Kabihasnang Pilipino
Philippinische Kultur T - Z

Pataba sa Lupa = Dünger

Mga kailangan ng halaman: Pataba sa lupa

Mga pataba sa lupa
Organikong pataba: Taeng hayop (manok, baboy, baka, kabayo). Kompost.
Di-organiko o mineral na pataba: Ang daglat 15-14-13 ay isang patabang may 15 % N, 14 % P at 13 % K.
46-0-0 (46 % N, tawag na Urea).


Wikang Tagalog = Sprache Tagalog

Tagalog ist die Sprache, die nahezu mit der philippinischen Hochsprache Filipino identisch ist. Leute aus der Provinz Bulacan (im Norden an Manila angrenzend) behaupten nicht ganz zu unrecht, dass dort das beste Tagalog gesprochen wird. Hauptsprachgebiet ist jedoch neben Metro Manila die Region 4 (Timog na Tagalog = Südliches Tagalog), bestehend aus den sogenannten Calabarzon-Provinzen der Region 4A (Cavite, Laguna, Batangas, Rizal und Quezon), dazu kommen Mindoro, Palawan und ein paar andere Provinzen.
Vermutlich ist das Wort Tagalog abgeleitet von taga-ilog 'Leute, die am Fluss leben'. Diese Herkunft ist nicht unumstritten.

Anmerkung: In deutscher Literatur findet man das Adjektiv tagalisch. Vermutlich ist diese Wortbildung vom spanischen Tagalo, Tagala übernommen. Falls Tagalog sich von taga-ilog ableitet, sind sowohl die spanische als auch die deutsche Form wenig sinnvoll (das wäre wie hinterisch statt hinterindisch). Richtiger wäre tagalogisch, was jedoch vermutlich beim deutschen Leser zu Missverständnissen führt. Damit wäre tagalugisch (mit filipinischer Lautänderung u), das auf der vorletzten Silbe zu betonen wäre, die beste Lösung.


Matamis at Meryenda = Süßspeisen und Zwischenmahlzeiten

bagkạt = Karamell
bibịngka = Reiskuchen
biko = Reiskuchen
empanada = kleine Pastete
ensaymada = Käsegebäck
gulaman
halayạ = chremige Süßspeise
kalamay = Süßspeise
letseplạn = Karamell-Süßspeise
maha = Maiskuchen
pastịlyas = Konfekt
puto = Reiskuchen
sagimịs = Banane in Mehlteig
sapịnsapịn = Reiskuchen
suman = Reiskuchen
tahọ
tamales (2) = Reiskuchen
✧ Turọn = Banane in Mehlteig

✧ Kakanin (palay) = Reiskuchen


♫ Magtanim ay di Biro = Reispflanzen ist kein Spaß

Magtanim ay di biro
Maghapong nakayuko
Di naman makatayo
Di naman makaupo
Halina, halina mga kaliyag
Tayo'y magsipag-unat-unat
Magpanibago tayo ng lakas
Para sa araw ng bukas.

Mga Tao = Leute

ale = Frau
babae = Frau
binata = Junggeselle
binibini = Fräulein
dalaga = junge Frau
ginoọ, ginang = Herr, Dame
lalaki = Mann
mama = Mann
mestisa = Mischling
✧ Kamag-anak = Verwandte


Tuntunin ng Tatlo = Dreisatz

Noong linggo binili namin isang tela ng 3 m. 240 PHP ang bayad namin. Ngayon gusto namin bilhin isa pang tela ng 4 m. Ano ang babayarin? Gamitin ang tuntunin ng tatlo upang pagtutuos ng kasagutan.

