahilig, kampi o tagapagtaguyod.
(1b) Kaugnay sa tao o bagay."
maka- (3) Unlapi ng pang-uri. = Präfix für Adjektive.
{ Aganan 1999 p. 37}: "May dalawang kahulugan ang panlaping maka- kung gumaganap ng panlaping pagkamakauri: (2) Kung iniunlapi sa isang salitang tambalan, nangangahulugan ito ng sukat mangyari o may kayang gumawa ng bagay na ipinahihiwatig ng pinagtambal na mga salita. Karaniwan sa mga pang-uring ito ay may himig talinghaga at hugis sawikain: makalaglag-matsing  makabasag-pinggan   makadurog-puso   makabunot-haligi."
maka- (4) Unlapi ng pang-abay. = Präfix für Adverbien. makaraạn
[maka-] (5) = |ma+ka..| Pakunwaring unlapi ng pandiwa: Pandiwang ma- na hinango ng pangngalan o pang-uring may unlaping ka-. = Scheinbares Präfix von Verben: Von Substantiv oder Adjektiv mit Präfix ka- abgeleitete ma- Verben. makaaway |ma+kaaway|
maka- (6) {7-3.5.2} Unlapi ng pandiwang tahasan (pagkakabago ng pagkakataon). = Vorsilbe von Aktivverben (Modalität Zufall).
maka- (7) {9-2.8 (4)} Unlapi ng pamilang na may kahulugang beses. = Präfix für Numeralien mit der Bedeutung -fach. makalawạmakailạn
[makakain] (8) Anyong makadiwa ng makain. = Verbform von makain.
makaka- (9) Unlapi sa pang-uring (kakayahan). (Marahil, pandiwaring makauri sa pandiwang maka-.) = Präfix für Adjektive ('fähig zu …'). (Möglicherweise adjektivisch verwendete Partizipien von maka- Verben). makakainọm: Hind siyạ makakainọm kahit may tubig na puwedeng inumịn. {W Ambrosio 2006 1.3.2} = Er konnte nicht trinken, obwohl es Wasser zum Trinken gab.
makapạg- (10) {7-3.4} Unlapi ng pandiwang tahasan (pagkakabago ng kakayahan). = Vorsilbe von Aktivverben (Modalität Fähigkeit).
makapạgpa- (11) {7-4.2} Unlapi ng pandiwang tahasan (pagkakabago ng kakayahan ng paghimok). = Vorsilbe von Aktiverben (Modalität Fähigkeit zur Veranlassung).
makapạng- (12) {7-3.4} Unlapi ng pandiwa (pagkakabago ng kakayahan). = Vorsilbe von Verben (Modalität Fähigkeit).
maki- {x} Affix - Panlapi
maki- (1) {7-9.1} Unlapi ng pandiwang tahasan (pagsali, pakiusap). = Präfix von Aktivverben (Teilnahme, Bitte).
makipạg- (2) {7-9.1} Unlapi ng pandiwang tahasan (pagsali). = Präfix von Aktivverben (Teilnahme).
makipạg--an (3) {7-9.1} Kumpol-panlapi ng pandiwang tahasan (pagsali). = Affixkombination von Aktivverben (Teilnahme).
mala- {x} Affix - Panlapi
mala- (1) Unlapi ng pang-uri. = Präfix von Adjektiven. malabugtọng
{ VCS mala-}: "prefix used to form adjectives meaning 'like, similar to, or somewhat resembling', as in mala-Hitler 'similar to Hitler'."
mala- (2) Unlapi ng pang-uri (salitang hiram na Espanyol na 'malo'). = Präfix von Adjektiven (spanisches Lehnwort 'malo'). malasado |mal+asado|   malasebo |mala+sebo|
{ VCS mala-}: "prefix used to form adjectives meaning 'half, semi-, or partially', as in malasado 'rare, underdone, half-cooked, soft-boild (s.o. eggs)'."
malas {N/Es} = Pech.
malasin {DT00/fy?fg} |3| {7-2 (2)} = Pech haben. Minalas lang tayo , mga pare. {W Sabong 8.30} = Wir hatten nur Pech, Freunde.
mal {U/X} = falsch, fehlerhaft.
