A

[a-].
aniyạ {?/a+niya} = sabi niyạ, alinsunod sa kanyạ, sang-ayon sa kanyạ = wie er/sie gesagt hat. "Nay," aniyạ. {W Unawa 3.10} = "Ja, Mutter", sagte sie.
anitọ, aniyạn, aniyọn {?/a+nito} = sabi nito/niyạn/niyọn, alinsunod dito/diyạn/doọn, sang-ayon dito/diyạn/doọn = wie dieser/jener gesagt hat, diesem/jenem entsprechend.
anị {?/a+ni} |15| = sabi ni ... "Halika, ibubulọng ko sa'yọ," anị Buwaya. {W Gubat 3.6} = "Komm her, ich werde dir etwas zuflüstern", sagte das Krokodil.
anạng {?/a+ng} = sabi ng ... "Wal po akọng pambayad," anạng bata. {W Piso 3.2} = "Ich habe kein Geld", sagte das Kind.
abọt {N/X} = Reichweite (im Sinne von anreichen, weiterreichen).
iabọt {DB10/ft|fg, DB11/ft|fg|fp} |14| = anreichen. Inabọt sa akin ang isạng sobre. {W Pagbabalik 3.10} = Mir wird ein Umschlag gereicht. Nakangitịng iniabọt sa akin ng matandạ ang kanyạng kamạy. {W Lunsod 3.9} = Lächelnd reichte der Alte mir die Hand.
[aga] {X}: ein zu frühes Ereignis. agap.
maagahan {DT01/fy|fn} {7-3.6} = früher etwas tun als normal (aufstehen, zur Arbeit gehen), noch zu früh sein für etwas. Naaagahan akọ sa meryẹnda. = Ich finde, es ist noch zu früh für einen Imbiss.
umaga {N} = (der) Morgen. Nang iligpịt niyạ ang pinaghigaạn nang umagang iyọn. {W Nanyang 13.5} = Als er an diesem Morgen sein Bett machte. Alas-tres na ng umaga. {W Madaling Araw 3.7} = Schon drei Uhr morgens.
kinaumagahan {U} = am nächsten Morgen. Kinaumagahan, pagkagising ni Regina, ay binuksạn niyạ ang bintana. {W Naglaho 3.4} = Am nächsten Morgen öffnete nach dem Aufwachen Regina das Fenster.
agạd {A/X} = sofort. {9-5.3}.
agạd {A/KN} |60|. Sumunọd namạn agạd siyạ. {W Piso 3.2} = Er folgte [mir] sofort. Agạd na pinabinyagạn ng dalawạang kanilạng suplịng. {W Angela 3.16} = Sofort ließen die beiden ihren Sprössling taufen. Agạd siyạng babalịk sa Nanyạng. {W Nanyang 22.28} = Sofort kehrte er nach Nanyang zurück.
agaran {U} = sofortig, baldmöglich, zur sofortigen Verwendung. Sa agarang paggalịng magkakausap na mul. = Bei baldiger Genesung melde [ich] mich wieder.
akin, iyọ, kanyạ; atin, amin, inyọ, kanilạ {HT/K} {8-4.6}.
akin |500|, iyọ |≈ ≈ 150|, kanyạ, kaniyạ |750|; atin |150|, amin |140|, inyọ |50|, kanilạ |250|.
akin, … {HT/K: P-P=P-N(HT)} |akin,  aking   ↔ (5)| {8-4.6 (4)}. Sa wakạs akin na ang lahạt. {W Material Girl 3.8} = Am Ende ist alles mein.
aking, … {U//HT/K.L} |aking ↔ (190)| {8-4.6 (3)}. Ang matamịs na ngiti sa mga labi ng aking mga magulang. {W Pagbabalik 3.7} = Das glückliche Lächeln auf den Lippen meiner Eltern. Hind umuw sa kanilạng bahay si Nanay. {W Angela 3.5} = Nanay ging nicht zu ihrem Haus.
sa akin, … {TK HT/K} |sa akin ↔ (180)| {8-4.6 (2)}. Matiịm siyạng nakatitig sa akin. {W Tiya Margie 3.5} = Mit zusammengebissenen Zähnen starrt sie mich an. Marami sa kanilạ ang walạng trabaho. {W Rosas 3.20} = Viele von ihnen haben keine Arbeit.