Guhitin isang kuwadranong may 9 pitak. Sulatin ang mga bilang at isang "1" sa ang mga kaliwa at pinakataas na pitak.
3 may240 PHP
1 m  
4 m  
Tuosin:
240 / 3 = 80
4 x 80 = 320
320 PHP ang sagot.
3 may240 PHP
1 m240 / 380 P
4 m4 x 80320 PHP
Ikalawang halimbawa:
Kahapon nagtanim ako ng 500 halaman sa 4 oras. Mayroon pa 800 halaman. Ilang oras pang dapat magtanim?
6.4 oras ang sagot.
500 halay4 h
1 hal4 / 5000.008 h
800 hal0.008 x 8006.4 h
Isa pang halimbawa:
Sa tindahan may produktong A (1.5 kg, 129.75 PHP) at produktong B (1.8 kg, 149.50 PHP). Anong produkto ang mas mahal? Gamitin ang tungtunin na tatlo para sa produktong A.
1.8 kg ng produktong A ay 155.70 PHP. Mas mahal ang produktong A.
1.5 kgay129.75 P
1 kg129.75 / 1.586.5 P
1.8 kg86.5 x 1.8155.70 P

Terno

terno = Dreiteiliger Anzug (Kleid).

Zusammengehörige Kleidungsstücke (für die Frau)
Ursprünglich bestand ein Terno aus einer Bluse (kimona), einem Rock (saya) und noch einem Überrock (tapis). Dazu wurde ein Tuch (panwela) getragen. Später fiel der Überrrock weg, diese Kombination wird Maria Clara genannt.

Philippinisches traditionelles Kleid
Der Designer Ramon Valera machte aus dem obengenannten Terno ein einteiliges, enganliegendes Kleid mit den typischen Schmetterlingsärmeln und weitem langen Rock. Aus feinem hellen Stoff (Ananasfaser pinya, Seide usw.) und reichbestickt ist es heute das formelle traditionelle Kleid in den Philippinen.


Tingin = Sehen

baling ng tingin = den Blick wenden
kinạng = scheinen, funkeln
kintạb = glänzen, funkeln
kislạp = funkeln
kita = sehen, treffen
ling = sich umsehen
lingọn = zurückblicken
masịd = starren
noọd = zuschauen
pansịn = bemerken, Aufmerksamkeit schenken
silaw = blenden
sulọ = geblendet
tanạw = aus der Ferne betrachten
tingịn = Sehfähigkeit
titig = starrer Blick, Augen weit auf

Salitang tisyu

Mga tissue sa wikang Inggles (pagsipi sa { Oxford}):


Talatitikan = Alphabet

Kabuuạn ng lahạt ng titik ng isạng wika. = Alphabet (Gesamtheit der Buchstaben einer Sprache).

Madalas ginagamit ang salitang alphabet. Daglat rin ang salitang ito, Alpha (Α, α) at Beta (Β, β) ang mga unang titik ng abakada ng wikang Lumang-Griyego. Katulad ng Alpha-bet ang A-ba sa wika natin.

Galing sa wikang Latino ang talatitikan ng sariling wika. May 26 titik ang kompletong talatitikang Latino (tignan sa keyboard ng computer). Nasa lumang Tagalog ay may 19 na letra lang at dobleng letrang ng. Walang C noon, K ang ikatlong titik. A-ba-ka-da ang mga unang apat na titik ng ating lumang abakada.

Ginagamit din ang talatitikang Latino ng maraming wika. May 26 titik ang Ingles. Ang Alemang abakada ay may lahat na titik na Latino at apat na tanging titik (tatlong Umlaute at Eszet). Latin na abakada rin ang abakada ng mga kapitbansang Indonesia at Malaysia. May ibang titik ang Thai. Ibang-iba ang sistemang Intsik.

Bakit ginagamit ang talatitikang Latino sa maraming wika? Noong unang panahon, pumasok ang mga Katolikong pare sa Inglatera, sa Alemanya, sa ibang bansa at dito rin sa Pilipinas. Marunong sila ng Latin at ginagamit nila ang titik na Latino upang sumulat ng salita sa iba't ibang wika.

Traditionell ist im Tagalog-Alphabet K der dritte Buchstabe, da es den Buchstaben C nicht gibt.
Die Nachbarländer Indonesien und Malaysia verwenden ebenfalls das lateinische Alphabet, während Thailändisch völlig andere Buchstaben hat.

