D E

daạn {N/X} = Weg, Straße.
daạn {N} |18|. Pumakabil silạ ng daạn. {W Bulaklak 8.11} = Sie gingen auf die andere Straßenseite.
dumaạn {DT00/fg, DT01/fg|fn} |10| = vorbeikommen (auch zu einem kurzen Besuch). Naisip niyạng dumaạn muna sa maliịt na restorạn. {W Nanyang 12.9} = Er überlegte, zunächst in das kleine Restaurant zu gehen.
magdaạn {DT01/fg|fn} |7| = vorbeigehen. Bihira na ang nagdaraạng sasakyạn. {W Naglaho 3.20} = Eigenartig war das vorbeifahrende Fahrzeug schon.
daanạn, daanan !! {DB10/fn|fg} |9| = an einer Stelle entlang oder zu jem. gehen. Kinailangan niyạng daanạn ang matatarịk na burọl. {W Samadhi 3.1} = Er musste vorbei an steilen Hügeln.
dinaanạn, dinadaanạn {N//DB} |(2), (3)| = Spur, Weg. Dirẹ-dirẹtso pa rin siyạ at hind bumaling ng tingịn sa mga dinadaanạn. {W Suyuan 3.6} = Auch er ging geradeaus und wendete den Blick nicht von seinem Weg.
idaạn {DB11/fp|fg|fn} |5| = jem. an einen Platz bringen. Idadaạn nilạ akọ sa mataạs na bintana. {W Mumo 3.2} = Sie werden mich zu dem hohen Fenster bringen.
maparaạn, mapadaạn {DT01/fg|fn} |4| {7-3.5.1 [3*]} = (zufällig) vorbeigehen an. Ngunit nang siyạ ay malapit na, napadaạn siyạ sa isạng ilog. {W Aesop 2} = Aber als er schon nahe war, kam er an einem Fluss vorbei. Nang mapadaạn siyạ sa salamịng nakasabit sa dingdịng, napatigil siyạ. {W Pang-unawa 3.3} = Als sie an dem Spiegel vorbeiging, der an der Wand hängt, stutzte sie.
magpadaạn {DT00+10/fh|fg} |1| {7-4.1 (7)} = verstreichen lassen. Si Didang at si Lino ay nagparaạn pa muna ng maraming sandal. {W Daluyong 15.11} = Didang und Lino ließen erst viel Zeit [viele Augenblicke] verstreichen.
mapạgdaanạn {DB10/fn|fg} |1| = vorbeigehen (können).
napạgdaanạn {U//DB/N} |(1)| = aufgetreten. Pero bago sila natutong lumipad, marami rin silạng napạgdaanạng hirap. {W Estranghera 3.4} = Aber bevor sie fliegen lernten, hatten sie viele Schwierigkeiten, die auftreten konnten.
paraạn {N} |75| = Methode, Maßnahme, Prinzip, Vorgehensweise. Mayroọn akọng naisip na paraạn kung papaano nating gagawịn iyọn. {W Aesop 3.1.2}. = Ich habe mir einen Weg ausgedacht, wie wir das machen können.
makaraạn {A} |10| = danach, nachdem. May mga anim na buwạn lamang, makaraạng mamatạy si Inạ. {W Daluyong 15.16} = Nur etwa sechs Monate, nachdem Mutter gestorben war.
dahil {K/X} |400| = weil.
dahil {K} |210| = weil. Dahil sawa na siyạ (uwạk) sa pagigịng isạng itịm na ibon. {W Aesop 3.2.1} = Weil sie (die Krähe) es leid war, ein schwarzer Vogel zu sein.
dahil sa {O TK} |100| = wegen. Nahulaan marahil nito ang lamạn ng sulat sa kanyạng kandungan dahil sa kanyạng any. {W Arrivederci 3.10} = Vielleicht erriet er den Inhalt des Briefes auf ihrem Schoß wegen ihres Aussehens. Dahil sa pangyayaring itọ, naubusan ng pasẹnsiyạ ang sambayanạng Pilipino. {W Angara 2012 3.4} = Wegen dieses Geschehens erschöpfte sich die Geduld der philippinischen Bürger.
dahil dito, diyạn, doọn {O TK.HP} |20| = deshalb. Naritọ akọ dahil dito raw matatagpuạn ang kayamanang nasa dulong ạrko ng bahạghari. {W Samadhi 4.2} = Ich bin hier, weil man hier - so sagt man - einen Schatz am Ende des Regenbogens finden kann.