kanyạ-kanyạ, kanị-kaniyạ {U/&&} {8-4.7 (3)} = sein eigener. Ang bawat umuupa'y may kanyạ-kanyạng lutuạn. {W Anak ng Lupa 3.4} = Jeder Mieter hat seinen eigenen Kocher.
kani-kanilạ {U/&&} = ihre eigenen. Hinahayaan nilạ ang kani-kanilạng mga anạk na tuklasịn ang sarili. {W Estranghera 3.6} = Sie lassen ihre eigenen Kinder selbst deren eigene Persönlichkeit finden.
mapasaakin {DB00/ft/mapa+sa+akin} {7-3.5.1} = zufällig mir geben. Gagawịn ko rin ang lahạt upang mapasaakin ang kanyạng mga kayamanan. {W Girl 3.7} = Ich tat auch alles, um seine Reichtümer in meinen Besitz zu bringen.
mapasaiyọ {DB00/ft} = du bekommst (zufällig). Kung saạn mo gagamitin ang kalahati ng kayamanang mapapasaiyọ. {W Samadhi 4.4} = Wofür du die Hälfte des Schatzes, den du bekommen wirst, verwenden wirst.
mapasaamin {DB00/ft} = uns zufällig gegeben werden. Sambahịn ang ngalan mo, mapasaamin ang kaharian mo, sundịn ang loọb mo. {W Dasal 3.29} = Geheiligt werde dein Name . Dein Reich komme [zu uns]. Dein Wille geschehe.
[akit] {X}: Aufmerksamkeit erwecken, anziehen.
mapạng-akit {U} |2| = gewinnend. Kalauna'y madalạs siyạ nitong pasalamatan at tapunan ng mapang-akit na ngitị. {W Nanyang 11.3} = Mit der Zeit dankte sie ihm oft und warf ihm ein verlockendes Lächeln zu.
akọ {HT/1I} |800| = ich. {8-4.1}.
akọ. Nakadungaw akọ sa bintana. {W Tiya Margie 3.1} = Ich sah zum Fenster hinaus. Wal akọng nakikitang Buwaya dito. {W Gubat 3.11} = Ich sehe hier kein Krokodil.
ako {N} = Garantie, Bürgschaft, Versprechen.
mangako {DT10/fg|ft, DT11/fg|ft|fp} |2| = versprechen. Nangako ang tiya na aalagaan niyạng mabuti ang kapatịd ko. {W Laruang Krus 3.4} = Ihre Tante versprach, sich gut um sie zu kümmern.
ipangako {DB10/ft|fg/i+pangako} |5| = etwas versprechen. Ipangako mo ang lahạt ng ibig mong ipangako. {W Daluyong 15.07} = Versprich mir die ganze Liebe, die du versprechen kannst.
[akyạt] {X} |35|: Aufstieg (Baum, Treppe).
umakyạt {DT01, DT10} |25| = aufsteigen. Maingat akọng umakyạt sa hagdạn. {W Nanyang 11.11} = Vorsichtig ging ich die Treppe nach oben.
akyatịn {DB10} |4| = aufsteigen. Nagplano siyạng akyatịn ang bundọk. {W Samadhi 3.1} = Er beabsichtigte, den Berg zu besteigen.
paakyạt {U} |2| = aufsteigend. Nagbubuhat siyạ ng mga supot ng sementọ paakyạt sa ikatlọng palapạg. {W Nanyang 12.8} = Er trägt die Säcke Zement hoch in den zweiten Stock.
alaala {N/X} |60| = Erinnerung, Andenken. ≈ gunit.
alaala {N} |alaala : alala ↔ 13:0|. Kung saạn mayaman akọ sa mga masasayạng alaala ng aking kabataan. {W Pagbabalik 3.1} = Wo ich reich an glücklichen Erinnerungen an meine Kindheit bin.
maalaala, maalala {DB10/ft|fg} |maalaala : maalala ↔ 13:16| {7-3.5.1} = sich erinnern an. Hanggạng ngayọn, naalaala ko pa rin si Nieva. {W Estranghera 3.1} = Bis heute erinnere ich mich auch noch an Nieva. Naaalala ko pang malakạs na sigạw ng hari. {W Pagbabalik 3.2} = Ich erinnere mich noch an das laute Geschrei des Königs.
magpaalaala, magpaalala {DT00+01/fh|fg} (7-4.1 (7)) |2| = jem. an etwas erinnern, warnen, mahnen. Na kahit pilit kong ibaọn sa limot, patuloy na nananariwa at nagpapaalala sa lugạr na iyọn. {W Pagbabalik 3.1} = Wenn ich mich auch zwinge, das Vergessene zu begraben, frischt es sich ständig wieder auf, und dieser Ort erinnert mich daran.
ipaalaala, ipaalala {DB10+01/ft|fh|fg} |1| (7-4.1 (10)) = jem. erinnern an (jem. veranlassen, sich an etwas zu erinnern). Alas-tres na ng umaga, gustọ ko lang ipaalala sa iyọ. {W Madaling Araw 3.7} = Ich möchte dich daran erinnern, dass es jetzt drei Uhr morgens ist.
