H I

hạ! ☺ hạ? ☺ {M} e.
Anọng lang, ha? {W Piso 3.3} = Was bloß [was soll das heißen]? Alisịn mo na ang dumị, hạ! = Los, mach jetzt den Schmutz weg.
habang {K/X} |120| = während.
Habang nagkakapẹ, binuksạn niyạ sa akin ang kanyạng dibdịb. {W Angela 3.18} = Während wir Kaffe tranken, öffnete er mir sein Inneres [Brust]. Wal siyạng kaimịk-imịk habang akọ'y nagsasalit. = Er sagte nichts, während ich sprach.
halagạ {N/X} |90| = Wert, Preis, Geld.
halagạ {N} |10|. Magbigạy ng malakịng halagạ para pagandahịn ang bahay niyạ. {W Material Girl 3.11} = Viel Geld ausgeben, um ihr Haus zu verschönern.
magpahalagạ {DT01/fg|ft?fh|fg} |2| = bewerten (dafür sorgen, dass etwas Wert hat), (hoch) schätzen. Ang isạng tao'y hind marunong magpahalagạ sa damdamin ng kanyạng kạpwa. {W Karla 5.207} = Ein Mensch ist nicht fähig, die Gefühle seiner Mitmenschen zu schätzen.
pahalagahạn {DB10/fp|fh=fg} |1| {7-4.1 (8)} = bewerten, schätzen. Pinahalagahạn din ng mga rebolusyonạryo ang mga bituịn sa paglalagạy nito sa watawat ng Repụblikạ bilang sagisag. {W Ambrosio 2.3.7} = Die Revolutionäre betrachteten auch die Sterne als so wichtig, dass sie als Symbol in die Flagge der Republik gesetzt wurden.
pagpapahalagạ {ND} |10| = Wertschätzung, Wert, Bedeutung. Pagpapahalagạ sa pera. {W Nanyang 13.5} = Wertschätzung für Geld.
kahalagahan {N} |7| = Wert, Gesamtwert, Bedeutung. Kahalagahan ng gatas bilang pagkain. = Der Wert der Milch als Nahrungsmittel.
mapạgpahalagạ {(U} |2| = Wertschätzung besitzend. Tayong mga Pilipino ay mapạgpahalaga sa bayani. {W Katesismo 3.34} = Wir Filipinos haben hohe Achtung vor Helden.
mahalagạ |45|: wertvoll, teuer.
mahalagạ {U} |(40)| = wertvoll, bedeutend, teuer. Mas mahalagạ sa kanyạ ang pakikipạgkita sa dalaga. {W Nanyang 13.10} = Ihm war wichtiger, sich mit der jungen Frau zu treffen.
mahalagaịn - minahalagạ - minamahalagạ - mamahalagaịn {DB10/ft|fg/mahalaga+in} |(3)| {7-3 (3)} = hoch schätzen. Minamahalagạ sa buọng kapuluạn ang Orion. {W Ambrosio 2006 2.0} = Im ganzen Inselreich wird der Orion hoch geschätzt.
halịp {N/X} |24| = Stellvertretung.
|sa halip :  sa  halip ↔ 24:0|.
|sa halip na : ng ↔ 12:0| {4-3.2}.
sa halịp na {TK N L: P-L=P-N} = an Stelle von. Sa halịp na akọ. = An Stelle von mir. Sa halịp na kapatịd ko. = An Stelle meines Bruders. Sa halịp na tinapay, ginagamit ang "kakanịn" upang mabigyạng-diịn. {W Dasal 3.37} = An Stelle von "Tinapay" wird "Kakanin" verwendet, um zu betonen.
sa halịp na {TK N L: P-L=P-D} = statt [zu]. Sa halịp na mapagtant ang kanyạng mga kasalanan. {W Pang-unawa 3.7} = Statt sich seiner Vergehen bewusst zu sein.
sa halịp {TK N: P-W} = anstelle, an Stelle von. Nguni, sa halịp niyọn ay minamalas ko si Ama sa kanyạng pagsusulat. {W Uhaw 3.6} = Aber, stattdessen beobachte ich Vater genau, was er schreibt.
sa halịp {TK N: P-D} = anstelle. Sino'ng makakahulog no'n sa ilalim ng cabinẹt sa halịp ilagạy sa kaha? {W Nanyang 7.7} = Wer wird [das] unter den Schrank fallen lassen, statt es in die Kasette zu legen.
halo {U/X} = gemischt, zur Hälfte.
[halubilo]: sich unter die Leute mischen.
makihalubilo {DT01} |2| {7-9.1} = sich unter die Leute mischen. Samantala, ang inạ ni Nena ay nakihalubilo na rin sa amin. {W Lunsod 3.10} = Andererseits hat sich Nenas Mutter gut mit uns verstanden.
pakikihalubilo {ND/maki-} = Das sich unter die Leute Mischen.
halos {A/UG} |80| = beinahe, fast.
Naabọ sa sunog ang halos buọng-buhay niyạng ipinundạr. {W Nanyang 21.10} = Im Feuer zu Asche zerfallen ist fast ganze Leben, das er er geleistet [gegründet] hat. Halos mag-alas-seịs. = Es ist beinahe sechs (6 oder 18) Uhr.
halos {A/HG} |2|. Magandạ ang maybahay ng aking amo, matandạ nang kaunt lamang sa akin, at inihahatịd at sinasalubong ng aking amo sa madyungan araw-araw halos. {W Daluyong 15.27} = Die Frau meines Chefs sieht gut aus, ist fast so alt wie ich und begleitet meinen Chef beinahe jeden Abend zum Mah-Jongg.