[kamal]: Fehler.
magkamal {DT00/fy?fg} |15| {7-1.4} = einen Fehler machen. Hind nagkamal ang Lola. {W Damaso 3.3} = Großmutter hatte nicht unrecht.
mam-pang-.
man {K/HG} |200| = obwohl, auch, ... auch immer, überhaupt.
man {K/HG}. Di man kamị nakapag-uusap alạm kong masayạ din siyạ. {W Girl 3.9} = Obwohl wir nicht darüber sprechen, weiß ich, dass auch sie glücklich ist.
man {A/HG}. Malalim man ang mga salitạng ginamit. {W Suyuan 5.14} = Die verwendeten Worte waren ergreifend. Siyạ man. = Sie auch. Tayo man namạn. = Wir auch.
man lamang {A/HG A/HG} |8| = überhaupt. Hind man lamang akọ sinundạn at hinanap ni Amạ. {W Daluyong 15.31} = Vater beachtet [folgt mir] und sucht mich überhaupt nicht.
... man o ... {A/HK K} |12| = ob ... oder. Ang mga bisita mul sa mga karatig nayon magịng lalaki o babae, bata man o matandạ {W Nanyang 21.5} = Die Besucher aus den umliegenden Dörfern, Männer oder Frauen, jung oder alt.
alịn man, alinmạn, anọ man, anumạn, bagamạn, gaanọ man, gaanumạn, kailạn man, kailanmạn, kanino man, kaninumạn, nasaạn man, nino man, ninumạn, paano man, saạn man, saanmạn, sino man, sinumạn {5-4.3.1} = ... auch immer, irgend ...
namạn.
manatilitili.
mang- (mam-, man-) {x} Affix - Panlapi {7A-121}
mang- (1) {7-1.2} Unlapi ng pandiwang payak. = Präfix von einfachen Verben.
mang-&- (2) Unlapi ng pangngalan (hanapbuhay). = Präfix von Substantiven (Beruf). manggagawamananahi
mapa- {x} Affix - Panlapi
mapa- (1) {7-4.2} Unlapi ng pandiwang balintiyak (pagbabago ng kakayahan ng paghimok). = Präfix von Passivverben (Modalität Fähigkeit der Veranlassung).
{ VCS mapa-}: "prefix used to form verbs, meaning
(a) 'to be able to cause someone to do or to perform something' as in mapaalịs 'to be able to send away'.
(b) 'to be able to make (something) into a certain state or condition' as in mapabuti 'to to be able to improve or make better'."
mapa- (2) {7-3.5.1} Unlapi ng pandiwang balintiyak (pagbabago ng pagkakataon). = Präfix von Passivverben (Modalität Zufall).
{ VCS mapa}: "prefix used to form verbs, meaning 'to become, result into or happen to be in a certain condition or state' as in mapasama 'to happen to be includet or become a part of'; mapasamạ 'to result or end up into some kind of disappointment or failure'."
mapa--an (3) {7-4.2} Unlapi ng pandiwang balintiyak (pagbabago ng kakayahan ng paghimok). = Präfix von Passivverben (Modalität Fähigkeit der Veranlassung).
mapasa- (4) {7-3.5.1} Unlapi ng pandiwang balintiyak (nakataong ibigay). = Präfix von Passivverben (zufällig jem. etwas geben). mapasaakin (akin ◊) mapasaamin (akin ◊)
{ VCS mapasa-}: "prefix used to form verbs, meaning
(a) 'to happen to be given to' as in mapasaakin 'to happen to be given to me'.