[alaga] {X}: Betreuung, Fürsorge.
mag-alaga {DT01/fg|ft?fp, DT10/fg|ft?fp} | sa : ng ↔ 6:2| = sich kümmern um. Wal kay siyạng mga magulang na naghihintạy at nag-aalaga sa kanyạ. {W Piso 3.4} = Vielleicht hat er keine Eltern, die auf ihn warten und sich um ihn kümmern. Nasubukan naming mag-alaga ng pusa. {W Nanyang 14.1} = Wir versuchten, Katzen zu halten.
alagaan {DB10/fp?ft|fg} |7| = sich kümmern um. Nangako ang tiya na aalagaan niyạng mabuti ang kapatịd ko. {W Krus 3.4} = Die Tante versprach, sich gut um meine Schwester zu kümmern.
pangalagaan {DB10/ft?fp|fg} |2| {7-6.2} = sich kümmern um. Dapat (nating) kilalanin ang ating kultura, padalisayin at pangalagaan itọ. {W Katesismo 3.29} = Wir müssen unsere Kultur betrachten, sie reinigen und uns um sie kümmern.
alam {N/X} |≈ ≈ 250| = Wissen.
alam {N} |≈ ≈ 10| = Kenntnis. Wal palạ siyạng alam. {W Suyuan 3.13} = Ach, er weiß davon nichts.
alạm {U} |170| = Kenntnis besitzend (übersetzt mit Verb wissen). Alạm ko. = Ich weiß das. Hind ko alạm. = Ich weiß nicht. Alạm kong ang paggagamọt ay may ibạng kabuluhạn. {W Dayuhan 3.3} = Ich weiß, das die Behandlung eine andere Bedeutung hat. Ang tanging alạm ko lamang ay malayo na ang loọb niyạ sa akin. {W Material Girl 3.11} = Das einzige ist, das ich weiß, dass ihre Gedanken weit weg von mir sind.
alạm {AH/N} |5| {9-6.1.2} = können. Alạm kong sumisilip pa rin ang bagong pag-asa para sa kanyạ. {W Estranghera 3.10} = Ich weiß, dass neue Hoffnung für sie aufkeimt [heimlich blickt].
maalam {U} |2| = Kenntnis habend, wissen(d), fähig. Hind nga maalam dati ang mga Teduray sa mga buwạng nabanggịt. {W Ambrosio 2006 2.32} = Die Teduray kannten damals die erwähnten Monate nicht [waren nicht wissend]. Maalam akọng lumangọy. = Ich kann schwimmen.
[laman]: wissen. (≠ lamạn).
malaman {DB10/ft|fg/ma+alam+an} |40| {7-3.5.1 [1*]} = wissen, kennen. Pauntị-unt, nalaman ko ang mga bagay-bagay tungkọl sa babaeng nakaitịm. {W Nanyang 11.5} = Langsam erfuhr ich Näheres über die Frau in Schwarz.
makialạm: stören, sich einmischen.
makialạm {DT01/fg|ft} |5| {7-9.1 [1*]} = stören, sich einmischen. A Song, huwạg kang makialạm! Huwạg na huwạg makikialạm sa usapịn ng matatandạ ang mga bata. {W Nanyang 11.8} = A Song, misch dich da nicht ein! Kinder dürfen sich niemals in die Angelegenheiten Erwachsener einmischen.
pakialạm {N} |9| = Störung. Wal siyạng pakialạm kung anumạn ang sasabihin ng ibạng tao tungkọl sa kanyạ. {W Estranghera 3.2} = Es macht ihr nichts aus [sie hat keine Störung], was die anderen Leute über sie reden werden.
pakialamero, pakialamera {N} |0| = Pfuscher.
alang-alang {O, X/alang} = wegen.
alang-alang sa {O TK} |6| = wegen, bezüglich. Sa gayọn, alang-alang sa dalawạng anạk ay nagịng mananayạw si Isha. {W Nanyang 13.30} = Damit, wegen ihrer zwei Kinder wurde Isha Tänzerin.