[hambịng] {X}: ähnlich.
ihambịng {DB11/fl1/fg/fl2} |4| = vergleichen. Higịt siyạng malapit sa puso ng ating pambansạng bayani kung ihahambịng kay Leonor Rivera. {W Pag-ibig ni Rizal 3.9} = Sie war dem Herzen unseres Nationalhelden viel näher, wenn man sie mit L.
paghambingịn {DB10/ft|fg} |1| = vergleichen. Walạng dahilạn para paghambingịn ko silạ. {W Rica 5.2} = Es gibt keinen Grund, dass ich die beiden miteinander vergleiche.
[hanap] {X}: Suche, das Gesuchte, Einkommen.
humanap {DT10/fg|ft} |8| = suchen. Ngunit malakị ang pagnanais ninạ Ate na humanap ng sariling daigdịg. {W Dayuhan 3.10} = Aber Ates Wunsch war groß, ihre eigene Welt zu suchen.
maghanạp {DT10/fg|ft} !! |17| = suchen. Akọ ay naghahanạp ng kasama sa bahay. {W Uhaw 3.8} = Ich suche einen Hausgenossen.
hanapin {DB10/ft|fg} |40| = suchen. Hindị siyạ nagdalawạng isip na sundạn at hanapin agạd ang dulo ng bahạghari. {W Samadhi 4.1} = Er machte sich keine zwei Gedanken, zu folgen und sofort das Ende des Regenbogens zu suchen. {13A-101 [1b] Σ} Napạgtant kong ang pagkaling ng magulang ang tunạy kong hinahanap. {W Damaso 4.1} = Mir wird bewusst, dass ich in Wirklichkeit danach strebe, mich auf die Suche nach meinen Eltern zu machen. {2A-331 [2 3] Σ} Ano ang hinahanap mo dito? = Was hast du hier zu suchen?
hanap {DB//X ☺} = hanapin. Anọ ang hanap mo dito? = Was suchst du hier?
ihanap {DB20/fp|fg|ft} |4| = etwas für jem. suchen. Ihahanap ka raw ng trabaho rito. {W Nanyang 21.16} = Er sagt, für dich wird hier eine Arbeit gesucht.
paghahanạp {ND} |15| = Jagd, Suche. Hayaan mo, tutulungan kitạ sa paghahanạp sa kanilạ. {W Angela 3.19} = Lass mich, ich werde dir bei der Suche nach ihnen helfen.
hand {U/X} |45| = fertig, bereit, willig.
hand {U} |10|. Hand siyạng sumama kay A Chuan kahit saạn. {W Nanyang 22.18} = Sie ist bereit, mit A Chuan zu gehen, wohin auch immer.
maghand {DT01, DT10} |9| = etwas vorbereiten. At naghand kamị sa aming pagbabalịk. {W Pagbabalik 3.20} = Und wir bereiteten unsere Rückkehr vor.
ihand {DB10/ft|fg} |9| = vorbereiten. Pinagmasdạn niyạ ang mahabang hapạg na inihand niyạ para sa mga panauhing prutas. {W Prutas 3.4} = Er betrachtete den langen Tisch, den er für die eingeladenen Früchte vorbereitet hatte.
mapạghandaạn {DB10/ft|fg} |1| {7-5.4} = sich vorbereiten können, vorbereitet sein auf. Hind ko napạghandaạn ang susunọd na nangyari. {W Madaling Araw 3.7} = Auf die folgenden Ereignisse war ich nicht vorbereitet.
hanggạng {O, X/hanggan} |150| = bis.
hanggạng sa {O TK} |70| = bis. Buhat sa tuhod hanggạng sa mga talampakan. {W Uhaw 3.13} = Von den Knien bis zu den Fußsohlen. Hanggạng sa dulo. {W Ulan 20.18} = Bis zum Ende.
hanggạng {O: P-N} |40| = bis. Hanggạng tatlọng beses sa loọb ng isạng linggọ. {W Angela 3.20} = Bis zu dreimal in einer Woche. Mulạng Basco hanggạng Bonggao. {W Almario 2007 3.5} = Von Bosco bis Bonggao. Sa pagitan ng buwang Enero hanggạng Abrịl. {W Ambrosio 2006 2.37} = Zwischen den Monaten Januar bis April.
hanggạng {O: P-A} |10| = bis. Hanggạng ngayọn, naalaala ko pa rin si Nieva. {W Estranghera 3.11} = Bis heute denke ich noch an Nieva.
hanggạng {K} |20| = bis. Agạd tinuntọn ni Ahia ang pinagmulạn ng tinig, hanggạng makaratịng siyạ sa loọb ng gubat. {W Nanyang 22.7} = Sofort suchte Ahia den Ursprung der Stimme, bis er tiefer in den Wald hinein ging.
height=20>} harap - una - huli - likod.
[hatịd] {X}: begleiten, bringen.
ihatịd {DB11/ft|fg|fn} |28| = jem. begleiten. Kinukuha at inihahatịd silạ ng isạng tanging bus araw-araw. {W Daluyong 15.26} = Sie werden täglich mit einem besonderen Bus gebracht [von dem Bus mitgenommen und begleitet].
magpahatịd {DT00/fh=fg} |3| = senden; um Begleitung bitten. Nagpahatịd na siyạ pauw sa kalesa. {W Nanyang 13.14} = Sie lässt sich in der Kutsche nach Hause begleiten.