dalạ {N/X} = Tragen, Lieferung.
dalạ {N} |{N}, {DB//X} ↔ 32| = Lieferung, Ladung. Magaạng dalạ. = Leichte Ladung.
magdalạ {DT10/fg|ft |8|, DT01/fg|ft |1|} = tragen, bringen. Marunong din siyạng magdalạ ng damịt. {W Karla 5.206} = Sie versteht es, sich gut anzuziehen. Siyạ ang nagdalạ sa maletang yantọk. {W Nanyang 21.14} = Er trug den Rattankoffer.
dalhịn {DB10/ft|fg} |25| = tragen, mitbringen, liefern. Dinalạ niyạ ang butọ upang iuw sa kanyạng tirahan. {W Aesop 3.3.1} = Er trug den Knochen, um ihn nach Haus zu bringen.
dalạ {DB//X} = dinalạ, dinadalạ. Librọng dalạ ko mul sa Napa. {W Nanyang 22.1} = Bücher, die ich aus Napa mitgebracht habe.
dalhạn {DB20/fp|fg|ft, DB20/fn|fg|ft} |5| = etwas bringen nach/zu. Dinadalhạn ko kayọ ng mabubuting balita ng malakịng kagalakạn. {Luc. 2:9} = Siehe ich verkündige euch große Freude [gute Nachrichten von großer Freude].
madalạ {DB10/ft|fg} |4| = tragen (können); beeinflussen. Marahil, kagaya ni Nieva, nadalạ lang akọ sa impluwẹnsiyạ ng aking mga barkada, parang ibong malaya. {W Estranghera 3.9} = Vielleicht wurde ich wie Nieva durch meinen Freundeskreis beeinflusst, wie ein freier Vogel. Mahusay siyạng magkuwẹnto, madadalạ ka talagạ at matatawa. {W Ulan 20.4} = Er konnte gut erzählen, einen echt zu fesseln [wirklich zu tragen] und zum Lachen zu bringen.
magpadalạ {DT10/fh|ft, DT11/fh|ft|fn} |12| {7-4.1 (7) = senden, überweisen. Nagpadalạ siyạ ng larawan nilạ ni Papa. {W Nanyang 21.7} = Er hat ihnen ein Foto von ihm mit Papa geschickt. BPI na ang magpapadalạ ng remittance ninyọ sa bangk niyạ. = BPI (Name einer Bank) wird Ihren Betrag auf seine Bank überweisen.
padalhạn {DB20|fp/fh/ft} |1| {7-4.1 (8)} = senden (Dinge). Nang ikasạl si Isha ay pinadalhạn pa niyạ ng imbitasyon si Tan Sua. {W Nanyang 13.29} = Als Isha heiratete [verheiratet wurde], schickte sie eine Einladung an Tan Sua.
ipadalạ {DB01/ft|fp, DB11/ft|fh|fn} |7| {7-4.1 (10)} = senden. Sa litratong ipinadalạ ni Ahia sa Tengsua, kamukh ko nga siyạ talagạ. {W Nanyang 22.5} = Auf dem Foto, das Ahia aus China geschickt hat, sehe ich ihm wirklich ähnlich.
maipadalạ {DB10/ft|fh} |3| = senden (können). Natanggạp mo ba ang card na naipadalạ ko? {W Rosas 3.8} = Hast du die Karte erhalten, die ich [dir] geschickt habe.
dalaw {N/X} = Besucher, Gast.
dalaw {N} |2|. Panạy ang dalaw mo sa simbahan ngayọn. {W Rosas 3.22} = Alle deine Besucher sind in der Kirche. Oras ng dalaw. = Besuchszeit.
dumalaw {DT01/fg|fn} |8| = zu Besuch kommen, besuchen. Bigl siyạng dumalaw sa pinaglilingkurạn kong restorạn. {W Angela 3.18} = Plötzlich besuchte er das Restaurant, in dem ich arbeite [Dienste leiste].
dalawin {DB10/fn?fp|fg} |12| = jem. besuchen. Dadalawin natin ang hari. {W Pagbabalik 3.20} = Wir werden den König besuchen.
dalawạ {UB/X, N} = zwei, beide. {9-2.8}.