(b) 'to go to' as in mapasa-Amerikạ 'to happen to go to America'."
mapạg- {x} Affix - Panlapi
mapạg- (1) {7-5.4} Unlapi ng pandiwang balintiyak (pagbabago ng kakayahan). = Präfix von Passivverben (Modalität Fähigkeit).
mapạg- (2) Unlapi ng pang-uri (may kapurihan; napakalimit). = Präfix von Adjektiven (mit Stolz oder häufig etwas tun). map̣agmasịdmapạgmataạs
mapag- (3) {7-5.5} Unlapi ng pandiwang balintiyak (pagbabago ng pagkakataon). = Präfix von Passivverben (Modalität Zufall).
mapạg--an (4) {7-5.4} Kumpol-panlapi ng pandiwang balintiyak (pagbabago ng kakayahan). = Affixkombination von Passivverben (Modalität Fähigkeit).
mapag--an (5) {7-5.5} Kumpol-panlapi ng pandiwang balintiyak (pagbabago ng pagkakataon). = Affixkombination von Passivverben (Modalität Zufall).
mapagpa- (6) Kumpol-panlapi ng pang-uri. = Affixkombination von Adjektiven. mapạgpahalag
mas {A/Es} |80| = mehr.  |más| {9-2.7 (2)} {5A-221 (4)} ≈ higịt ∼ labis ∼ lalo
mas {A/LM  L }. Mas mahalagạ sa kanyạ ang pakikipagkita sa dalaga. {W Nanyang 13.10} = Ihm war wichtiger, sich mit der jungen Frau zu treffen.
may {OD} |750| = mit, vorhanden, es gibt. {10-4}
may {OD: P-P=P-OD}. May sakịt ang nanay niyạ. {W Angela 3.6} = Ihre Mutter ist krank. Ang bawat biyaya ng buhay ay may katumbạs na salap. {W Anak ng Lupa 3.4} = Alles Gute [Segnungen] im Leben hat einen Geldwert.
may {OD: P-T=P-OD}. Mabuti sa isạng tao ang may pangarap. {W Angela 3.6} = Es ist gut für einen Menschen Träume zu haben.
may {OD: GTD} {11-6.5 (3)}. May tatlọ akọng kạpwa-empleyado sa Asia Bazaar. {W Nanyang 7.1} = Ich habe drei Arbeitskollegen im Asia Bazaar.
may mga {OD Y/P} |(60)|. Gabị-gabị, may mga humaharana sa kanyạ sa harạp ng kapihan. {W Nanyang 22.11} = Jeden Abend erhält sie Ständchen [gibt es Ständchen Bringende] vor dem Café.
may {OD: P-D} {10-4.1}. May naranasan ba kayọ ( ninyo  !!!) na … ? {W Cao 2013 3.15} = Haben Sie erlebt, dass …? Kahit nakapikịt ay may naramdamạn si Samadhi. {W Samadhi 4.3} = Obwohl er die Augen zu hatte, fühlte Samadhi etwas.
mayroọn, meroọn ☺, meron ☺ {OD/may+doon} |40| = vorhanden, es gibt. Mayroọn akọng kakilalang malapit dito. {W Lunsod 3.17} = Ich habe hier in der Nähe einen Bekannten. Meron lamang kamịng kapirasong karitọn. {W Girl 3.3} = Wir hatten nur ein Stück von einem Karren.
may {A/UG} {9-4.2 (2)} = etwa, ungefähr. Nagtatrabaho akọ dito nang may ilạng buwạn. = Seit etwa einigen Monaten arbeite ich hier.
sa may, nasa maysa.
may-... {x/U} = Präfix für Adjektive (stets mit Bindestrich). May-sakịt. = Krank.
may... {x/N} = Präfix für Substantive (nicht stets mit Bindestrich). Maysakịt. = Kranker. May-akd. = Autor.