[haya] {X}: allein lassen, gewähren lassen.
hayaan {DB10/fp|fg, DB10/ft(S-L)|fg} |20| = (gewähren) lassen. Ngunit hinayaan mo siyạ. {W Rosas 3.20} = Du hast sie tun lassen [gewähren]. Hayaan mo namạn akọng makita siyạ kahit sa hulịng sandal. {W Suyuan 3.1} = Lass sie mich zu letzten Mal sehen. Hinayaan nilạ na natutulog si Busilak sa kama. {W Busilak 3.5} = Sie ließen Schneewittchen weiter in ihrem Bett schlafen.
higịt {A/LM} |75| = mehr.
higịt {A:  GG }.
|higit na ↔ 36|.
higịt na {A L: P-U(A L U)} {9-2.7 (2)} = mehr. Malungkọt siyạ, higịt na malungkọt kaysạ dati. {W Material Girl 3.10} = Sie ist traurig, trauriger als früher. Higịt siyạng malapit sa puso ng ating pambansạng bayani. {W Pag-ibig ni Rizal 3.9} = Sie stand dem Herzen unseres Nationalhelden sehr nahe.
higịt na {A L: P-D(A L D)} = besser, stärker. Masasabing higịt na namamayani ang unang daloy ng pagsasalin. {W Dasal 3.20} = Man kann sagen, dass die erste Richtung der Übersetzungsmehode stärker überwiegt. Higịt pa niyạng gustọng lumakad ngayọn kaysạ bukas. = Er würde lieber heute als morgen gehen.
higịt na {A?U L: P-N(A?U L N} = mehrere. Binubu ng salitạng-ugạt at ng isạ o higịt pang panlapi. {W Aganan 1999 3.1.3} = [Es] wird vom Wortstamm und einem oder mehreren Affixen gebildet.
nang higịt {T0 A: P-0} |1| {9-5.2 (6)} = mehr als. Minamahạl kitạ nang higịt pa sa kahit anọng bagay sa mundọ. {W Busilak 3.16} = Ich liebe dich mehr als alles in der Welt.
higịt sa {N?U TK} |16| = mehr als, viel. Higịt sa 100 piso. = Mehr als 100 Peso. Ngunit higịt pa sa gamit na ito. {W Salazar 1996 1.1.14} = Aber zusätzlich zu seinem Gebrauch. Higịt dito. = Darüber hinaus, zusätzlich. Minahạl niyạ akọ nang higịt pa sa inaasahan ko. {W Girl 3.8} = Er liebte mich mehr, als ich erhoffe.
higịt sa lahạt {N?U P-K} |(12)| = vor allem, über alles. Kund isạng matandạng hukluban na ubod ng yaman, isạng lolo at higịt sa lahạt siyạ'y biyudo. {W Material Girl 3.7} = Sondern [er war] ein alter Greis mit unglaublichem Reichtum, ein Opa und vor allem, er war Witwer.
higịt {U} = mehr als, viel. Bakit ba may mga taong higịt ang kakayahạn kaysạ sa ibạ? {W Material Girl 3.2} = Warum gibt es Leute, deren Möglichkeiten größer sind als die der anderen?
mahigịt {A} |30| = mehr als, viel. At mahigịt sanlibong taọn nang may mahigpịt na ugnayan sa isạ't isạ. {W Nanyang 2.3} = Und mehr als eintausend Jahre, als es eine enge Verbindung zwischen beiden gab. Sa 6-cock derby na may gantimpalang mahigịt na isạng milyọng piso. {W Sabong 8.1} = Zum Sechs-Hähne-Derby, das einen Preis hat, der größer als eine Million Peso ist. Mahigịt sa sampụng piso. = Mehr als zehn Peso.
hind {A/LM} |1200| {5A-221 (1)} = nein.
hind {A/LM:  L }. Hind umuw sa kanilạng bahay sa Tondo para magpahingạ si Nanay. {W Angela 3.5} = Die Chefin [Mutter] ging nicht zu ihrem Haus in Tondo, um sich auszuruhen.
hind {A/LM: GGT  L }. Hind akọ maaaring magpapasok ng kahit sino. {W Busilak 3.12} = Ich darf niemanden hereinlassen.
hind {A/LM: GGW  L }. Hind niyạ napigilang umiyak. {W Unawa 3.8} = Sie konnte die Tränen nicht zurückhalten.
hind {A/LM: GGT HP} |35|. Hind itọ nagtanọng. {W Arrivederci 3.10} = Er hat nicht gefragt.
hind {A/LM:  GGT  HP} |2|. Hind na mauulit itọ. {W Rosas 3.17} = Das wird sich nicht wiederholen.
hind na, hindi na [hɪn'dɪʔ nʌ, hɪn'di:.nʌ] {A/LM A/HG} {9-4.1.1} = nicht mehr. Mul ngayọn, hind na puwede ang “puwede na”. {W Aquino 2010 3.11} = Von heute ab gibt es das "Geht schon so" nicht mehr.
hind pa, hindi pa [hɪn'dɪʔ pʌ, hɪn'di:.pʌ] {A/LM A/HG} = noch nicht. Halos hind pa tapos magsalit si Tong ay inanod na ng alon si Ulạng pabalịk sa karagatan. {W Gubat 3.37} = Noch hatte Tong nicht ganz ausgesprochen, da wurde der Hummer schon von eine Welle weggetragen zurück in Richtung See.
huwạg {AH/X/hindi} = nicht tun (nur als Imperativ gebraucht).
huwạg {AH/DN: D/W} {9-6.1.3}. Huwạg po ninyọ akọng iwan! {W Angela 3.11} = Verlassen Sie mich nicht. Huwạg kayọng mabahala mga anạk. {W Aesop 2} = Macht euch, ihr Kinder, keine Sorgen. A Song, huwạg kang makialạm! {W Nanyang 11.8} = A Song, misch dich da nicht ein!
huwạg {AH/DN: D/H}. Huwạg na huwạg makikialạm sa usapịn ng matatand ang mga bata. {W Nanyang 11.9} = Kinder dürfen sich niemals in die Angelegenheiten Erwachsener einmischen.
hing- {x} Panlapi = Affix.
hing- (1) Panlapi ng pangngalan. = Affix für Substantive. kahinatnạn |ka+hing+dating+an| (dating)   hintuturo.