[alịs] {X}: Abfahrt, Entfernen.
umalịs {DT00/fg, DT01/fg|fn, DT10/fg|fn} |50| = weggehen. Umalịs akọ ng Kinaway, Masbate.{13A-4311 [1] Σ} = Ich verließ Kinaway, Masbate.
kaaalịs {DP} |2| {6-6.6} = soeben weggegangen sein. Natanạw ko siyạng kaaalịs lamang sa magarang kọtse. {W Tiya Margie 3.4} = Ich sah sie in einem eleganten Auto wegfahren.
alisịn {DB10/ft|fg, DB11/ft|fg|fn} |10| = wegnehmen. Inalịs ng mga pabo ang ibạ't ibạng kulay na balahibong nakadikịt sa katawạn ng uwạk. {W Aesop 3.2.2} = Die Pfauen rupften all die andersfarbigen Federn aus, die am Gefieder der Krähe angeklebt waren.
alịs {DB//X ☺}. Alịs ang tinịk? = Soll die Gräte heraus?
maalịs {DB10} |2| {7-3.1 [1*]} = entfernen können. Ipinasiyạ niyạng pumuntạ sa downtown upang maalịs ang pagkaaburidọ. {W Pang-unawa 3.3} = Sie beschloss, in die Stadt zu gehen, um ihre Fassungslosigkeit loszuwerden.
maalisạn {DB10/fp|ft} |1| {7-3.2} = entfernen können. Natakot [ako] na maalisạn ng mana mul kay mama. {W Angela 3.18} = Ich hatte Angst, dass [meine] Mutter [mir] das Erbe wegnehmen könnte.
paalisịn {DB10/fg|fh} |1| = wegschicken, entlassen. Kung talagạng paalisịn na silạ roọn ni Don Tito. {W Daluyong 15.06} = Wenn sie tatsächlich von Don Tito dort vertrieben [weggeschickt] werden.
mag-alisạn {DT00/fr} |1| = gemeinsam weggehen. Mangilạn-ngilạn lang ang namimilị, na pagkabilị'y agạd nag-aalisạn. {W Nanyang 11.5} = Es gab nur wenige Kunden, die nach ihrem Einkauf sofort wieder verschwanden.
alọk {N/X} = Angebot.
alukịn {DB20/fp|fg|ft} |4| = jem. etwas anbieten. Siyạ ng ba ang inaalọk ni Andrew ng putịng pịldorạs? { Liwayway 17 Mar 2008 p.18} = Wird ihr tatsächlich von Andrew eine weiße Pille angeboten?
aminakin.
-an {x} Panlapi = Affix.
-an {6A-401} Hulapi ng pandiwa. = Nachsilbe von Verben.
-an (1) {7-2.3} Hulapi ng pandiwang balintiyak. = Nachsilbe von Passivverben.
-an (2) Hulapi ng pangngalan (lugar, …). = Suffix von Substantiven (Platz, …). puntahan tauhan tirahan.
-an (3) Hulapi ng pang-uri. = Suffix von Adjektiven. agaran biglaan.
-&&-an (4) Hulapi ng pangngalang may pag-uulit ng ugat. = Suffix von Substantiven mit Stammdoppelung. anạk-anakan.
ka--anka- (9-11). ma--anma- (7-9). mag--anmag- (6).
makipạg--anmaki- (3). mapa--anmapa- (3). mapag--anmapag- (4 5).
naka--annaka- (5). pa--anpa- (11 12). pag--anpag- (3 4).
paki--anpaki- (3). pala--anpala- (2). pang--anpang- (4 5).