[mayạ] {X}: später.
mayamayạ {A/KN/&&} |3| = etwas später. Maya-mayạ'y dumatịng ang babaeng nakaitịm. {W Nanyang 11.10} = Etwas später kam die Frau in Schwarz.
mamayạ {A/KN} |6| {9-5.3} = später (am gleichen Tag). Dito ka na matulog mamayạng gabị. {W Nanyang 21.19} = Schlafe heute Nacht hier.
mayạ't-mayạ {A K A} = ab und zu, manchmal.
mga {Y/M} [mʌ'ŋʌ] |2300| = Pluralwort zur expliziten Pluralanzeige. {8-6.2 (3)}
mga {Y/M}. Kanyạng mga bisig, buhat sa siko hanggạng mga palad … {W Uhaw 3.13} = Seine Arme, von den Ellbogen bis zu den Handflächen.
mga itọ, iyạn, iyọn {Y/M HP} |90| {8-4.2 (3)}. Totoọ ba'ng lahạt ng mga itọ? {W Samadhi 3.3} = Wirklich alle diese?
mga {A/UG} {9-4.2 (2)} = ungefähr. Mga nobẹnte. = Ungefähr neunzig. Mga ikatlọ, mga alas tres. = Ungefähr um drei Uhr.
minsạn, mịnsan {A} |50| = einmal, manchmal, ab und zu.
minsạn {A/KN}. Minsạn ay gustọ ko na siyạng sisihin. {W Damaso 3.4} = Manchmal möchte ich ihm die Schuld geben. Gabị na mịnsan kung siyạ'y umuw. {W Anak ng Lupa 3.6} = Manchmal ist es schon Abend, wenn er nach Hause kommt. Para sa aming dalawạ na mịnsang nangarap ng maalwạng buhay. {W Material Girl 3.12} = Wie wenn wir beide manchmal von einem sorgenfreien Leben träumen.
paminsạn-minsạn {A/KN/&&} |2| = manchmal. May napupulot akọng bạrya paminsạn-minsạn. {W Nanyang 7.7} = Ich hebe manchmal Kleingeld vom Boden auf.
mịsmo {A/Es} = selbst.
mịsmo {A/Es  L } |30| {5A-221 (4)} = selbst. Akọ mịsmo. = Ich selbst. Sa mga ganitọng pagkakataọn, si Ang Taoke mịsmo ang umeestima sa kanilạ. {W Nanyang 6.7} = Bei solchen Gelegenheiten hat selbst Ang Taoke Wertschätzung für sie. Sa ubod mịsmo ng bawat kultura. {W Salazar 1996 3.3} = Im eigentlichen Kern einer jeden Kultur.
mịsmong {U.L |7|} = tatsächlich. Madalạs akọng nakatay sa harapạn ng tindahan, sa mịsmong tabị ng lagayan ng bigạs. {W Nanyang 11.4} = Oft stand ich vorn im Laden, genau neben dem Reislager.
moko.
mukh {N/X} = Gesicht, Vorderseite, Würde.
mukh {A/LM} = offenbar, dem Anschein nach. Mukhạng matagạl niyạ nang kakilala si Tan Sua. {W Nanyang 11.2} = Offenbar ist Tan Sua ein schon langjähriger (lang dauernder) Bekannter von ihr. Sa itsura ng babaeng nakaitịm, mukhạng wal pang treintạ anyọs. {W Nanyang 11.1} = Ihrem Gesicht nach war sie offenbar noch keine dreißig Jahre alt.
mul {O/X} |220|: Quelle, Anfang.
mul sa {O TK} |160| = von, aus. Lumaya ang isipan at damdamin ng mga Pilipino mul sa makipot at malupịt na mga dogma at doktrina ng mga Espanyọl. {W Panam 3.1} = Verstand und Gefühl der Filipinos wurden frei von den engstirmigen und grausamen Lehren und Grundsätzen der Spanier. Mul sa alas-seis hanggạng alas-dose. = Von 6 bis 12 Uhr.
mul ... {O: O A} = von, aus; seit. Mul kaninang umaga. = Seit heute Morgen. Mul pa nọng isạng taọn, umaabọt sa dalawạng piso ang arawạng kita ni Tan Sua. {W Nanyang 12.9} = Seit einem Jahr ist [erreicht] der Tageslohn von Tan Sua zwei Peso.
mul  sa  {O: O N} = von. Hangin mul hilagang silangan. {W Ambrosio 2006 1.36} = Nordostwind.