dalawa (2), labịndalawạ (12), dalawampụ't dalawạ (22), dalawang daan (200). Bukas na bukas din, tayong dalawạ na lamang ang aani sa ating pananịm. {W Aesop 3.4.4} = Morgen werden nur wir beide auf unserem Feld ernten. Magugunit ko ang sinabi ng dalawạ kong kapatịd na babae. {W Dayuhan 3.8} = Ich werde mich an die Worte meiner beiden Schwestern erinnern.
ikalawạ (ika-2), pangalawạ {UB, N} = zweiter.
magdalawạng isip {DT00/mag+(dalawang isip)} = zweimal nachdenken. Hind siyạ nagdalawạng isip na sundạn at hanapin agạd ang dulo ng bahạghari. {13A-101 Σ [1b]} = Er machte sich keine zwei Gedanken, dem Rat zu folgen und das Ende des Regenbogens zu suchen.
dadalawạ {UB} = nur zwei. Dapat ituring ang lahạt ng kultura (at hind iisạ o dadalawạ lamang) ng buọng daigdịg. {W Salazar 2006 2.2.11} = Man muss alle Kulturen der ganzen Welt (und nicht nur eine oder zwei) betrachten.
dalawahan {UB} |0| = doppelt, in Paaren. Sistemang dalawahan. = Binärsystem.
makalawạ, makadalawạ {A, N} |3| = zweimal. Makalawạ siyạng nagịng bịktimạ ng mga bulaang saksị. {W Daluyong 2.12} = Zweimal wurde er Opfer von falschen Zeugen. Tuwịng makalawạ. = Jeden zweiten Tag.
samakalawạ {A} = übermorgen.
kamakalawạ {A} = vorgestern.
[damạ] {X}: Gefühl. ∼ damdạm.
madamạ {DB10/ft|fg} {7-3.5.1 [1*]} |25| = fühlen. Nadamạ kong kailangan kong magbalikwạs. {W Dayuhan 3.1} = Ich hatte das Gefühl, dass ich schnell aufstehen sollte.
nadaramạ {N//DB/K} = Gefühl. Hind na tayo maaaring dayain ng ating nadaramạ. {W Uhaw 3.19} = Wir können von unseren Gefühlen nicht betrogen werden.
makadamạ {DT10/fg|ft} |8| {7-3.5.2} = fühlen. Siyạ'y nakakadamạ ng pagkapagod at pagkauhaw. {W Anak ng Lupa 3.3} = Er hatte ein Gefühl von Müdigkeit und Durst.
[damạg] {X} |8|: über Nacht.
magdamạg {A/LM} = über Nacht, die ganze Nacht. Naalaala ko si Inạ at magdamạg na hind akọ nakatulog sa pag-iyạk. {W Daluyong 15.16} = Ich dachte an Mutter und konnte die ganze Nacht vor Tränen nicht schlafen.
magdamag {N} = (ganze) Nacht. Sa isip-isip ni Oden, makakaraos na ang kanyạng bituka sa buọng magdamạg. {W Anak ng Lupa 3.5} = Oden denkt sich, dass seine Gedärme die ganze Nacht feiern werden.
[damay] {X}: Mitgefühl, Beileid.
damayan {DB10} = Mitgefühl, Mitleid haben. Dinamayan siyạ ng marami. = Viele hatten Mitgefühl mit ihr.
makiramay {DT01/fg|fp} |5| {7-9.1 [1*]} = Beileid ausdrücken. Nakikiramay akọ sa pagdadalamhati. {W Suyuan 3.7} = Mein herzliches Beileid [ich habe Mitgefühl und Teilnahme].
nakikiramay {N//DT/K} = die Trauernden, Trauergemeinde. Pawang mga guro at kạpwa mga doktọr ang nakikiramay nang gabịng 'yon. {W Suyuan 3.1} = Die Trauergemeinde waren an diesem Abend alles Lehrer und Arztkollegen.
damdạm {N/X} |150| = Gefühl, Empfindung.
damdạm {N} |1|.
maramdamạn {DB10} |30| = fühlen, ertappen, aufdecken. Noọn ko lang naramdamạn ang isạng napakatindịng damdaming ... {W Damaso 4.2} = Damals konnte ich mich nur bei einem sehr heftigen Gefühl ertappen. Ngunit patạy na ang ilaw at hatinggabị na ay nararamdamạn pa rin ni Lino na hind makatulog si Bidong. {W Daluyong 15.09} = Obwohl das Licht aus war und Mitternacht schon vorbei, fühlte auch Lino noch, dass Bidong nicht schlief (schlafen konnte).