[anak] {X}: = verwandt.
kaanak {N, U} |1| = verwandt.
anạk |180|: = Kind (von Eltern). ≠ bata.
anạk {N} |(160)| = Kind (von Eltern), Sohn oder Tochter. Nagkaroọn siyạ ng anạk sa ikalawạng asawa. {W Nanyang 13.10} = Sie hatte ein Kind [Kind/Kinder] von ihrem zweiten Mann.
ipanganạk {DB00/ft} |(8)| {7-6.1 [1*]} = geboren werden. Ipinanganạk noọng 22 Oktubre 1939. = Am 22. Oktober 1939 geboren.
magkaanạk {DT00/fg, DT10/fg|ft} |(2)| {7-8.1 (1)} = schwanger sein, trächtig sein, brüten. Nagkaanạk si Leonor Rivera ng dalawạ. {W Pag-ibig ni Rizal 3.7} = L.R. bekam zwei Kinder.
ang {TT} |5775| {2-2.2}.
ang (1) {TT}. Nakasaklạy ang kanang bisig. {W Bulaklak 8.10} = Der rechte Arm war geschient. Naroọn pa rin ang ilạng nagtitindạ. {W Bulaklak 8.10} = Dort ist auch noch einiges zum Verkaufen. Ang nangyari'y nangyari na. {W Bulaklak 8.8} = Was geschehen ist, ist geschehen.
ang (2) {A/UG} {2-3.3}. Ang mga itọ ang ilạn sa mga pagbabago ng Kristiyaṇsmo. {W Ambrosio 2006 1.22} = Diese sind einige der Neuerungen des Christentums.
anim {UB/X, N} = sechs. {9-2.8}.
anim (6), labịng-anim (16), animnapụ'anim (66), anim na daạn (600).
ikaanim (ika-6), pang-anim {UB, N} = sechster.
anọ {HN} = was, welche? {12-2.1}.
anọ {HN} |ano  anong  ↔ 110|. Anọ mo ba siyạ? {W Nanyang 11.14} = Was hast du mit ihr zu schaffen? Anọ ang nangyari? = Was ist los? Was geht hier vor? Anọ ba? = Was jetzt? Was ist das? Was macht das schon? Anọ ka? = Was bist du schon (im abwertenden Sinne)? Anọ akọ sa iyọ? = Was bin ich (schon) für dich? Anọ ka ba? = Was ist mit dir los? Anọ mo si Juạn? = Wie bist du mit Juan verwandt?
anọng {UN//HN.L} |35| = was für ein? welcher? Anọng sabi, Nene? {W Ulan 20.15} = Welches Gerede, Nene? Anọng oras na? = Wie spät ist es?
ng anọ {TW HN} |1|.
kung anọ {HS(K HN)} |20| {8-4.3.2} = was auch immer. Pagkatapos ay iisipin mo pa kung anọ at kung saạn ka kukuha ng ihahain mamayạ para sa pamịlya mo. {W Rosas 3.5} = Danach überlegst du dir, was und wo du das holst, das du deiner Familie später mitbringst.
kung anọng {US//HS(K HN)} {9-2.4} = was auch immer. Parang may kung anọng umuugong sa utak ni Tan Sua. {W Nanyang 13.27} = Als ob irgend ein Dröhnen im Kopf von Tan Sua ist.
anọ man, anumạn {HS(HN K), HS(HN.K)} = was auch immer. Pero anumạn ang kanyạng gawịn. {W Nanyang 22.2} = Was er auch tut.
walạng anumạn = nichts; selbstredend, selbstverständlich. Walạng anumạng sinabi. = Nichts gesagt. Walạng anumạn. = Gern geschehen.
kahit anọ {HS(K HN)} = was auch immer. Hind akọ maaaring tumanggạp ng kahit anọ. {W Busilak 3.12} = Ich darf nichts annehmen.
maanọ {DT00/fy} |2| = sich bemüßigt fühlen, bitte. Maanọng pumarito ka. = Bitte komm her.
umanọ {DT00, DT01} {12-2.4} = was tun? Umaanọ ka ba roọn? = Was machst du da?
umanọ {A//DT/N}, di-umanọ = wie jem. gesagt hat (oder auch nicht). Paano nga ay di maalịs-alịs ang umanọ'y alitan nilạ ni Rica. {W Rica 5.1} = Wie auch sollte das Gerede über die Streitereien zwischen ihr und Rica aufhören?
paano?, papaano?, paanọ?, papaanọ? {AN} {12-2.3} = wie?
|paano : papaano ↔ 100:10|.
paano?, papaano? {AN: AN  L  D}. Paano nangyari iyọn? = Wie ist das passiert?
paanong? {AN: AN.L D} |2|. Paanong nalaman nito ang pangalan niyạ? {W Samadhi 4.4} = Wieso weiß der seinen Namen?
kung paano {AS(K AN)} {9-4.3.3} |kung paano : kung paanong ↔ 16:8| = wie auch immer. Kung paano ko siyạ hahanapin, bahala na. {W Damaso 3.2} = Wie ich ihn auch finden werde, ist egal.