Talatitikang Filipino = Filipinisches Alphabet

ABaCiDaEFa GaHaIJeyKaLaMa
NaOPaQyuRaSaTaU ViWaExYaZed
  
{ Romero 2004 v. 1 p. 7}
{ W Alcantara 2006 4.2}
  
Alpabato ng Wika Filipino (Kagawan ng Edukasyon …, 1987) { Santiago 2003-B p. 49 ff.}. = Offizielles filipinisches Alphabet. Sa aming palagay, hindi tama (digrapo, hindi titik ang <ng>, katulad ng Inggles na <th> ; hindi titik na Filipino ang <ñ>) at hindi nakabagay sa wikang Filipino ([ey] para sa tunog na [a ʌ]) ang talatitikang ito. = Wir halten dieses Alphabet weder für sachlich richtig (<ng> ist ein Digraphem und kein Buchstabe, wie das englische <th>; <ñ> ist kein filipinischer Buchstabe) noch der filipinischen Sprache angemessen ([ey] passt nicht zum Laut [a ʌ]).

Palatitikang Pantinig na Pandaigdig = International Phonetic Alphabet (IPA)

<a>[a:] a bahay ['ba:haɪ]
<a> [ʌ] &#x028C;  akọ [ʔʌ'kɔ]
<e> [e:] e  ewan [ʔe:.vʌn]
<e> [ɛ] &#x025B;  ate ['ʔa:.tɛ]
<i> [i:] i  biro ['bi:.rɔ]
<i> [ɪ] &#x026A;  kidlạt [kɪd'lʌt]
<o> [o:] o  oo ['ʔo:.ʔɔ]
<o> [ɔ] &#x0254;  hapon ['ha:.pɔn]
<u> [u:] u  mura ['mu:.rʌ]
<ay> [aɪ] a&#x026A;  abay ['ʔa:.baɪ]
<aw> [aʊ] a&#x028A;  araw ['ʔa:.raʊ]
<ey> [eɪ] e&#x026A;  reyna ['reɪ.nʌ]
<iw> [ɪu] &#x026A;u  sisiw ['si:.sɪu]
<oy> [ɔɪ]  apọy [ʔʌ'pɔɪ]
(po) [ʔ] &#x0294;  apọy [ʔʌ'pɔɪ]
<ng> [ŋ] &#x014B;  apọy [ʔʌ'pɔɪ]
[ʃ] &#x0283;  apọy [ʔʌ'pɔɪ]
[ʒ] &#x0292;  apọy [ʔʌ'pɔɪ]
<w> [v] v  apọy [ʔʌ'pɔɪ]
<y> [j] j  apọy [ʔʌ'pɔɪ]

Tsinang Kalendaryo = Chinesischer Kalender

Im chinesischen Kalender gibt es zwei verschiedene Jahreszyklen. Der bekannte Zyklus hat zwölf Jahre, die nach Tieren benannt sind: Ratte, Rind, Tiger, Hase, Drache, Schlange, Pferd, Schaf, Affe, Hahn, Hund, Eber.
Der zweite Zyklus dauert zehn Jahre, wobei je zwei durch ein Element gekennzeichnet werden: Metall, Wasser, Holz, Feuer, Erde.
Der gesamte Zyklus dauert also 60 Jahre.
Das chinesische Jahr beginnt mit dem Neujahrsfest, das zwischen Ende Januar und Mitte Februar liegt.

Das Jahr     ist das Jahr    


TTT = Tumbasan ng Timbang at Taas = Körpermasseindex, Body-Mass-Index (BMI)

Upang sukatin ang "tamang" timbang ng tao ay maaaring gamitin ang TTT.