damdamin {N} |65| = Gefühl. Lumaya ang isipan at damdamin ng mga Pilipino. {W Manunulat 5.1} = Verstand und Gefühl der Filipinos wurden frei.
pakiramdạm |20|: Gefühl.
pakiramdạm {N} = Gefühl. Anọ ang pakiramdạm mo? = Wie fühlst du dich? Kay namạn ibạng-ibạ ang pakiramdạm ko nang araw na iyọn. {W Damaso 4.2} = Deshalb waren von diesem Tage an meine Gefühle völlig anders.
pakiramdamạn {DT10/ft|fg/..+an} = spüren, erfühlen. Pinakiramdamạn ko kung may maririnịg akọng tinig at kalabọg. {W Angela 3.10} = Ich hatte das Gefühl, als ob ich eine Stimme und etwas fallen hörte. {10A-411 Σ}
dami {N/X} = Anzahl, Summe.
marami {U} |{U}, {OD} ↔ 130| {10-4 (4)} = viel. Sa loọb ng maraming taọn. {W Liwayway 3.6} = Im Lauf vieler Jahre.
marami {OD} = viel haben. Marami siyạng tanọng tungkọl sa pag-aalaga ng mga halaman. {W Rosas 3.33} = Er hatte viele Fragen über die Pfleg der Rosen.
[danas] {X}: Erfahrung.
maranasan {DB10/ft|fg} |10| {7-3.5.1 [1*]} = erfahren. Naranasan kong huming ng limọs, kumain ng panịs at ipagtabuyạn ng malilinis na tao. {W Damaso 4.4} = Ich machte die Erfahrung, um Almosen zu betteln, Verdorbenes zu essen und von den sauberen Menschen abgewiesen zu werden.
naranasan {N//DB/N} = Erfahrung. Mulạ't sapụl na akọ'y magkaisip puro pasakịt na ang aking naranasan. {W Material Girl 3.1} = Von Anfang an habe ich gedacht, ob Mühsal meine einzige Erfahrung sein wird.
makaranas {DT10/fg|ft} |3| {7-3.5.2} = erleben, erfahren. Nakaranas akọ ng mga kakatw at katakạ-takạng pangyayaring gaya ng nabasa ko sa mga librọ. {W Nanyang 21.1} = Ich erlebte die kuriosen und überrachendsten Dinge [Geschehnisse], die ich nur aus Büchern kannte.
nakaranas {U//DT/N} = erfahren. Isạng babaeng nakaranas na ng mga unọs sa buhay. {W Nanyang 11.1} = Eine Frau, die schon die Stürme des Lebens erfahren hat.
karanasạn {N} |40| = Erfahrung. Ibig niyạng takasan ang hind maipaliwanag na karanasan na sumapit sa kanyạ. {W Bulaklak 8.34} = Er möchte vor der unerklärlichen Erfahrung fliehen, die ihm aufging [bei ihm ankam].
[dap] {X}: auf dem Bauch liegend.
madap {DB00/ft?DT00/fg} |5| {8-3.5.1 [2*]} = hinfallen, nach vorn fallen. Muntịk nang madapa si Tan Sua nang mapatịd sa batọ. {W Nanyang 12.20} = Beinahe wäre Tan Sua über einen gebrochenen Stein gestürzt.
magkandarapa {DT00/fg} |2| {8-8.1 (4)} = oft hinfallen, straucheln (wegen Unachtsamkeit usw.). "Hay nakụ, ang tao nga namạn bạsta dollars, nagkakandarapa!" naibulọng ko sa aking sarili. {W Piso 3.1} = "Ach ja, diese Leute stürzen übereinander, alles nur für Dollar", flüsterte ich mir selbst zu.
dapat {AH/X} |150| = wert, richtig, angemessen.
dapat {AH/DN} {9-6.1.3} = müssen. Ngunit hind dapat pansinịn iyọn, naisaloọb ko. {W Dayuhan 3.9} = Aber das sollte man nicht bemerken, prägte ich mir ein. Marami pa akọng dapat matutuhan. {W Estranghera 3.8}. = Ich muss noch viel lernen. Iyọn ang dapat na tingnạn na pamantayan. {W Cao 2013 3.26} = Das muss als Norm betrachtet werden.
dapat sana {AH/DN A/HG} |3| = sollen, möchten (oft als Konjunktiv). Dapat sana nagkaroọn ng mas malakạs na insentibo. {W Cao 2013 3.10} = Es sollte ein größerer Anreiz bestehen.
dati {U} |50|. Pinagmasdạn ni Joe ang mukh ng dating sinisintạ. {W Suyuan 3.2} = Joe betrachetete das Gesicht [der Toten], die er früher geliebt hat.
parati {A} |6| = stets, immer, beständig. Parati siyạng galịt pag-uw ng bahay kapạg natatalo. {W Daluyong 15.14} = Er ist immer auf dem Heimweg nach Hause verärgert, wenn er verloren hat.