kahit paano {AS(K AN}} |7| = wie auch immer. Kahit paano'y wal na akọng gạstos sa pagkain at tirahan. {W Nanyang 21.20} = Wie auch immer, ich habe keine Kosten mehr für Essen und Unterkunft.
gaanọ?, gaano? {AN} {12-2.3} = wie?
gaanọ {AN  L  U} |5| = wie? Gaanọ ka kataạs? = Wie groß bist du? Gaanọ katagạl? = Wie lange? Gaanọ kahalagạ ang paggamit ng wikang Filipino sa sektor ng pangangalakal? {W Cao 2013 3.5} = Wie wichtig ist die Verwendung der filipinischen Sprache im Bereich des Handels?
gaanọ {AN: P-P=P-A}. Gaanọ ang timbạng mo? = Was ist dein Gewicht?
gaanọng {A//AN.L} |5| = so viel, so wenig (nicht fragend). Wal nang gaanọng natitirạ. {W Nanyang 12.4} = Es blieb gar nichts übrig [nicht so wenig].
hind gaanọng |5| = nicht so (nicht fragend). Nakapikịt pa rin akọ pero di na ko gaanọng nalulula. {W Mumo 3.3} = Ich konnte die Augen schließen, aber mir wurde nicht mehr so schwindelig [seekrank]. Hind na kamị gaanọng makabibigạt noọn. {W Daluyong 15.31} = Wir waren damals nicht mehr so abhängig [lasteten auf jem.].
kung gaanọ {AS(K AN)} {9-4.3.3} = wieviel, wie sehr auch immer. Kung gaanọ ko siyạ kamahạl. {W Material Girl 3.12} = Wie sehr ich sie liebe.
gaanọ man, gaanumạn {AS(AN K), AS(AN.K)} = wieviel auch immer. Gaanọ man kahaba ang pisi niyạ sa lalaking itọ, daratịng at daratịng din siyạ sa dulo. {W Karla 5.209} = Wie lang auch ihr Faden zu diesem Mann ist, sie wird doch am Ende ganz bestimmt ankommen.
kahit gaanọ {AS(K AN)} = wieviel auch immer.
antạyhintạy.
apat {UB/X, N} = vier. {9-2.8}.
apat (4), labịng-apat (14), apatnapụ't apat (44), apat na daạn (400). Buong puso siyạng tinanggạp patị ng nakatutuwạng apat na taong kambạl. {W Arrivederci 3.7} = Sie wird auch herzlich von vier Zwillingen lachend aufgenommen.
ikaapat (ika-4), pang-apat {UB, N} = vierter.
apatin, pag-apatin {DB} = vierteilen.
apatan, apatạn {N, UB} = Vierling, ein Ding aus vier Teilen, in Vierergruppen. Apatạng taludtọd. = Vierzeiler. Apatạng gilid. = Viereck.
kapat, kaapat {N} = Viertel. Tatlọng-kapat. = Drei Viertel.
isạng kapat, sangkapat, sangkapat na bahagi = ein Viertel.
makaapat {UB} = vierfach.
apatan, apatạn {UB} = in Vierergruppen.
apaw {N/X} = Überfluss, Überschwemmung.
mag-umapaw {DT00, DT01} |1| {7-8.3} = überfließen, zerfließen (übertragen). Nag-umaapaw ang sam ng loọb sa kanyạng dibdịb. {W Unawa 3.8} = In ihrer Brust floss die Schlechtigkeit über.
aral {N/X} |140| ≠ tuto.
aral {N} = Lehrstoff, Lehre. Pagsasalin ng mga aral ng Kristiyanismo sa mga katutubong wika ng Filipinas. {W Dasal 3.3} = Übersetzung der christlichen Lehren in die einheimischen Sprachen.
mag-aral {DT00/fg, DT10/fg|ft} |18| = lernen. Kailangang magsikap ka at mag-aral na mabuti. {W Nanyang 21.6} = Du musst dich anstrengen und lernen. Nagpasiyạ siyạng mag-aral ng Inglẹs. {W Nanyang 13.28} = Er beschloss, Englisch zu lernen.
makapag-aral {DT10/fg|ft} |8| {7-3.4} = studieren können. Itọ sana ang hulịng pagkakataọn niyạng makapạg-aral. {W Daluyong 2.5} = Das wäre die letzte Möglichkeit für ihn gewesen zu studieren.