[hing] {X}: etwas, das man erbittet. ∼ hilịng.
manghing {DT10/fg|ft, DT11/fg|ft|fp} |5| = erbitten, erbetteln. Mịnsan nanghihingị kamị ng limos sa kanilạ. {W Girl 3.3} = Manchmal betteln wir sie um Almosen an.
huming {DT10, DT11} |15| = erbitten, betteln. Nais ko sanang huming ng paumanhịn sa mga nagaw ko sa'yọ noọn. {W Suyuan 5.6} = Mein Wunsch ist, um Entschuldigung zu bitten für alles, was ich dir damals angetan habe.
makapanghing {DT10/fg|ft, DT/fg|ft|fp} |1| {7-3.4} = erbitten (können?). Naku po, Sir, siyạ 'yong batang gusgusịn at laging idinadahilạn na may sakịt ang nanay niyạ para makapanghing lamang sa amin ng pagkain. {W Angela 3.6} = Ach, Sie, sie ist doch das zerlumpte Kind, und die immer behauptet, dass ihre Mutter krank ist, um bei uns bloß um Essen zu betteln.
mahinhịn {U} = bescheiden, zurückhaltend; höflich.
[hintạy] {X} |48|: warten.
maghintạy {DT00/fg, DT01/fg|ft?fp, DT10/fg|ft?fp} | ng/sa : ng : sa ↔ 14:7:5| = warten. Naghihintạy si Inạ sa pintọ ng silịd ni Amạ. {W Dayuhan 3.14} = Mutter wartet an der Tür von Vaters Zimmer. Naghintạy si Apọ Dakkel sa ibạ pang mga prutas. {W Prutas 3.4} = Apo Dakkel wartete auf weitere Früchte. Maghihintạy na lang ng pag-ulạn bago simulạn ang pagtatanịm. {W Ambrosio 2006 2.35} = Sie warten auf den Einastz des Regens, bevor sie mit dem Pflanzen beginnen.
Hintạy, Intạy, Antạy, Hantạy! {DT//X ? M} = warte(t) (auf mich, uns). Hintạy! Sasama akọ! = Warte, ich gehe mit!
hintayịn {DB10/ft?fp|fg} |20| = auf etwas warten. Hihintayịn ko po siyạ. {W Anak ng Lupa 3.6} = Ich werde auf ihn warten. Hinintạy ko ang sagọt niyạ. {W Nanyang 7.8} = Ich wartete auf seine Antwort.
antayịn {DB10/ft?fp|fg} |1| = auf etwas warten. Inaantay na akọ ang bumasag sa katahimikan. {W Pagbabalik 3.19} = Man wartet darauf, dass ich die Stille unterbreche.
Teka! = Hintạy ka! = Warte. Teka muna. = Warte einen Augenblick.
hirap {N/X} |≈ 50| = Leiden, Qual.
maghirap {DT00/fy|fs} |7| = es schwer haben, Schwierigkeiten haben. Ngunit bakit ganitọ naghihirap ang loọb ko? {W Material Girl 3.11} = Aber warum tue ich mir damit so schwer?
mahirapan {DT01/fy|fs} |12| {7-3.6} = Schwierigkeiten haben. Nahirapan kamị ni Tan Sua sa pagbukạs sa dalawạng pint. {W Nanyang 14.1} = Tan Sua und ich hatten Schwierigkeiten, die beiden Türen zu öffnen.
magpahirap {DT00/fh, DT00+01/fh|fg} |3| = quälen, stark belasten. Environment na lalong magpapahirap sa pagpapatanggạp ng Filipino bilang wika ng pagtuturo. {W Cao 2013 3.7} = Eine Umgebung, die die Akzeptanz von Filipino als Unterrichtssprache weiter erschweren wird.
pahirapan {DB10/ft|fh=fg} |2| = quälen, stark belasten. A Chuan, mahạl ko, huwạg mo na akọng pahirapan pa! {W Nanyang 22.14} = A Chuan, Liebling, mach mir nicht noch das Leben schwer.
kahirapan {N} |10| = Schwierigkeit. Sari-saring kahirapan ang nagugunịgunị namin. {W Lunsod 3.14} = Verschiedene Schwierigkeiten sind von uns eingebildet.
mahirap {U} |18| = schwierig, arm. Mahirap unawain. = Schwierig zu verstehen. Mahirap daw ang humanap ng pera. {W Piso 3.4} = Geld zu finden sei schwierig.
maghiso {DT00}, hisuin {DB10} = Zähne putzen.
hiy {N/X} = Verschämtheit, Schüchternheit, Scham.
mahiy {DT00/fy} |10| = sich verschämt geben, sich genieren. Nahihiy kang tumingịn sa kanyạ. {W Rosas 4.27} = Du genierst dich, ihn anzusehen.
makahiy {DT00/fy} <-kaka-> |2| = sich verschämt geben, sich genieren. Kung magsusumbọng siyạ'y nakakahiy lang! {W Nanyang 11.15} = Wenn [er das] verrät, schämt er sich nur.
mapahiy {DT00/fy?DB00/ft} |3| {7-3.5.1 [2*]} = sich schämen, beschämt werden, Gesicht verlieren. At isạ pa, napahiy yata akọ. {W Piso 3.4} = Und noch eins, vielleicht verliere ich mein Gesicht.
kahihiyạn {N} |4| = Schande, Schandtat. Anọng kahihiyạn na namạn ang ginaw n'yọ ng huanpo na iyạn sa tabịng-ilog? {W Nanyang 22.22} = Was für Schandtaten habt ihr, du und diese Ausländerin, am Fluss begangen?
nakahihiy {U} = beschämend.
hulo {N/X} = vernünftige Erklärung, Schlussfolgerung. ∼ hinuha.
mapạghulo {DB10/ft|fg} |2| = folgern (können). Napaghulo kong akọ ang pinag-uusapan nilạ. {W Nanyang 21.19} = Ich schloss, dass sie über mich sprachen.