[datịng] {X}: Ankunft.
dumatịng {DT01/fg|fn} |80| = ankommen. May dumarating na sulat at hiro postal buhat sa mga kapatịd ko buwan-buwan. {W Dayuhan 3.11} = Jeden Monat kommen ein Brief und eine Giroüberweisung von meinem Bruder an.
daratịng {U//DT/H} |(20)| = zukünftig, kommend. Sa daratịng na mga taọn. {W Liwayway 3.3} = In den kommenden Jahren.
maratịng {DB10/ft|fg} |10| {7-3.1} = etwas erreichen können (fähig sein anzukommen). Kapạg naratịng nito ang maluwạg na bukana palabạs. {W Laho 3.20} = Wenn er die geräumige Vorderseite nach draußen erreichen konnte.
makaratịng {DT01/fg|fn} |15| {7-3.4} = ankommen (können), erfahren. Pa'no nakakaratịng sa mga magulang mo ang mga ginagaw mo sa labạs? {W Estranghera 3.5} = Wie erfahren deine Eltern, was du draußen machst? Lalong hind dapat makaratịng kay Tan Sua. {W Nanyang 11.8} = Vor allem darf Tan Sua das nicht zu wissen bekommen.
kahinatnạn {DB00?10} |4| |ka+hing+dating+an| {7-7.2 [2*]} = das Ergebnis sein.
kinahinatnạn {N//DB/N} |(2)| = Ergebnis.
kahihinatnạn {N//DB/H} |(2)| = Ergebnis. Mịnsan gustọ ko na siyạng sisihin, ngunit wal rin namạng kahihinatnạn ang pagsisi sa ibạ at sa sarili. {W Damaso 4.4} = Manchmal möchte ich ihm die Schuld geben, aber das bringt auch nichts, nach Schuld bei anderen oder sich zu suchen [das Schuldsuchen besitzt kein Ergebnis].
daw, raw {A/HG} = so wurde gesagt, angeblich.
May-sakịt daw ang hari. {W Pagbabalik 3.10} = Der König sei krank. Huwạg daw akọng tatanggị sa kanilạ. {W Daluyong 15.46} = Man sagt, ich darf sie nicht ablehnen.
di- {x} Panlapi = Affix.
di- (1) Unlapi ng pangngalan (pagtatanggi). = Vorsilbe von Substantiven (Verneinung). di-Tagalog.
di- (2) Unlapi ng pang-uri (pagtatanggi). = Vorsilbe von Adjektiven (Verneinung). di-karaniwan.
din, rin {A/HG} = auch, ebenso.
|din : rin ↔ 200:450|.
May pitọng taọn din kamịng hind nagkita. {W Angela 3.18} = Seit fünf Jahren haben wir uns auch nicht gesehen. Sa araw ding iyọn. {W Pagbabalik} = Auch an diesem Tag. Hindi rin kumikib si Inạ. {W Uhaw 3.12} = Mutter bewegt sich auch nicht. Ibạng asong may hawak-hawak ring butọ sa bibig. {W Aesop 3.3.1} = Ein Hund, der auch einen Knochen im Maul hält.
dinịg {U} = hörbar (vorwiegend das physische Hören). ≠ kinịg = verstehendes Hören.
marinịg {DB10/ft|fg} |90| {7-3.5.1 [1*]} = (zufällig) hören. Shhh... Bakạ marinịg tayo. {W Suyuan 3.3} = Psst, vielleicht hört man uns. Pinakiramdamạn ko kung may maririnịg akọng tinig at kalabọg. {W Angela 3.10} = Ich hatte das Gefühl, als ob ich eine Stimme und etwas fallen hören würde. {10A 411 Σ}
makarinịg {DT00/fg, DT10/fg|ft} |9| {7-3.5.2} = (zufällig) hören (können). Nakakarinịg ka ba? = Hörst du? Biglạng-biglạ, nakarinịg si Tan Sua ng mga hibịk mul sa libingan. {W Nanyang 12.12} = Plötzlich hörte Tan Sua ein Flehen vom Friedhof her.