mulạng {O.L} = von, aus. Tiyạk na malapit nang magịng siyẹnto porsiyẹnto ngayọn ang nakakaintindị ng Filipino mulạng Basco hanggạng Bonggao. {W Almario 2007 3.5} = Mit Sicherheit verstehen heute nahezu hundert Prozent der Filipinos zwischen Basco (Hauptstadt der Provinz Batanes im äußersten Norden der Philippinen) Bongao (Städtchen in der Provinz Tawi-Tawi im äußersten Südwesten der Philippinen) Filipino.
magmul {DT01/fg|fn} |20| = abstammen, ausgehen von. Bukạs sa pagpapasok ng mga bagong katawagạng nagmumul sa bibig ng bayan. {W Liwayway 3.5} = Offen für die Aufnahme neuer Ausdrücke aus dem Volksmund.
pagmulạn {DB10/fn|fg, DB10/fs|fg} |16| {7-5.2} = der Ursprung oder die Ursache von etwas sein. Humakbạng akọ papalapịt sa gusaling pinagmumulạn ng tinig. {W Angela 3.11} = Ich schritt immer näher zu der Gebäude, von dem die Stimme kam.
pinagmulạn, pinagmumulạn {N//DT} = Quelle, Herkunft. Agạd tinuntọn ni Ahia ang pinagmulạn ng tinig. {W Nanyang 22.7} = Sofort suchte Ahia die Herkunft der Stimme.
magmul {O} = seit. Magmul noọn, may ilạng araw na hind ko siyạ nakita. {W Angela 3.6} = Seitdem hatte ich sie einige Tage nicht gesehen.
mul {U X/uli} |100| = wieder, noch einmal. ∼ ul
mul {U} = wieder. Pagtatayọng mul. = Wiederaufbau, Rekonstruktion. Upang pasinayaan ang mulịng pagpapalakạs ng wikang Filipino. {W Cao 2013 2.1} = Um die wiederholte Verstärkung der filipinischen Sprache einzuweihen.
mul {A?A//U: P-L} |45| {9-5.2 (6)}. "...," malungkọt na ipinagtapạt sa akin ni Fernando isạng araw nang mul niyạ akọng dalawin. {W Angela 3.21} = "...", bekannte mir eines Tages Fernado, als er mich wieder besuchen kam. Para makaipong mul ay kinailangan niyạng magtrabaho nang mas mahabang oras. {W Nanyang 13.10} = Um wieder sparen zu können, musste er länger [Stunden] arbeiten.
mul {A?A//U: P-0}. Nabuhay mul si Busilak. {W Busilak 3.9} = Schneewittchen wurde wieder lebendig.
muna {A/HG X/una} = zuerst.
Akọ muna ang lalabas. {W Aesop 3.1.2} = Ich werde als erster herausgehen. Teka muna. = Warte einen Augenblick.



N O

na (1) {A/HG} |(1 2) ↔ ≈ 4000| = jetzt, bereits, schon. {9-4.1.1}
na. Sa wakạs ay nalalapit na kamị sa nayon. {W Lunsod 3.4} = Schließlich nähern wir uns [schon] dem Dortf. Tapos na akọ sa pag-iyak. {W Dayuhan 3.22} = Ich bin jetzt fertig mit Heulen.
na (2) {L} {11-5}
na {L: P-L}. Tutugpaịn niyạ ang makipot na daạn. {W Anak ng Lupa} = Er geht den schmalen Weg herunter [zum Gewässer].
na {L: P-O(N//D P-L)} {10-4.1 (2)}. Mayroọn akọng naisip na paraạn kung papaano nating gagawịn iyọn. {W Äsop 3.1.2} = Ich habe eine Idee, wie wir das machen werden.
na {L: S-L} {13-4.3} = dass.
na- {x} Affix - Panlapi
na- (1) {6-6.1.1} Panlaping pambanghay. = Flexionsaffix.
na- (2) {6-6.1.3} Panlaping pambanghay. = Flexionsaffix.