TTT     = Timbang [kg]
Taas [m] x Taas [m]

Halimbawa: Timbang 57 kg, taas 1.58 m, TTT = 57 / 1.56 / 1.56 = 23.4

Alinsunod sa WHO (World Health Organisation) may bisa ang talahanayang sumusunod:

< 18.5Payat {*}
18.5 - 25Magaling
25 - 30Malusog
> 30 Mataba {*}
{*}   Karamdaman


Tubig = Wasser

agos = Strom, Strömung
alon = Welle
bah = Überschwemmung
balọn = (offener) Brunnen
batis = Quelle, Quellbach
bukạl = Quelle, Brunnen
dagat = die See
dagat-dagatan = der See
ilat = trockenes Bachbett
ilog = Fluss
karagatan = Ozean
kati = Ebbe, Niedrigwasser
lanaw = Teich, kleiner See
lawa = Teich, kleiner See
loọk = Bucht, Golf
pampạng = Ufer
pasig = Fluss
poso = Brunnen (mit Pumpe)
pul = Insel
sapa = Bach
taog = Flut, Hochwasser
tubig-tabạng = Süßwasser
tubig-alat = Salzwasser

Sasakyang pantubig = Wasserfahrzeuge
bangk = (kleines) Boot
bapọr = Dampfschiff, großes Schiff
barkọ = großes Seeschiff
daọng = großes Segelschiff
gabara = Frachtschiff, Frachtkahn, Leichter


Tubo = Zuckerrohr

Malaking damong may taas hanggang limang metro ang tubo (Saccharum officinarum). Ang tubo ay ginagamit sa paggawa ng asukal at alkohol.
Zuckerrohr ist ein großes Gras bis zu 5 m Höhe. Zuckerrohr wird zur Herstellung von Zucker und Alkohol verwendet.
Zitat aus Batangas, Forged in Fire, Makati 2002 ISBN 971-8551-32-8: Richard Lopez Sugar Cane in Batangas (p.146ff.):

"Sugar cane is believed to have originated in the islands of the South Pacific. Some ten thousand years ago, men first chewed ion, and learned about the characteristics of Saccarum robustum or wild cane. ...
The first mention of suger cane relating to the Philippines is in the account of Idris, in 1154, where the Arab mentions that 'in the island of Mait (referring to the Philippine archipelago), a dependency of the king of Java, is found coconuts, bananas, sugercane, and rice.'"

Patutulog = Schlafen

antọk = übermüdet
banịg = Matte
damịt-pantulog =
Schlafanzug, Nachthemd
gising = aufwecken
higaạn = Bett, Liege
idlịp = "Schläfchen"
kama = Bett
kubrekama = Tagesdecke
kumot = Decke
mạnta = Wolldecke
pagọd = müde
pangarap = Traum
papạg = Bambusbett
puyạt = übermüdet
silịd-tulugan = Schlafzimmer
unan = Kopfkissen


Turon

Turon sa Pilipinas
Meryendang yari sa saging na saba at asukal (sagimịs), binabalot sa manipis na pambalot ng arina, at pinipirito. Minsan may hinog na langka upang magpasarap. Sa Espanya, uri ng marsapan ang turron.
Zwischenmahlzeit aus gezuckerten Kochbananen (Sababanane), die in einen dünnen Mehlkuchen eingerollt und dann frittiert wird. Zur Verfeinerung kann die Banane längs geteilt werden und mit Stücken von reifer Brotfrucht ( langka) gefüllt werden.

Turon in Spanien und Italien
Turrón (spanisch) torró (katalanisch) oder Torrone (italienisch) ist ein Nougatkonfekt, hergestellt aus Honig, Zucker, kandierten Früchten und Eiklar. Es wird mit gemahlenen, gerösteten Mandeln oder Erdnüssen meist zu rechteckigen länglichen weißen Tafeln verarbeitet.
Es stammt wahrscheinlich aus dem arabischen Raum, es wird dort seit dem 16. Jahrhundert hergestellt. Das heutige Turrón kommt traditionell aus den Orten Alicante und Xixona/Jijona in der spanischen Region Valencia. Turrón wird in Spanien traditionell zu Weihnachten verzehrt.
Die beiden ursprünglichen Turrón-Arten sind Turrón Duro ("hartes Turrón", auch Turrón de Alicante genannt) und Turrón Blando ("weiches Turrón", auch Turrón de Jijona genannt). Beide Arten enthalten Mandeln, im ersten Fall ganze in einer harten Zucker-Ei-Masse, im anderen Fall gemahlene in einem weichen, leicht fettigen Gemisch.
Neben diesen beiden klassischen Arten gibt es noch unzählige weitere. Die bekanntesten sind das Turrón de Yema, das mit Eigelb zubereitet wird und sowohl geschmacklich als auch von der Textur sehr dem Marzipan ähnelt, Turrón de Chocolate mit Schokolade und Turrón de Fruta mit kandierten Früchten.