pag-aralan {DB10/ft|fg} |9| {7-5.2 [1*]} = (etwas Bestimmtes) lernen, studieren. Parehong kụrso ang pinạg-aralan namin. {W Angela 3.13} = Wir haben das gleiche Fach studiert.
pinag-aralan {N//DB/N} = Ausbildung. Ang mga taong may pinag-aralan ang kaagaw mo. {W Material Girl 3.5} = Die von dir Bestohlenen sind Leute mit guter Ausbildung.
mapạg-aralan {DB10} |2| {7-5.4} = als Studienfach haben (können). Nagkaroọn akọ ng pagkakataọng mapạg-aralan ang wika ng dalawạng bans. {W Nanyang 2.4} = Ich hatte die Gelegenheit, die Sprachen zweier Länder zu studieren.
paaralạn {N} |17| = Schule. Minsạn, sa pag-uw ko buhat sa paaralạn. {W Dayuhan 3.13} = Manchmal auf dem Heimweg von der Schule.
ari {N/X} = persönlicher Besitz.
maaari, maaari {AH/DN} {9-6.1.3} = können.
Maaari bang maglihim akọ sa 'yo? {W Daluyong 15.03} = Kann ich dir etwas verschweigen? Wal ni sinumạng tao ang maaari kong malapitan. {W Damaso 4.3} = Keine Menschenseele konnte ich ansprechen.
maaari, maaari {A//AH: P-L  P-0 } {9-6.3} = möglicherweise, vielleicht. Maaaring nasa ibab lamang itọ ng langit. {W Ambrosio 2006 1.3.2} = Sie können nur unterhalb des Himmels sein.
maaari, maaari {U//AH} = möglich. Pumarito ka kung maaari. = Komm her, wenn möglich. Anọng maaaring programa ang dapat na ilapat sa unibersidạd? {W Cao 2013 3.19} = Was für ein mögliches Programm soll an der Universität eingeschoben werden?
[asa] {X} |60|: Hoffnung, Glaube, (i. Allg. positive) Erwartung.
umasa {DT01/fg|fn, DT01/fg|fn(S-)} |5| = hoffen auf. Wag kang umasa sa isạng diwata. {W Pagbabalik 3.17} = Hoffe nicht auf eine Fee. Umaasa akọ na matatanggạp nilạ itọ bilang pangalawạng inạ. {W Arrivederci 3.9} = Ich hoffe, dass sie (die Kinder) sie (die zweite Frau) als zweite Mutter akzeptieren werden.
asahan {DB10/fn(S-)|fg} |14| = hoffen, dass. Inaasahan niyạ na si Tan Sua ay mananatiling kaibigan. {W Nanyang 13.28} = Sie hofft, dass sie mit Tan Sua befreundet bleiben wird.
maasahan {DB10/fn|fg} |7| = hoffen, erwarten (können). Kung hind ko maasahan ang aking mga kapit-bahay, sa aking mga kamag-anak akọ lalapit upang huming ng tulong. {W Aesop 3.4.3} = Wenn ich mich nicht auf meine Nachbarn verlassen kann, dann gehe ich zu meinen Verwandten und frage sie um Hilfe.
maaasahan {U//DB/H} = vetrauenswürdig. Siguradong matipịd, mabilịs at maaasahan. = Mit Sicherheit preiswert, schnell und vertrauenswürdig (Bank-Werbung).
pag-asa {ND} |32| = Hoffnung. Sumisilip pa rin ang bagong pag-asa para sa kanyạ. {W Estranghera 3.10} = Neue Hoffnung keimte in ihr auf [heimlich sah neue Hoffnung auf sie].
at {K} = und.
Lumabạs ang mansanas na may lason at kaagạd na bumukạs ang matạ ni Busilak at napaup siyạ at nabuhay. {W Busilak 3.16} = Der Apfel mit dem Gift kam heraus, und sofort öffnten sich Schneewittchens Augen, und sie setzte sich auf und war lebendig.
at ibạ pa (daglạt atbp.) = und so weiter (usw.) [wörtlich: und noch mehr], Abkürzung atbp..
at (2) {K} = damit, weil. Huwạg kang maingay at akọ'y makatulog. = Sei nicht laut, damit ich schlafen kann. Buksạn mo ang pint at ibig kong pumasok. = Öffne die Tür, damit ich eintreten kann (weil ich eintreten möchte).