na- (3) {7A-113} Unlapi ng anyong maladiwang hango sa panghalip na pamatlig. = Affix von Verbformen, die von Demonstrativpronomen abgeleitet sind. naritọ (dito ◊)
naka- {x} Affix - Panlapi
naka- (1) {7-3.4} Anyong pangnagdaan ng pandiwang maka-. = Präteritumsform der maka-Verben.
naka- (2) Unlapi ng pang-uring. = Vorsilbe für Adjektive. nakangitị ◊◊ nakatabịnakatagonakatirạ
Kung may pandiwang maka- ang angkang salita, walang kaibahan sa (1). = Wenn es ein maka- Verb in der Wortfamilie gibt, besteht kein Unterschied zu (1).
{ VCS naka- (b)}: "prefix used to form verbal adjectives as in nakabitin, 'hanging', nakatayọ, 'standing'."
naka-&- (3) Pang-uring tumpak. Magkatulad ang kahulugan ng pang-uri (3) at ng pandiwari (4). = Echtes Adjektiv. Bedeutung von Adjektiv (3) und Partizip (4) ist gleich. nakababatanakatutuwạ
naka-&- (4) {7-3.4} Anyong kasalukuyan ng pandiwang maka-. = Präsensform von maka- Verben. Nakakatuwạng ◊ palabạs. {U//DT/K} = Eine erfreuliche Aufführung.
naka--an (5) Pang-uri. = Adjektiv. nakasanayan
nais {N/X} = Wunsch.
nais {N} |14|. Wal nang urungan, nais ko pa. {W Estranghera 3.7} = Kein sich Zurückziehen mehr, ist auch mein Wunsch.
nais  nais na  {AH/N} |30| {9-6.1.2} = wünschen, mögen. Nais sumigạw ni Rod ngunit wal nang boses na lumalabạs sa kanyạng bibig. {W Suyuan 3.15} = Rod möchte schreien, aber kein Ton kommt aus seinem Mund heraus. Progreso ng Inglẹs-Amerikano na nais nilạng pairalin. {W Salazar 2.1.20} = Der Fortschritt des amerikanischen Englisch, den sie zur Wirkung bringen wollen.
namạn {A/HG} |500| = wieder, auf die gleiche Weise, tatsächlich, andererseits (namạn zeigt einen Wechsel des Themas an). |na+man?|
Namạn! {M?} = Nochmals! Tatsächlich!
namạn {A/HG}. "Sige," ang sabi namạn ng kambịng. {W Äsop 3.1.2} ="In Ordnung", erwidert die Ziege. Kung masyado namạng napakanan ang sasakyạn. {W Ambrosio 2006 1.11} = Wenn jedoch das Fahrzeug zu weit nach rechts kommt.
namạn niyạ {A: A/HG H/HG} {11-4.3}. |naman niya : niya naman ↔ 10:2|. Nang tumang akọ'y itinanọng namạn niyạ, "…" {W Nanyang 21.9} = Als ich nickte, fragte er. Ayaw niyạ namạng sabihin. {W Nanyang 11.15} = Er wollte [das] wirklich nicht sagen.
namạn itọ {A: A/HG H/HG}. |naman ito : ito naman ↔ 1:0(+5*)|. * = Salitang pangnilalaman ang ito, kung kaya walang gawing hutaga. = ito ist Inhaltswort und daher nicht enklitisch. Hind namạn itọ para sa akin lamang. {W Material Girl 3.12} = Das ist wirklich nicht nur für mich. Itọ nga namạng si Chic. {W Daluyong 15.43} = Das ist wirklich Chic.
na namạn {A/HG A/HG} |40| = (schon) wieder. Natawa ka na namạn. {W Madaling Araw 3.3} = Du lachst schon wieder.
naminko.
nang {K} |750| {5-3.4}
nang {K: D/W} = als, während. Nang buksạn ko ang aking pint, binulag akọ ng liwanag. {W Dayuhan 3.1} = Als ich meine Tür öffnete, wurde ich von der Helligkeit überrascht. Kay namạn ibạng-ibạ ang pakiramdạm ko nang araw na iyọn. {W Damaso 4.2} = Deshalb waren von diesem Tage an meine Gefühle völlig anders (als dieser Tag da war).