[hulog] {X}: bedeuten.
kahulugạn {N} |20| = Bedeutung, Erklärung. "Kakanịn" ang sinaunang kahulugạn ng "tinapay." {W Dasal 3.31} = "Leckerbissen" war die ursprüngliche Bedeutung des Wortes "Brot".
mangahulugạn {DT001} |10| = meinen, bedeuten, bezeichnen. Ngayọn, hind nangangahulugạng dapat patayịn ang Inglẹs. {W Almario 2007 3.8} = Das bedeutet nicht, dass man heute Englisch auslöschen muss.
huwạghind.
i- {x} Panlapi = Affix.
i- (1) {7-2.4} Unlapi ng pandiwang balintiyak (pandiwang payak). = Präfix von Passivverben (einfache Verben).
i- (2) Unlapi ng pangngalan. = Affix von Substantiven. itaạs.
ika- (3) {7-7.2} Unlapi ng pandiwang balintiyak (fokus sa sanhi). = Präfix von Passiverben (Ursachefokus).
ika- (4) {9-2.8} Unlapi ng pamilang na panunuran. = Präfix von Numeralien (Ordinalzahlen). ikalawạ.
ipa- (5) {7-4.1} Unlapi ng pandiwang balintiyak (pagkakabago ng paghimok). = Präfix von Passiverben (Modalität der Veranlassung).
ipag- (6) {7-5.3} Unlapi ng pandiwang balintiyak. = Präfix von Passiverben.
ipagpa- (7) {7-5.3} Unlapi ng pandiwang balintiyak. = Präfix von Passiverben.
ipang- (8) {7-6.1} Unlapi ng pandiwang balintiyak. = Präfix von Passiverben.
ipaki- (9) {7-9.2} Unlapi ng anyong makadiwa. = Präfix von Verbformen.
isa- (10) [i+sa] {7-7.1} Unlapi ng pandiwang balintiyak (lugar o dako). = Präfix von Passiverben (Richtungsangabe).
ibạ {U/X} = anders, unterschiedlich.
ibạ {U} |120| = anders.   = (I.A. ohne direkten Bezug zu einem zu vergleichenden). Sayạng at ibạ ang landạs na kinapuntahan mo. {W Daluyong 15.47} = Schade und der Weg war anders, den du bis zu Ende gegangen bist. Minsạn ay gustọ ko na siyạng sisihin, ngunit wal rin namạng kahihinatnạn ang pagsisi sa ibạ at sa sarili. {W Damaso 4.4} = Manchmal möchte ich ihm die Schuld geben, aber das bringt auch nichts, nach Schuld bei anderen oder sich zu suchen. Gustọ ko sanang sabihin sa 'yo na ibạ ang nais iparatịng ng aking utak. {W Madalin Araw 3.4} = Ich würde dir gern sagen, dass der Wunsch anders ist, den ich mir denke [den mein Gehirn gebracht hat].
maibạ {DT00/fy, DT01/fy|fn} |2| {7-3.5.1 [3*]} = sich fremd oder ausgeschlossen fühlen, sich unterscheiden von. Sapagkạt naibạ ang ayos ng mga kagamitạn nilạ hind katulad noọng umalịs silạ kaninang umaga. {W Busilak 3.4} = Weil die Anordnung ihrer Gegenstände anders war und nicht wie am Morgen, als sie weggingen.
magkaibạ {DT01/fy|ft, DT10/fy|ft} |5| {7-8.1 (2)} = sich in etwas unterscheiden. Kadalasan, ang mga tauha'y tila nagkakaibạ lamang sa kasuotan. {W Tiongson 4.5} = Oft unterscheiden sich die Leute nur etwas in ihrer Kleidung. Nagkakaibạ silạ ng kuru-kuro. = Sie unterscheiden sich in ihrer Meinung.
ibạ-ibạ {U/Tb} |6| = abweichend (Verstärkung von ibạ). Subalit ibạ-ibạ ang antạs ng kaalaman sa bawat wika at samakatwịd, ibạ-ibạ rin ang tindị ng pagkakaugnay dito. {W Salazar 1996 1.3.5} = Aber die Kenntnis jeder Sprache ist abweichend [von der eigenen Kenntnis der anderen Sprachen] und deshalb ist auch die Stärke der Beziehung [vermutlich des Sprechers zu einer bestimmten Sprache] abweichend.
ibạng-ibạ {U/Tb} |4| = völlig anders. Kung dahil lamang sa haba ay ibạng-ibạ ang "Katapusạng Hibịk ng Filipinas" ni Bonifacio. {W Almario 2006 16.11} = Schon wegen der Länge ist "..." von B. völlig anders.
magkaibạ {U} |6| = unterschiedlich (Vergleich von zwei oder mehreren). Para sa pag-iibigan ng magkasintahan mul sa magkaibạng lahi. {W Nanyang 22.18} = Für die Beziehung [gegenseitige Liebe] von einander Liebenden aus unterschiedlichen Rassen. Daluyạn ng magkakaibạ ngunit pinagkakaisạng pananạw. {W Plano 3.24} = Quelle der verschiedenen, aber miteinander verbundenen Gesichtspunkte.