dito, diyạn, doọn {TK.HP} ['di:.tɔ], [di'jʌn] [dʒʌn], [dɔ'ʔɔn] {8-4.6 (6)}.
dito, rito |220|; diyạn, riyạn |12|; doọn, roọn |80|. Dito silạ nabuhay kasama ang mga diwata. {W Ambrosio 2006 1.12} = Hier lebten sie zusammen mit ihren Feen. Dito tayo kumain. = Lasst uns hier essen. Wal ka na roọn! = Halt dich da raus!
dahil dito, diyạn, doọn {O TK.HP} = deshalb. Dahil dito, napilitan ang magsasakạng tawagin ang kanyạng anạk. {W Aesop 3.4.4} = Deswegen war der Bauer gezwungen, seine Kinder zu rufen.
magkaroọn {DT10/fg|ft} |80| {7-8.1} = haben (besitzen). Nagkaroọn akọ ng pagkakataọng mapạg-aralan ang wika. {W Nanyang 2.4} = Ich hatte die Gelegenheit, die Sprachen … zu studieren. Naiisip niyạng kung mulịng magkakaroọn ng gayọng pagkakataọn. {W Nanyang 13.15} = Er dachte, ob so eine Gelegenheit noch einmal kommen wird.
pagkakaroọn {ND} |10| = Vorhandensein, Existenz. Masuwẹrte si Fely sa pagkakaroọn ng isạng kasintahang gaya ni Ahia. {W Nanyang 22.5} = Fely kann sich glücklich schätzen, dass sie einen Freund hat wie Ahia [mit dem Vorhandensein].
itọ, iyạn, iyọnitọ.
ganitọ, ganiyạn, ganiyọnitọ.
[maritọ, mariyạn, maroọn] {7A-113}: hier, da, dort sein.
naritọ |15|, nariyạn, naroọn {DT00/N}; nariritọ, naririyạn, naroroọn {DT00/K} = hier/da/dort war/ist. Tagaktạk ang kanyạng pawis nang mapahint siyạ sa tabị ng isạng pinakamatandạng puno na naroọn. {W Samadhi 4.2} = Der Schweiß lief ihm in Strömen, als er neben einem sehr alten Baum dort wartete. Naritọ ang sus kanina lamang. = Der Schlüssel war eben noch hier.
naritọ, nariyạn, naroọn {U//DT/N} = hier/da/dort. Pupuntạ akọ sa naroọng simbahan. = Ich werde in die Kirche dort gehen.
[manditọ, mandiyạn, mandoọn] {7A-113}: hier, da, dort sein.
nanditọ, nandiyạn, nandoọn {DT00/N} = hier/da/dort war/ist. Hay, bakit nga ba akọ nanditọ sa tabị mo? {W Madaling Araw 3.7} = Oh, warum bin ich hier neben dir? Nandiyạn ka na namạn tinutuksọ-tuksọ ang ating puso. = Deine Nähe bringt unsere Herzen stets in Versuchung (Schlagertext, nandiyan ist Prädikat eines Teilsatzes).
parito, pariyạn, paroọn |pa+dito, +diyan, +doon|: hierhin, dorthin.
parito, pariyạn, paroọn {U} |1,0,1| = hierhin, dorthin. Paroọ't parito ang mga tao sa mga kalsada't eskinita. {W Nanyang 21.5} = Die Leute laufen auf den Straßen und in den Gässchen hin und her.
pumarito, pumariyạn, pumaroọn {DT00/fg/um+parito} = herkommen, dorthin gehen. Nang paparito ka'y hind ka ba natakot? {W Lunsod 3.11} = Hast du keine Angst, wenn du hierher kommst?
parito, pariyạn, paroọn {DT?} {7-9.3} = (Verkürzter Infinitiv als Imperativ.). Parito! Parito ka! = Komm (hier) her.
diyạn, riyạndito.
doọn, roọndito.
e {M/HT} ☺ = "aber mal".
Sak alạm mo namạng nag-iipon akọ pauwịng Masbate e. Naisip kong kunin na 'yong anạk ko d'on, e. {W Damaso 3.7} = Du weißt auch, dass ich spare, um nach Masbate äh, zurückgehen zu können. Ich denke dran, dort das Kind von mir zu holen, äh.
ewanaywạn.


 Ausgabe 29. Apr 2020 x
fd_f.pl 200425