nang {K: P-.. nang P-..} = Konjunktion zwischen Satzteilen. Parang bahaghari nang gabịng iyọn. {W Bulaklak 8.34} = Wie ein Regenbogen an jenem Abend.
nang {K: D nang D} = Konjunktion zwischen wiederholten Verben oder Wortstämmen, um besondere Stärke anzuzeigen. Umiyạk na siyạ nang umiyạk. {W Piso 3.4} = Er heulte und heulte.
nang (2) {T0} {5-3.3}. Maaari nang magpaikot-ikot nang dalawạ o tatlọng oras. {W Nanyang 6.1} = Man kann zwei bis drei Stunden hin- und zurückfahren [kreisen].
nang (3) {A.L/na+ng} {10-2.1.1 (2)} = Adverb na mit -ng/na Ligatur. Maaari nang magpaikot-ikot nang dalawạ o tatlọng oras. {W Nanyang 6.1} = Man kann zwei bis drei Stunden hin- und zurückfahren.
[naŋ] (4)ng {TW}.
napaka- {x} Affix - Panlapi
napaka- {9-2.7 (5)} Unlapi ng pang-uri (pasukdol). = Präfix von Adjektiven (Superlativ).
nasasa.
natinko.
ng {TW} [naŋ]
|ng : ni : nina ↔ 4800:1400:75|
ng {TW: P-D(D P-W …)}. Nagprito siyạ ng kạrneng bola-bola. {W Nanyang 7.9} = Er bratete Fleischbällchen.
ng {TW: P-N(N P-W)}. Sa pagdatịng ng kanyạng untị-untịng tagumpạy. {W Regine 3.2}. = Mit dem Kommen ihrer schrittweisen Erfolge. Sa loọb ng gusaling iyọn. {W Angela 3.11} = In diesem Gebäude [im Inneren von]
ni, ninạ =  ng si ,  ng sina  {TW.Y/Ta}. Di-kalakihan ang bahay ni Dọnya Memay. {W Daluyong 15.36} = Das Haus von Donya Memay ist nicht das größte. Inihatịd akọ ninạ Ahia at Fely. {W Nanyang 22.29} = Ahia und Fely begleiteten mich.
ng sa {TW TK} |5| {3-2.3}. Gaya ng sa ibạ pang kulturạl na komunidad. {W Salazar 1996 1.1.10} = Wie in anderen kulturellen Gruppen.
ng {A/HG} [na'ŋaʔ] = wirklich.
Nakalabạs ng ng balọn ang lobo sa tulong ng kambịng. {W Äsop 3.1.3} = Mit Hilfe der Ziege ist der Wolf wirklich aus dem Brunnen herausgekommen. May tanịm ngạng upo si Tiyo Hermie. {W Ulan 20.7} = Onkel Hermie pflanzt wirklich Upo. Hind ng palạ puwede. {W Madaling Araw 3.12} = Das kann es doch nicht geben. Das kann nicht wahr sein. Ang gandạ ng mga bulaklạk! - Oo ng. = Wie schön die Blumen sind! - Ja, wirklich.
ngayọn {A/X} |150| = jetzt, heute.
ngayọn {A/KN: P-0=P-A}. Pitọ na p akọ ngayọn. {W Piso 3.5} = Ich bin heute sieben [Jahre alt].
ngayọn {A: P-O(O A)}. Hanggạng ngayọn, naalaala ko pa rin si Nieva. {W Estranghera 3.11} = Bis heute erinnere ich mich auch noch an Nieva.
ngayọng {A.L: P-A(A.L N)} |6|. Hind ko na kayang sakyạn ang kahọn ng kanyạng kaligayahang ngayọng madalịng araw. {W Madaling Araw 3.10} = Ich kann nicht mehr einsteigen in die Kiste seiner Glückseligkeit heute in den frühen Morgenstunden (teilnehmen an seinem Glück). {9A-511 Σ}
ngayọng {A.L: P-L=P-A(A)} |5|. Ngayọng akọ ay may sapạt nang edạd. {W Damaso 4.1} = Jetzt bin ich alt genug. {2A-331 Σ}
ni, ninạng.