ibạ't ibạ {U.K U} |35| = verschiedene. Pinagmasdạn niyạ [uwak] iyọn [palahibo ng pabo] at nasiyahạn sa ibạ't ibạng kulay na taglạy niyọn. {W Aesop 3.2.1} = Die Krähe sah die Pfauenfeder und erfreute sich an den verschiedenen Farben, die sie besaß.
kakaibạ, kaibạ {U} |15| = einzigartig, eigenartig. Nasa kakaibạ o di-tamang pananagalog. {W Plano 3.40} = In eigenartigem oder falschem Tagalog.
ikạwka.
ilạn {U/X} = einige.
ilạn {U} |{U}, {UN} ↔ 150| = einige, mehrere. Nasiglạyan niyạ ang ilạng batang tumatalọn sa ilog mul sa sementadong pampạng. {W Anak ng Lupa 3.1} = Er sah ein paar Kinder, die von dem Ufer aus Beton in den Fluss sprangen. Ilạng taọn na nilạ itọng ginagaw. {W Prutas 3.2}. = Einige Jahre haben sie das schon getan.
ilạn? {UN} {12-2.2} = wie viele? Ilạn kayọ? = Wie viele seid ihr? Ilạng Filipino ba talagạ ang nagkakaroọn ng pagkakataọng magtrabaho sa ibạng bans? {W Almario 2007 3.6} = Wie viele Filipinos haben die Möglichkeit, im Ausland zu arbeiten?
mangilạn-ngilạn {DT00/fy} |4| = wenige sein. Mangilạn-ngilạn lang ang namimilị, na pagkabilị'y agạd nag-aalisạn. {W Nanyang 11.5} = Es gab nur wenige Kunden, die nach ihrem Einkauf sofort wieder verschwanden.
makailạn {A} |2| = paarmal, oft. Ang kanyạng mga bisig ay makailạn kong binuhusan ng tubig na mainit. {W Uhaw 3.13} = Ich habe seine Arme oft mit heißem Wasser übergossen.
kung makailạn {AS(K AN)} |(1)| = wie oft. Mabibilang sa mga daliri ng aking dalawạng kamạy kung makailạn kamịng namasyạl. {W Uhaw 3.9} = [Ich] konnte an den zehn Fingern meiner beiden Hände abzählen, wie oft wir spazieren gegangen sind.
kailạn? |60| [kaɪ'lʌn, kʌ.ʔɪ'lʌn] {AN} {12-2.3} = wann?
kailạn? {AN/KN}. Kailạn tayo dadatịng doọn? {W Cao 2013 3.6} = Wann werden wir dort ankommen?
kailạn man, kailanmạn, kailanmạt {AS(AN K/HT)} |25| = wann auch immer, jedes Mal.
kahit kailạn {AS(K AN)} = wann auch immer.
kamakailạn {A} |7| = vor einigen Tagen, in letzter Zeit. Dumaạn [siya] sa amin kamakailạn. {W Ulan 20.1} = Vor ein paar Tagen ist er bei uns vorbeigekommen.
kailangankailangan.
-in {x} Panlapi = Affix.
-in (1) {7-2.2} Hulapi ng pandiwang balintiyak. = Nachsilbe von Passivverben.
-in (2) Hulapi ng pangngalan. = Suffix von Substantiven. gawain inumin.
-in (3) Hulapi ng pang-uri (kaugalian). = Suffix von Adjektiven (Gewohnheit). iyakin.
ma--in (ma- (10 11)). → pa--in (pa- (13)). → pag--in (pag- (5)). → paki--in (paki- (4)). → pang--in (pang- (6-8)).
inịs {N/X} = Abneigung, Ablehnung, Ekel.
mainịs {DT01/fg|fs} |6| = sich ärgern über. "Paalam na, Chiquito!" ay hind na akọ nainịs. {W Nanyang 21.1} = "Leb wohl, C.!" ich habe mich nicht geärgert.
inyọakin.
isạ {UB/X, N} = eins. {9-2.8}.
isạ (1, hind dalawạ) {N, UB} = eins (Zahl vor zwei). isạ (1), labịng-isa (11), isạng daạn, sandaạn (100). Labịng-isang taọn gulang na si Rodney. {W Arrivederci 3.4} = Rodney ist jetzt elf Jahre alt
una {UB/Es} ( ikaisa     pang-isa ) !! = erster. Si Melody ang unang nakapansịn sa akin. {W Angela 3.22} = Angela sah ich zuerst.
isạ (2, isạ sa mga) {UB} = einer (von mehreren). Isạng ạraw. = An einem (der noch zu kommenden) Tage. Isạng lobo ang nahulog sa balọn na walạng tubig. {W Aesop 3.1.1} = Ein Wolf fiel in einen Brunnen ohne Wasser.
isạ (3) {U} {8-7.2} = ein (Englisch 'a'). Walạng kulturang hind dalạ ng isạng wika. {W Salazar 1996 0.1} = Es gibt keine Kultur, die nicht von einer Sprache getragen ist.
isạ pa {U A/HG} = noch ein, weiteres, zusätzlich. Nandiritọ rin sa langit ang isạ pang diwata, si Sidapa. {W Ambrosio 2006 1.11} = Dort ist eine weitere Nymphe am Himmel, Sidapa.
bawat isạ {U UB?N} = jedes einzelne, je Stück. Limạng daạng piso bawat isạ. = 500 PHP je Stück. Halos bawat isạ ay may kanyạng diyalẹkto. {W Salazar 1996 1.3.15} = Fast jeder hat seinen Dialekt.