at bak = sonst vielleicht. Umalịs ka riyạn at bakạ ilublọb kitạ sa putik. {W Angela 3.5} = Verschwinde da, sonst wälze ich dich im Dreck.
atinakin.
awa {N/X} |35| = Mitleid, Gnade.
awa {N} |5|. Dahil sa awa at pagkapahiy ko sa aking sarili. {W Piso 3.5} = Wegen meines Mitleids und meiner Beschämung in meinem Inneren.
maawa {DT01/fy|fp} |10| = Mitleid haben. Naawa ang mamamaril kay Busilak at pinakawalạn niyạ iyọn. {W Busilak 3.3} = Der Jäger hatte Mitleid mit Schneewittchen und ließ sie laufen.
kawawa, kaawa-awa {U} |20| = bemitleidenswert, arm. Umalịs ang kawawang bata. {W Angela 3.5} = Das arme Kind lief weg. Sayang at sak kawawa namạn. {W Piso 3.4} = Schade und Pech dann.
away {N/X} = Streit.
mag-away {DT00/fr} |2| = streiten (mit Worten oder tätlich). Dahil nag-away silạ ni Katrina. {W Sabong 8.1} = Weil er sich mit Katrina stritt.
makipạg-away {DT00/fg, DT00/fr; DT01/fg|fr} |1| {7-9.1} = streiten; sich streiten mit. Hind siyạ nakikipag-away. {W Nanyang 21.7} = Er streitet nicht. Nakipạg-away ang mga lalaki sa babae. = Die Männer haben mit den Frauen gestritten.
ay, ..'y {TP} |1900| {2-2.1}.
ay, ..'y {TP: S-../TYP} |≈ 2/3|.
ay, ..'y {TP: S-../YPT} |≈ 1/3|.
ayaw, ayạw {AH/X} |70| = nicht mögen. {9-6.1.2}.
ayaw, ayạw {AH/N} = nicht mögen. Ayaw magpapasok ni Ang Taoke ng tagalabạs. {W Nanyang 11.7} = Ang Taoke wollte Außenstehenden den Zutritt nicht zulassen. Ayaw kong magsinungaling sa 'yo. {W Bulaklak 8.7} = Ich mag dich nicht anlügen. [Si] Lola na talagạ namạng ayaw akọng payagang umalịs. {W Damaso 4.3} = Großmutter, die wirklich nicht zulassen wollte, dass ich weggehe. {13A-4311 [4] Σ}
ayoko |11| = ayạw ko = ich mag nicht. Ayokong magbas ng paạ. {W Lunsod 3.4} = Ich möchte meine Füße nicht nass machen.
ayaw, ayạw {N//AH} |6| = Das nicht Mögen. Ayaw ko kay Juạn. = Ich mag Juan nicht. Ayaw na ayaw ni Ang Taoke ang ginaw niyạ. {W Nanyang 11.15} = A.T. lehnt sein Tun völlig ab. Dahilạn kung bakit marami ang may ayaw sa matematikạ. {W Cao 2013 3.1} = Der Grund, warum viele Mathematik nicht mögen.
ayos {N/X} |50| = Ordnung, Anordnung.
mag-ayos {DT10/fg|ft} |7| = anordnen, in Ordnung bringen. Naisipan niyạng mag-ayos ng kanilạng mga damịt sa kabinet. {W Naglaho 3.11} = Sie dachte, dass sie seine Kleidung im Schrank in Ordnung bringt.
ayusin {DB10/fb|ft} |10| = in Ordnung bringen, anordnen. Lahạt na 'yan aayusin ko. {W Daluyong 15.8} = Ich werde alles bei dir aufräumen. Ayusin ang relọs. = Repariere die Uhr.
iayos {DB10/ft|fg} |1| = in Ordnung bringen. Iniayos muna ang higaạn ni Lino bago ang sa kaniyạ. {W Daluyong 15.09} = [Er] machte erst das Bett von Lino und dann seines. {3A-341 Σ} Iayos mo ang relọs. = Stelle die Uhr.
isaayos {DB00/ft} |1| {7-7.1} = aufstellen, in Ordnung halten oder bringen, renovieren. Isasaayos ang lumang bahay. = Das alte Haus wird renoviert werden.
aywạn, ewan {X/ayaw?} = nicht wissen.
Aywạn ko. Ewan ko. = Ich weiß nicht.


 Ausgabe 25. Apr 2020 x
fd_f.pl 200425