nilạko.
nino? {TW.HN/HT} |3| = wessen?, wen? {12-2.1}
Aklạt nino itọ? = Wessen Buch ist das?
nino man, ninumạn {HS(TW.HN K)} |2| {8-4.3.1} = irgend jemand, jeder. Subalit alạm din ng mga kaluluwạng itọ (at kahit ninumạn). {W Salazar 1996 1.1.1} = Aber diese Leute (und sonstwer) wissen.
ninyọko.
nito, niyạn, niyọn {TW.HP/HT} {8-4.5}
nito |300|, niyạn |4|, niyọn |28|.
nito, niyạn, niyọn {HP: P-D(D P-W(HP …)}. Eba't Adam kung alạm namạn palạ nitong magdudulol ng kapariwaraạn. {W Material Girl 3.3} = Eva und Adam, wenn sie echt wirklich von dem Unheil wussten. Parang ayạw niyọng ibukạ ang labi. {W Bulaklak 8.6} = Als ob er die Lippen nicht auseinander bekommen wollte.
nito, niyạn, niyọn {HP: P-N(N P-W(HP))}. Pag ipinagpatay mo akọ ng bahay sa kabilạng dulo nitong banos. {W Daluyong 15.05} = Wenn du mir ein Haus baust am Ende dieses Streifens Land. Dalawạng kilo nito. = Zwei Kilo davon.
niyạko.
niyạn, niyọnnito.
[noọd] {X}: sehen, zuschauen.
manoọd {DT00/fg, DT10/fg|ft} |15| = sehen, zuschauen, auch fernsehen. Nanoọd kamị ng laban. {W Sabong 8.31} = Wir sahen dem Kampf zu.
panoorịn {DB10/ft|fg} |3| = zuschauen. Wal kamịng magaw kundi panoorịn ang pagwasạk ng aming bahay. {W Pagbabalik 3.3} = Wir konnten nichts tun, als der Zerstörung unseres Hauses zuzusehen.
panonoọd, panọod {ND} = das Zuschauen.
panoorịn {N} |2| = Vorstellung, Veranstaltung. Tumitigil lạmang [siya] pag nakakita ng magandạng panoorịn. {W Nanyang 21.5} = Er blieb nur stehen, wenn er das interessante Geschehen [schöne Vorstellung] sehen konnte.
manonoọd {N} = Zuschauer. Lalong tuwạng-tuw ang mga manonoọd. {W Nanyang 21.5} = Die Zuschauer waren überglücklich.
noọn {A} |250| = damals, früher.
noọn {A/KN: P-0=P-A}. Noọn ipinatong ng lobo ang mga paạ sa katawạn ng kambịng. {W Äsop 3.1.2} = Als erstes [damals] stellte der Wolf seine Füße auf den Körper der Ziege.
noọn {A: P-O(O A)}. Magmul noọn , may ilạng araw na hind ko siyạ nakita. {W Angela 3.6} = Seitdem hatte ich sie einige Tage nicht gesehen.
noọng {A: P-A(A.L N) {9-5.1} = vor, seit. Noọng Martes. = Vergangenen Dienstag. Ngunit, bigl niyạng naalala ang naganạp sa kanilạng lugạr noọng isạng linggọ. {W Samadhi 4.3} = Aber, plötzlich erinnerte er sich, was vor einer Woche bei ihnen zu Hause geschehen war.
oo {A/UG} = ja. {9-8}
oo {A/UG} |12|. Oo, nakatulog palạ akọ nang ilạng minuto. {W Madaling Araw 3.7} = Ja, ich konnte doch paar Minuten schlafen..
opo {A/oo+po} = ja (mit Höflichkeitswort po zusammengezogen).
oho {A/oo+ho} = ja (mit Höflichkeitswort ho zusammengezogen).

06. Oktober 2019