mag-isạ {DT00/fg} |20| = allein (gelassen) sein. Nag-iisạ siyạ sa bahay. = Sie ist allein im Haus.
mag-isạ, nag-isạ, nag-iisạ {U//DT, A//DT} = allein, allein gelassen; ohne fremde Hilfe. Nag-iisạng pumanhịk sa bundọk Duhat si Samadhi. {W Samadhi 3.1} = Allein stieg Samadhi auf den Duhat-Berg.
pag-isahịn {DB10/ft|fg} |1| {7-5.1} = vereinigt werden, verschmelzen. Anumạng programạng pag-isahịn at pagugnạy-ugnayịn ang ibạ't ibạng kampus sa internet. {W Cao 2013 3.31} = Irgendein Programm, das die verschiedenen Institute im Internet verbindet.
magkaisạ {DT00/fa} |4| {7-8.1 (2)} = sich vereinigen, sich einigen. Ang paniwala na higịt tayong magkakaisa bilang isạng bans. {W Almario 2007} = Der Glaube, dass wir besser ein Land werden.
tig-isạ {UB} {9-2.8 (4)} = jeweils, für jeden. Tumakas kamị na may dalạng tig-isạng balutạn ng bihisan at tig-kauntịng baọn. {W Daluyong 15.24} = Wir flüchteten und trugen jeder ein Bündel Kleidung und etwas Essen.
sang- {x/[i]sa+ng} → sang- = Ein-.
isip {N/X} = Gedanke.
isip {N} |50|. Binabasa ang nasa isip ng katabị. {W Bulaklak 8.6} = Ich lese seine Gedanken [dessen, der neben mir sitzt].
mag-isip {DT00/fg, DT10/fg|ft} |6| = denken, sich etwas ausdenken. Saglịt na nag-isip si Ada. {W Bulaklak 8.8} = Einen Augenblick dachte Ada nach.
isipin {DB10/ft|fg, DB10/ft(S-L)|fg} |25| = denken, glauben. Gustọ kong isipin na mahạl mo na akọ sa mga sandalịng iyọn. {W Madaling Araw 3.9} = Ich möchte gern denken, dass du mich in diesen Augenblicken jetzt liebst.
maisip {DB10/ft|fg, DB10/ft(S-L)|fg} |50| {8-3.5.1 [1*]} = zufällig an etwas denken, an etwas erinnert werden. Naisip ni Oden na kakain na lamang siyạ sa labạs. {W Anak ng Lupa 3.4} = Oden dachte, dass er nur etwas draußen essen sollte.
maisipan {DB10} |6| {8-3.5.1 [1*]} = zufällig an etwas denken, an etwas erinnert werden. Kayạ't naisipan kong lumuwạs ng Maynila kung saạn siyạ tumitigil. {W Damaso 4.2} = Deshalb dachte ich daran, nach Manila zu gehen, wo er sich aufhalten würde.
pag-isipan {DB10} {7-5.2} |1| = gut über etwas nachdenken. Matagạl ko na ring pinag-iisipan kung anọ ba talagạ ang kulang sa buhay ko. {W Damaso 4.1} = Ich denke auch schon lange darüber nach, was mir nun wirklich im Leben fehlt.
isipan {N} |20| = Geist, Verstand, Gedanke. Sa halịp, mga larawan ninạ Papa at Ahia ang lumilitạw sa aking isipan. {W Nanyang 21.2} = Stattdessen tauchten in meinen Gedanken die Bilder von Papa und Ahia auf.
itọ, iyạn, iyọn {HP} = dieses, jenes. {8-4.2}.
itọ |800|, iyạn |30|, iyọn |400| {HP/1,2,3}. Agạd itọng tumalọn sa balọn. {W Aesop 3.1.2} = Sofort sprang sie [die Ziege] in den Brunnen. Mga bituịng iyạn sa paligid ni "Utakhasinto". {W Ambrosio 2006 2.63} = Die Sterne dort in der Nähe des U. Biyẹrnes iyọn nang umuw siyạ sa kanilạng bahay. {W Pang-unawa 3.7} = Es war Freitag, als er nach Hause ging.
mga itọ |(80)|, mga iyạn |(4)|, mga iyọn |(4)| {Y/M HP} = diese, jene. Hind na rin siyạ tinanggạp ng mga itọ. {W Aesop 3.2.3} = Er wurde von ihnen auch nicht gut empfangen.
itọ, iyạn, iyọn {HP: GGT} | hindi ito, ...  ↔ ≈≈ 10| {11-6.2 (2)} = dieser, jener. Agạd niyạ itọng ilalagạy sa loọb ng bitbịt niyạng supot. {W Angela 2.2} = Sofort legte sie diese in ihre Henkeltasche.
hind itọ ... {A/UG HP: GGT} |18| = dieser, jener. Pero sa tingịn niyạ'y hind itọ guwapo. {W Nanyang 13.18} = Nach ihrer Meinung [Blick] sieht er nicht gut aus.
itọ, iyạn, iyọn {U//HP/1,2,3} {8-7.3} = dieser, jener. Pero, ang gustọ ko ay ipamahagi ang lahạt ng kayamanang itọ sa mga tao. {W Samadhi 4.5} = Aber ich möchte, dass diese Schätze an die Leute verteilt werden.
|{TW.HT} ito : ito {TW.HT} ↔ 45:0|.
|{HT} nito : nito {HT} ↔ 8:1|.
yaọn {HP/3} |20| = iyọn. Nasaạn na yaọng ginạng na mabaịt? {W Rosas 3.15} = Wo ist so eine [diese] freundliche Frau?