Tuusin sa Bangko = Bankkonto

bilang ng tuusịn = Kontonummer
binata = Junggeselle
binibini = Fräulein
dalaga = junge Frau
ginoọ, ginang = Herr, Dame
lalaki = Mann
mama = Mann
mestisa = Mischling
✧ Kamag-anak = Verwandte


Wika natin = Unsere Sprache

Wika natin?

"Wala tayong tunay na wika, maraming dialects lang."
"English speaking country kami." "Ikaw ba din?" "E ..., lubak-lubak lang ang English ko."
"Yung Filipino, aralin namin, pero bago lang tawag sa makalumang Tagalog."
"Pangit ang dialect natin. Dapat ang English kung gustong magbilang ng One-Two-Three."
"Hindi para sa makabagong buhay ang dialect natin. Maraming salita ang kulang, halimbawa ang Facebook."

Wika nating Filipino

Ang ating wikang Filipino ay may

Ito - o isang wikaing malapit dito - ang wikang kinagisnan natin. Hindi kailangang pag-isipan para sa magaling na pag-uusap. May 'pakiramdam-wika' kami, "likas" ang paggamit ng wikang kinagisnan.

Ano ank kulang pa? Pangunahin, kulang pa ang ating sikap na palaging gamitin ang wika natin at ang salita nito. Paaralan sa halip ng school; Isa-Dalawa-Tatlo sa halip ng One-Two-Three. Kulang pa ang ilang salita para sa makabagong buhay. Likhain natin ito (katulad ng Amerikano, hindi galing sa Bibliya ang salitang Facebook!


Wikang kinagisnan = Muttersprache

Ginagamit ang katawagang 'wikang kinagisnan' ni {W Salazar 1.1.17} upang ilarawan ang tanging unang wikang natutuhan ng bata ('mother tongue'). May bukod-tanging tungkulin ang wikang kinagisnan para sa pagpapalaki at pagpapaunlad ng bata.

Natutuhan natin ang wikang kinagisnan, hindi inaral. Kaya nating wastong gamitin ito kahit hindi alam natin ang tuntunin ng balarila. Alam mo ba kung bakit tama ang pangungusap na "Sasama din ako." at "Ako din." (at pangit ang "Sasama ako din." at ang "Din ako.")? Bakit ba magaling ang "lutuin" at "niluto" at hindi ang "lutoin" at "nilutu"?

Hindi laganap sa Pilipinas ang katawagang wikang kinagisnan. Sa halip nito, katawagang gaya ng 'katutubong wika' ang ginagamit. Karaniwang kinikilalang 'sinauna' at 'makaluma' ang salitang katutubo. Isa sa maraming wika daw ang wikang katutubo, at makaluma ito. Dahil dito, kaunting kahalagahan sa napakahalagang wika sa buhay ng batang tao.

Karaniwan (hindi sa Pilipinas), sa paaralan mula sa kindergarten hanggang sa pantasan, nasa wikang kinagisnan halos lahat ng pagtuturo. Bakid ba? Mas magaang inuunawa ng mag-aaral ang pagbasa muna, saka ang matematika, kasaysayan at ang iba pang aralin kung tinuturo sa wikang kinagisnan.

Baligtad sa Pilipinas. Kahit Filipino (o wikaing malapid sa Filipino) ang wika kinagisnan ng halos lahat ng bata ay dapat turuin at mag-aral sila sa dayuhang wikang Inggles. Language lang ang tawag ng aralin ng dayuhang language iyon. Upang magbigay-dahilan sa pagkataka-taka iyon, dapat palabuin at kasuklaman ang kahalagaan ng wikang kinagisnan.


Die filipinische Sprache - Ende Kabihasnan T - Z 08. Oktober 2019

Seitenbeginn   Kabihasnan   Titelseite Filipino   Ugnika