Eto! Heto! {M/HP/1} Ayạn! Hayạn! {M/HP/2} Ayụn! Hayụn! {M/HP/3} = Hier! Dort! Ayạn ang bahay! = Da ist (endlich) das Haus!
gayọngaya = so (wie dieses dort).
dito, diyạn, doọndito.
nito, niyạn, niyọnnito.
yun {8-4.2 (4)} = iyọn ☺.
yun {HP/3: P-P}. Yun nga ang ikinainịs ng mga anạk ni Nimfa. {W Suyuan 3.3} = Über den haben sich die Kinder von Nimfa aufgeregt.
ng yun , sa yun {HP/3:  P-W , P-K }.
yun {U//HP/3: P-L}. Kung ihahalintulad sa mga buwayang yun. {W Material Girl 3.5} = Wenn man [mich] mit den Krokodilen da vergleicht. Yung mga kaibigan ko sa departamento. {W Cao 2013 3.14} = Meine Freunde da im Ministerium.
ganitọ, ganyạn, ganoọn {U/HP} {9-2.3}.
|ganito : ganiyan : ganoon ↔ 120:15:25|.
ganitọ, ganyạn, ganoọn {U: P-L=P-U} = so ein, so wie dieses, so wie jenes, solch. Hind kahihiyạn ang ganyạng pagniniịg at pagyayakapan? {W Nanyang 22.22} = So ein Geschmuse und solche Zärtlichkeiten sind keine Schande? Sa mga ganitọng pagkakataọn ng aking tagumpạy. {W Pagbabalik 3.8} = Bei diesen Gelegenheiten meines Erfolges. pagkakataong ganito
ganitọ, ganyạn, ganoọn {A//U: P-L=P-A} = so, auf diese/jene Weise. Ngunit bakit ganitọ naghihirap ang loọb ko. {W Material Girl 3.11} = Aber warum hat mein Gewissen es so schwer.
ganitọ, ganyạn, ganoọn {A//U: P-0=P-A} = so, auf diese/jene Weise. Aba, huwạg mo akọng masigạw-sigawạn nang ganyạn. {W Rosas 3.16} = Aba, schrei mich nicht so an.
ganitọ, ganyạn, ganoọn {U:  P-P=P-U} = so, auf diese/jene Weise. Ganito, halimbawa, ang panuntunang sinunọd ni Aurelio Tolentino. {W Plano 3.22} = So ist zum Beispiel die Regel, die A.T. befolgt. Ganyạn talagạ ang Tatang! {W Lunsod 3.15} = So ist Tatang wirklich! Huwạg kang ganyạn. {W Rosas 3.8} = Sei nicht so! Bakit ganoọn? = Warum denn das?
sa ganitọ {TK A?U} = also. |sa ganito : sa ganiyan : sa ganoon ↔ (8):(0):(0)| Sa ganitọ dapat sukatin ang ipinangangalandakang "pag-ibig sa bayan" ng mga Inglesero. {W Almario 2007 3.7} = Also muß man die angeberische Vaterlandsliebe der Englischbefürworter messen.
iwan {DB10/X} = zurücklassen, verlassen.
iwan - iniwan - iniiwan - iiwan {DB10/ft?fp|fg} |18| = jem. verlassen. Iniwan niyạ ang kanyạng asawa. = Er hat seine Frau verlassen (oder sie ihn). Isạng malungkọt sulyạp ang kanyạng iniwan sa akin habang papalayo. {W Angela 3.5} = Sie ließ mir einen traurigen Blick zurück, als sie sich entfernte. Iiwan nilạ ang bahay sa katapusạn ng buwạn. = Sie werden Ende des Monats ausziehen. Iniwan niyạ sa mesa ang aklạt. = Er ließ das Buch auf dem Tisch liegen.
iwanan - iniwanan - iniiwanan - iiwanan {DB10/ft?fp|fg, DB11/ft|fg|fp} |6| = jem., jem. etwas zurücklassen. Upang hind ka niyạ iiwanan. {W Rosas 3.19} = Damit er dich nicht verlässt. Duwẹnde, iwanan ninyọ sa akin ang kabaong. {W Busilak 3.15} = Zwerge, lasst mir den Sarg [zurück].
maiwan - naiwan - naiiwan - maiiwan {DB10/ft?fp|fg} |15| = zurück- oder allein lassen. Naiwan akọng mag-isạ. = Man hat mich allein gelassen. Malakị ang naiwan niyạng pitak sa aking puso. {W Estranghera 3.11} = Sie hinterlässt eine große Lücke in meinem Herzen (groß ist der von ihr verlassene Platz).
iyạk {N/X} = Weinen, Geheule, Tiergeschrei.
umiyạk {DT00/fg} |20| = weinen. Umiyạk nang malakạs. = Laut heulen.
mapaiyạk {DT00/fg} |1| {8-3.5.1 [3*]} = (ungewollt) in Tränen ausbrechen. Muntịk na akọng mapaiyạk. {W Nanyang 21.10} = Fast hätte ich geheult.
paiyakịn {DB10/fg/fh} |1| = zum Weinen bringen. Sis, 'wag mo namạn akọng paiyakịn. {W Krus 3.5} = Schwester, bring mich nicht zum Weinen.
iyakin {U} = stets heulend, heulsusig. Ang iyaking si Roxanna at ang tombọy na si Gretchen { LIW 10 Abril 2006 p.9} = Die heulsusige Roxanna und die lesbische Gretchen.
iyạnitọ.
iyọakin.
iyọnitọ.


 Ausgabe 27. Apr 2020
fd_f.pl 200425